陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)
陶淵明,名潛,字元亮,別號(hào)五柳先生,卒后私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西省九江市)人,一作宜豐人[35-36]。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。以下是小編為大家整理的陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇),僅供參考,希望能夠幫助大家。
陶淵明全文注釋翻譯 篇1
[魏晉]陶淵明
仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。
翳然絕交游,賦詩頗能工。
舉世無知者,止有一劉龔。
此士胡獨(dú)然?實(shí)由罕所同。
介焉安其業(yè),所樂非窮通。
人事固以拙,聊得長(zhǎng)相從。
注釋
。1)這首詩詠贊東漢隱士張仲蔚。詩人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的.知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長(zhǎng)相從”。
。2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽西北)人。《高士傳》說他“隱身不仕?善屬文,好詩賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養(yǎng)性,不治榮名。時(shí)人莫識(shí),唯劉龔知之”。
(3)翳然:隱蔽的樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。
。4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。
。5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨(dú)然:孤獨(dú)如此,獨(dú)特。罕所同:很少有人與之相同。
。6)介:耿介,耿直。焉:語助詞,猶“然”。業(yè):這里指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運(yùn)的窮通好壞而悲、喜!肚f子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也。”
。7)人事:指社會(huì)上的人際交往。固:本來。拙:笨。這里指不會(huì)逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩人自指。
譯文
仲蔚喜歡獨(dú)貧居,
繞屋長(zhǎng)滿野蒿蓬。
隱跡不與世來往,
詩作清新奪天工。
舉世無人了解他,
知音只有一劉龔。
此人何故常孤獨(dú)?
只因無人與他同。
世俗交往數(shù)我笨,
姑且追隨永相從。
陶淵明全文注釋翻譯 篇2
[魏晉]陶淵明
風(fēng)雪送馀運(yùn),無妨?xí)r已和。
梅柳夾門植,一條有佳花。
我唱爾言得,酒中適何多!
未能明多少,章山有奇歌。
[說明]
這是一首即景言情的清新小詩。歲暮蠟日,為祭神之時(shí)、詩人對(duì)酒賞梅,
沉醉其間,表現(xiàn)出悠然自適的神情意態(tài)。
風(fēng)雪送余運(yùn),無妨?xí)r已和(2)。
梅柳夾門植,一條有佳花(3)。
我唱爾言得,酒中適何多(4)!
未能明多少,章山有奇歌(5)。
〔注釋〕
(1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱。《禮記?郊特性》:“蠟也者,索也者,
索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也!
。2)余運(yùn):一年內(nèi)剩下的時(shí)運(yùn),即歲暮。時(shí)已和:時(shí)節(jié)已漸和暖。
。3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。
。4)唱:指詠詩。爾:你,指上句的'佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現(xiàn)飲酒
賞梅的沉醉之態(tài)。
。5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里
有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當(dāng)指此。
[譯文]
風(fēng)雪送走歲暮日,
不妨?xí)r節(jié)漸暖和。
梅柳種在門兩側(cè),
一枝佳梅已著花。
我唱歌詩你稱賞,
酒中適意何其多!
未能明了意多少,
章山之中有奇歌。
陶淵明全文注釋翻譯 篇3
[魏晉]陶淵明
饑來驅(qū)我去,不知竟何之(1)。
行行至斯里,叩門拙言辭(2)。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來(3)?
談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩(5)。
感子漂母惠,愧我非韓才(6)。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽(7)。
〔說明〕
此詩當(dāng)是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈(zèng)、留飲的活動(dòng)。前四句通過具體的動(dòng)作和內(nèi)心狀態(tài),形象地傳達(dá)出詩人復(fù)雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對(duì)主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實(shí)地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個(gè)側(cè)面,而且也真實(shí)地反映出陶淵明樸拙真率的個(gè)性。
[注釋]
(1)驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
(2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。
(3)解余意:理解我的來意。遺(wèi位):贈(zèng)送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
(4)談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。輒:就,總是。
(5)新知:新交的`朋友。言詠:吟詠。
(6)感:感激。子:對(duì)人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。非韓才:沒有韓信的才能。
(7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答。貽:贈(zèng)送。
[譯文]
饑餓驅(qū)我出門去,
不知究竟去哪里。
前行來到此村落,
敲門卻難致詞語。
主人理解我心意、
慷慨相贈(zèng)來不虛。
暢談終日話投機(jī),
斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,
即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,
無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,
死后報(bào)答君恩惠。
陶淵明全文注釋翻譯 篇4
[魏晉]陶淵明
日暮天無云,春風(fēng)扇微和。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。
歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。
皎皎云間月,灼灼月中華。
豈無一時(shí)好,不久當(dāng)如何。
注釋:
日暮天無云,春風(fēng)扇微和(2)。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。
歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。
皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。
豈無一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!
(1)這首詩以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,
將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩人也不免自傷暮年之至。
(2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。
(3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。
(4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的'意思。此:指上四句的內(nèi)容。
(5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。
(6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。
譯文:
日暮長(zhǎng)天無纖云,
春風(fēng)微送氣溫和。
佳人喜愛清澄夜,
到曉酒酣歡唱歌。
歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,
此情此景感傷多。
皎潔明月在云間,
綠葉之中鮮艷花。
雖有一時(shí)風(fēng)景好,
好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!
陶淵明全文注釋翻譯 篇5
[魏晉]陶淵明
顏生稱為仁,榮公言有道(2)。
屢空不獲年,長(zhǎng)饑至于老(3)。
雖留身后名,一生亦枯槁(4)。
死去何所知?稱心固為好(5)。
客養(yǎng)千金軀,臨化消其寶(6)。
裸葬何足惡?人當(dāng)解意表(7)。
[注釋]
(1)這首詩通過對(duì)人生的思考,表達(dá)了詩人的人生觀與處世態(tài)度。詩人認(rèn)為,那種為追求身后的名聲而固窮守節(jié)、苦己身心的行為是不值得的;同樣,那種為希望能得長(zhǎng)壽而認(rèn)真保養(yǎng)貴體的行為也是不值得的。人死之后,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無所知。所以詩人主張人生當(dāng)稱心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。
(2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時(shí)魯國(guó)人,是孔子最得意的`弟子。稱為仁:被稱為仁者;以仁德而著稱。《論語?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁!薄犊鬃蛹艺Z》:“回之德行著名,孔子稱其仁焉。”榮公:即榮啟期,春秋時(shí)隱士。見本組詩第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂!读凶?天瑞》:“孔子問(榮啟期)曰:‘先生所以樂,何也?’對(duì)曰:’吾樂甚多:天生萬物,唯人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂也;人生有不見日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當(dāng)何優(yōu)哉!’”
(3)屢空:指顏回生活貧困,食用經(jīng)?辗!墩撜Z?先進(jìn)》:“子曰:回也其庶乎?屢空!辈猾@年:不得長(zhǎng)壽。指顏回短命早死!墩撜Z?雍也》:“哀公問:‘弟子孰為好學(xué)?’孔子對(duì)曰:‘有顏回者好學(xué),不遷怒。不貳過。不幸短命死矣。’”《史記?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發(fā)盡白。蚤(早)死!睋(jù)《孔子家語》等書記載,顏回死時(shí)年僅三十一。長(zhǎng)饑至于老:指榮啟期長(zhǎng)期窮困挨餓,直到老死。
(4)枯槁:本指草木枯萎,這里指貧困憔悴。
(5)稱(chèn趁)心:恰合心愿。固:必!豆騻?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”
(6)客:用人生如寄、似過客之意,代指短暫的人生!豆旁娛攀?今日良宴會(huì)》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵!庇帧厄(qū)車上東門》:“人生忽如寄,壽無金石固。”又《青青陵上柏》:“人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。”李善注:“老萊子曰:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣!俄n詩外傳》曰:枯魚銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過客!别B(yǎng):保養(yǎng)。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體;褐杆馈殻褐笜s名!豆旁娛攀?回車駕言邁》:“人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶!
(7)裸葬:裸體埋葬!稘h書?楊王孫傳》載,楊王孫病危時(shí)囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛尸,入地七尺,既下,從足引脫其囊,以身親土。”惡:不好。意表:言意之外的真意,即楊王孫所說的“以反吾真”的“真”。
[譯文]
人稱顏回是仁者,
又說榮公有道心。
顏回窮困且短命,
榮公挨餓至終身。
雖然留下身后名,
一生憔悴甚清貧。
人死之后無所知,
稱心生前當(dāng)自任。
短暫人生雖保養(yǎng),
身死榮名皆不存。
裸葬又有何不好?
返歸自然才是真。
陶淵明全文注釋翻譯 篇6
原文:
[魏晉]陶淵明
自古嘆行役,我今始知之(2)。
山川一何曠,糞坎難與期(3)。
崩浪貼天響,長(zhǎng)風(fēng)無息時(shí)(4)。
久游戀所生,如何淹在茲(5)。
靜念園林好,人間良可辭(6)。
當(dāng)年詛有幾?縱心復(fù)何疑(7)!
注釋
(1)這首詩慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的艱辛,趁著壯年及時(shí)歸隱。
(2)行役:指因公務(wù)而在外跋涉!对娊(jīng)?魏風(fēng)?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無已!
(3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的`兩個(gè)卦名,巽代表風(fēng),坎代表水。
這里借指風(fēng)浪。難與期:難以預(yù)料。與:符合。
(4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長(zhǎng)風(fēng):大風(fēng)。
(5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉(xiāng)。淹:滯留。茲:此,這里,指規(guī)林。
(6)人間:這里指世俗官場(chǎng)。良:實(shí)在。
(7)當(dāng)年:正當(dāng)年,指壯年。當(dāng):適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩》:“爾祭詎幾時(shí)。”
縱心:放縱情懷,不受約束。
譯文
自古悲嘆行役苦,
我今親歷方知之。
天地山川多廣闊,
難料風(fēng)浪驟然起。
滔滔巨浪震天響,
大風(fēng)猛吹不停止。
游宦日久念故土,
為何滯留身在此!
默想家中園林好,
世俗官場(chǎng)當(dāng)告辭。
人生壯年能多久?
放縱情懷不猶疑!
陶淵明全文注釋翻譯 篇7
[魏晉]陶淵明
負(fù)疴頹簷下,終日無一欣。
藥石有時(shí)閑,念我意中人。
相去不尋常,道路邈何因。
周生述孔業(yè),祖謝響然臻。
道喪向千載,今朝復(fù)斯聞。
馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤。
老夫有所愛,思與爾為鄰。
愿言誨諸子,從我潁水濱。
〔說明〕
此詩作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。
蕭統(tǒng)《陶淵明傳》說:“刺史檀韶苦請(qǐng)續(xù)之出州,與學(xué)士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊(duì)。是故淵明示其詩云:‘周生述孔業(yè),祖謝響然臻。馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤!睆脑娭小耙庵腥恕钡日Z中可以看出,陶淵明與周續(xù)之等三人亦為知交好友。陶淵明認(rèn)為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對(duì)孔子之業(yè)的發(fā)揚(yáng)光大,值得贊揚(yáng);但他們的所居之處近于馬隊(duì),與所從事的事業(yè)極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩中有稱揚(yáng),也有調(diào)侃,最終以歸隱相招,表明了詩人的意趣與志向。
負(fù)疴頹檐下,終日無一欣(2)。
藥石有時(shí)閑,念我意中人(3)。
相去不尋常,道路邈何因(4)?
周生述孔業(yè),祖謝響然臻(5)。
道喪向千載,今朝復(fù)斯聞(6)。
馬隊(duì)非講肆,校書亦已勤(7)。
老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。
愿言海諸子,從我穎水濱(9)。
〔注釋〕
(1)周續(xù)之:字道祖,博通五經(jīng),入廬山事釋慧遠(yuǎn),與劉遺民、陶淵明號(hào)稱“潯陽三隱”。祖企、謝景夷:據(jù)蕭統(tǒng)《陶淵明傳》所記,二人皆為州學(xué)士。郎:對(duì)男子的尊稱。逯本此詩題作《示周續(xù)之祖企謝景夷三郎時(shí)三人共在城北講禮校書》,按“時(shí)三人共在城北講禮校書”語本蕭統(tǒng)《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩題,不足信。
(2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。
(3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續(xù)之等三人。
(4)尋、常:古代計(jì)量長(zhǎng)度的`單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠(yuǎn)。這兩句是說,我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠(yuǎn)?
(5)周生:指周續(xù)之。生,舊時(shí)對(duì)讀書人的稱呼。述孔業(yè):傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應(yīng)而至。臻:至,到。
(6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復(fù)斯聞:“復(fù)聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。
(7)馬隊(duì):指馬廄,養(yǎng)馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對(duì)。訂正書籍。勤:勤苦。
(8)老夫:作者自指。爾:你們。
(9)言:語助詞,無意義。誨:勸說。穎(ying影)水:河名,發(fā)源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時(shí)皇甫溢《高士傳》記,傳說堯時(shí)有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來做官,許由不愿聽,洗耳于穎水。陶此詩意在以隱居相召。
〔譯文〕
破敗茅屋抱病居,
終日無事可歡欣。
藥石時(shí)而得間斷,
經(jīng)常思念我友人。
彼此相隔并非遠(yuǎn),
路途遙遙是何因?
周生傳授孔子業(yè),
祖謝響應(yīng)遂緊跟。
儒道衰微近千載,
如今于此又聽聞。
馬廄豈能作講舍,
爾等校書太辛勤。
我雖年邁有所好,
愿與你們作近鄰。
真心奉勸諸好友,
隨我隱居穎水濱。
陶淵明全文注釋翻譯 篇8
[魏晉]陶淵明
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。
南圃無遺秀,枯條盈北園。
傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。
詩書塞座外,日昃不遑研。
閑居非陳厄,竊有慍言見。
何以慰我懷,賴古多此賢。
其二(1)
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。
南圃無遺秀,枯條盈北園(3)。
傾壺絕余瀝,窺灶不見煙(4)。
詩書塞座外,日昃不遑研(5)。
閑居非陳厄,竊有溫見言(6)。
何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。
(1)這首詩與第一首都是這組詩的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。
(2)凄厲:凄涼寒冷。云:語助詞,無意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。
(3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。
(4)余瀝(lì力):指剩下的'殘酒。瀝,液體的點(diǎn)滴。(史記·滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝。”窺:看。
(5)昃(zè厭):太陽西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。
(6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見《論語?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣。”厄:困苦,危難。竊:謙指自己的意見。溫(yùn運(yùn)):含怒,怨恨。
(7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。
寒冷凄涼已歲末,
裹衣曬暖在廊前。
南園不剩可食菜,
枯萎枝條滿北園。
壺內(nèi)未余一滴酒,
灶爐不見有火煙。
詩書堆滿在身邊,
過午腹饑沒空看。
我與孔丘困陳異,
心中不免有怨言。
如何安慰我心情?
幸賴古時(shí)多圣賢。
陶淵明全文注釋翻譯 篇9
[魏晉]陶淵明
愚生三季后,慨然念黃虞。
得知千載上,正賴古人書。
賢圣留馀跡,事事在中都。
豈忘游心目,關(guān)河不可逾。
九域甫已一,逝將理舟輿。
聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。
路若經(jīng)商山,為我少躊躇。
多謝綺與角,精爽今何如?
紫芝誰復(fù)采?深谷久應(yīng)無。
駟馬無貰患,貧賤有交娛。
清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見疏。
擁懷累代下,言盡意不舒。
作品賞析:
序:左軍羊長(zhǎng)史,銜使秦川,作此與之。
[說明]
晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長(zhǎng)安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長(zhǎng)史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈(zèng)給他,時(shí)年五十三歲。
長(zhǎng)安已破,九州統(tǒng)一,詩人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩歌在靈復(fù)抒發(fā)對(duì)上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對(duì)現(xiàn)實(shí)的.憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹譽(yù)為“陶詩當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左軍羊長(zhǎng)史銜使秦川,作此與之(1)
愚生三季后,慨然念黃虞(2)
得知千載上,正賴古人書(3)
賢圣留余跡,事事在中都(4)
豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)
九域甫已一,逝將理舟輿(6)
聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)
路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)
多謝綺與角,精爽今何如(9)
紫芝誰復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)
駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)
清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見疏(12)
擁懷累代下,言盡意不舒(13)
[注釋]
。1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長(zhǎng)史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長(zhǎng)史。長(zhǎng)史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。
(2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個(gè)朝代的末期!稘h書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛!鳖亷煿抛ⅲ骸叭荆匆。”黃虞:指?jìng)髡f中的上古帝王黃帝和虞舜。
。3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。
(4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽、長(zhǎng)安一帶的中原地區(qū)。
。5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過。
。6)九域:九州,指全國(guó)。甫:開始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是說:全國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車船到中原去。
。7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。
。8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。
(9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。
精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄!
。10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。
。11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除;迹旱溁。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志!碧諟Y明此詩以上四句。就是用此歌之意,是說四皓已亡,紫芝無人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。
。12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。
。13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。
[譯文]
左將軍長(zhǎng)史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩贈(zèng)給他。
我處三代衰微后,古之盛世我思慕。
了解千年以前事,全靠閱讀古人書。
古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。
豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠(yuǎn)隔阻。
九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。
聽說你先奉命去,我今抱病難同赴。
如果路途經(jīng)商山,請(qǐng)你為我稍駐足。
多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?
紫芝有誰還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。
仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?
四皓歌謠記心內(nèi),不見古人嘆命苦。
數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。
陶淵明全文注釋翻譯 篇10
[魏晉] 陶淵明
原文:
虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無窮。
發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中。
南窗罕悴物,北林榮且豐。
神萍寫時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)。
既來孰不去?人理固有終。
居常待其盡,曲肱豈傷沖。
遷化或夷險(xiǎn),肆志無窊隆。
即事如已高,何必升華嵩。
作品賞析:
此詩寫于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。
詩人從時(shí)光的流逝、季節(jié)的回環(huán)往復(fù)和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的道理。認(rèn)為人們只要認(rèn)識(shí)到了這種自然的規(guī)律,便可以逍遙任性,隨順自然,無喜無憂,以終天年,從而也不必去求仙訪道了。
虛舟縱逸棹,回復(fù)遂無窮(2)。
發(fā)歲始俯仰,星紀(jì)奄將中(3)。
南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。
神萍寫時(shí)雨,晨色奏景風(fēng)(5)。
既來孰不去?人理固有終(6)。
居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。
遷化或夷險(xiǎn),肆志無窊隆(8)。
即事如已高,何必升華嵩(9)。
注釋:
(1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩。依照戴主簿所贈(zèng)之詩的題材、格律而寫詩。戴主簿:詩人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書簿籍。
(2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時(shí)光。
(3)發(fā)歲:開歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間短暫。星紀(jì):星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀(jì)年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專名,星紀(jì)即其中之一。歲星運(yùn)行一個(gè)分次,就是一年!稌x書·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀(jì),于辰在丑!睍x義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。
(4)罕:罕見,稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。
(5)神萍:雨師!冻o·天問》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也。”寫:同“瀉”,傾注。奏:進(jìn):奉獻(xiàn)。景風(fēng):古代指祥和之風(fēng)!稜栄拧め屘臁罚骸八臅r(shí)和為通正,謂之景風(fēng)。”《列子·湯問》:“景鳳翔,慶云浮!币仓改巷L(fēng)或東南風(fēng),如《說文·風(fēng)部》:“南方曰景風(fēng)!薄妒酚洝ぢ蓵罚骸熬帮L(fēng)居南方。景者言陽氣道竟,故曰景風(fēng)!薄痘茨献印椥斡(xùn)》:“東南曰景風(fēng)!
(6)來,去:指生,死,人理:人生的'道理。
(7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語本《論語·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣!必M傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的最高境界!独献印罚骸暗罌_而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。
(8)遷化:指時(shí)運(yùn)的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)。褐^地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。
(9)即事:就事,對(duì)眼前事物的認(rèn)識(shí)。華嵩:華山和嵩山,傳說為神仙所居之地。
譯文:
時(shí)光流逝日月如梭,往復(fù)回環(huán)于是無窮。
新年剛過轉(zhuǎn)眼之間,忽然又到一年之中。
南窗之外枯木稀少,北面樹林一片繁榮。
雨神及時(shí)降下甘雨,清晨吹拂祥和南風(fēng)。
人既生來誰能不死?人生規(guī)律必然有終。
處于窮困等待命盡,安貧樂賤何妨道隆。
時(shí)運(yùn)變化有順有險(xiǎn),隨心任性并無卑崇。
倘能遇事達(dá)觀視之,何必訪仙祈求長(zhǎng)生。
陶淵明全文注釋翻譯 篇11
[魏晉]陶淵明
居止次城邑,逍遙自閑止。
坐止高蔭下,步止蓽門里。
好味止園葵,大懽止稚子。
平生不止酒,止酒情無喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。
徒知止不樂,未知止利己。
始覺止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘。
清顏止宿容,奚止千萬祀。
作品賞析:
[說明]
此詩為淵明閑居時(shí)所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對(duì)于淵明來說,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,說明自己對(duì)于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。
居止次城邑,逍遙自閑止(1)。
坐止高蔭下,步止革門里(2)。
好味止園葵,大歡止稚子(3)。
平生不止酒,止酒情無喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理(4)。
徒知止不樂,未知止利己。
始覺止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘(5)。
清顏止宿容,奚止千萬祀(6)!
[注釋]
(1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無事。
(2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的.籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內(nèi)。
(3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。
(4)營(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。營(yíng)指由飲食中吸收的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。
衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。
(5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。
(6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。
[譯文]
我家住在縣城邊,
自任逍遙得悠閑。
高樹清蔭下面坐,
散步只到柴門前。
園中葵菜味道好,
最喜幼兒在眼前。
平生一向不戒酒,
戒酒我心不喜歡。
晚上不飲睡不安,
早晨不飲起床難。
天天打算把酒戒,
又恐經(jīng)脈不循環(huán)。
只知戒酒心不樂,
不知戒酒身健全。
開始感覺戒酒好,
真正戒酒在今天。
從此一直戒下去,
一直戒到成神仙。
戒得仙顏換舊容,
豈止戒它千萬年!
陶淵明全文注釋翻譯 篇12
[魏晉]陶淵明
蕤賓五月中,清朝起南飔。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣。
重云蔽白日,閑雨紛微微。
流目視西園,曄曄榮紫葵。
于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰。
感物愿及時(shí),每恨靡所揮。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲。
逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲。
作品賞析:
由詩中后六句可見,詩人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說明此詩為初躬耕時(shí)之作。詩人開始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。
此詩前八句描寫仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加。
注釋:
蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。
重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。
流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。
于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!
感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。
逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲(9)。
注釋:
(1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名!端螘?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬!笔荆航o某人看。
(2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月!抖Y記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓!惫糯詷仿傻氖芡轮?dāng)?shù)相配合,十二管之一的'蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。
(3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。
(4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。
(5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開花。
(6)奈何:無可奈何。
(7)感物:有感于物。靡所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。
(8)悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。
無所獲。
(9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。
譯文:
時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺南風(fēng)涼。
南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。
層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。
隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。
此時(shí)此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!
感物行樂當(dāng)及時(shí),常恨無酒可舉筋。
耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。
遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。
陶淵明全文注釋翻譯 篇13
[魏晉]陶淵明
夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。
俱至虞淵下,似若無勝負(fù)。
神力既殊妙,傾河焉足有!
馀跡寄鄧林,功竟在身後。
[注釋]
(1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的'功績(jī)和精神卻永垂后
世。
(2)夸父:古代傳說中的神人。《山海經(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日?剩蔑,
飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林!闭Q:本義為大言,引
申為大!渡袝?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方!笨装矅(guó)傳:“誕,大也!蹦耍壕
然。
(3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日
景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此!惫弊ⅲ骸柏疁Y,日所入也,今作
虞。”無勝負(fù):不分勝敗。
(4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。
(5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃
音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經(jīng)》校本)
[譯文]
夸父志向真遠(yuǎn)大,
敢與太陽去競(jìng)走。
同時(shí)到達(dá)日落處,
好像沒分勝與負(fù)。
神力非凡又奇妙,
飲盡黃河水不足。
棄下手杖化鄧林。
身后功績(jī)垂千古。
陶淵明全文注釋翻譯 篇14
原文
[魏晉]陶淵明
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。
注釋:
【1】南山:指廬山。
【2】。合∩佟
【3】興:起身,起床。
【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。
【5】帶:一作“戴”,披。
【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
【7】狹:狹窄。
【8】草木長(zhǎng):草木叢生。
【9】夕露:傍晚的露水。
【10】沾:打濕。
【11】足:值得。
翻譯
南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長(zhǎng)得很稀。早晨天亮就起來到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。
賞析
陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號(hào)“靖節(jié)先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國(guó)古代一位偉大的詩人,其詩的藝術(shù)成就很高,對(duì)我國(guó)后來的詩歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。
《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動(dòng)生活情況和隱居田園的`決心。
“種豆南山下,草盛豆苗稀!边@兩句寫詩人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長(zhǎng)得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個(gè)老農(nóng)在和你說他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。
“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸!睘榱瞬皇苟固锘氖,到秋后有所收成,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛著鋤頭回家。雖說比做管要辛苦得多,可這是詩人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所說的那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年!痹娙藚捑肓俗龉,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。
“道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違!豹M窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了!耙抡床蛔阆А币痪湓捒此破降,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無違”,使得“愿無違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個(gè)側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會(huì)官場(chǎng)的腐敗與黑暗。
這首詩用語十分平白自然!胺N豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術(shù)特色。
陶淵明全文注釋翻譯 篇15
[魏晉]陶淵明
夸父誕宏志,乃與日競(jìng)志。
俱至虞淵下,似若無勝負(fù)。
神力既殊妙,傾河焉足有!
馀跡寄鄧林,功竟在身後。
[注釋]
(1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的毅力,盡管他壯志未酬,但他的`功績(jī)和精神卻永垂后世。
(2)夸父:古代傳說中的神人!渡胶=(jīng)?海外北經(jīng)》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,
飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林!闭Q:本義為大言,引申為大!渡袝?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方!笨装矅(guó)傳:“誕,大也!蹦耍壕谷。
(3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處!渡胶=(jīng)?大荒北經(jīng)》:“夸父不量力,欲追日景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作虞!睙o勝負(fù):不分勝敗。
(4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。
(5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據(jù)畢沉考證,鄧、桃音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經(jīng)》校本)
[譯文]
夸父志向真遠(yuǎn)大,
敢與太陽去競(jìng)走。
同時(shí)到達(dá)日落處,
好像沒分勝與負(fù)。
神力非凡又奇妙,
飲盡黃河水不足。
棄下手杖化鄧林。
身后功績(jī)垂千古。
陶淵明全文注釋翻譯 篇16
[魏晉]陶淵明
日暮天無云,春風(fēng)扇微和。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。
歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。
皎皎云間月,灼灼月中華。
豈無一時(shí)好,不久當(dāng)如何。
注釋:
日暮天無云,春風(fēng)扇微和(2)。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。
歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。
皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。
豈無一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!
(1)這首詩以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩人也不免自傷暮年之至。
(2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。
(3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。
(4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的'意思。此:指上四句的內(nèi)容。
(5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。
(6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。
譯文:
日暮長(zhǎng)天無纖云,
春風(fēng)微送氣溫和。
佳人喜愛清澄夜,
到曉酒酣歡唱歌。
歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,
此情此景感傷多。
皎潔明月在云間,
綠葉之中鮮艷花。
雖有一時(shí)風(fēng)景好,
好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!
陶淵明全文注釋翻譯 篇17
[魏晉]陶淵明
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺;
服勤盡歲月,常恐功愈微。
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,入必侍丹。
箴規(guī)響已從,計(jì)議初無虧。
一朝長(zhǎng)逝後,愿言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違。
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲;
良人不可贖,泫然沾我衣。
注釋:
作品賞析:
[說明]
這首詩同《詠二疏》、《詠荊軻》是陶淵明三首著名的詠史詩,三篇體制大體相當(dāng),當(dāng)為同一個(gè)時(shí)期的作品。從這首詩的內(nèi)容來看,當(dāng)作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暫系于永初三年,陶淵明五十八歲。
三良,指春秋時(shí)秦國(guó)子車氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、鍼(zhēn針)虎。他們?nèi)硕际墙艹龅娜瞬,是秦穆公?寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。《左傳?文公六年》:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、锨虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥》。”《詩經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》就是秦國(guó)人民為哀悼三良及一百七十多個(gè)無辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對(duì)殘暴統(tǒng)治者的控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩,則完全稱贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事。表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲酒先死的盡忠行為。(事見《述酒》詩說明)
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺(1)。
服勤盡歲月,?止τ(2)。
忠情謬獲露,遂為君所私(3)。
出則陪文輿,人必侍丹帷(4)。
箴規(guī)響已從,計(jì)議初無虧(5)。
一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸(6)。
厚恩固難忘,君命安可違(7)!
臨穴罔惟疑,投義志攸希(8)。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲(9)。
良人不可贖,該然沾我衣(10)。
[注釋]
(1)彈冠:彈去帽子上的灰塵,指準(zhǔn)備出仕為官。見《詠貧士七首》其七注(2)。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職!豆旁娛攀住分模骸昂尾徊吒咦,先據(jù)要路津!睍r(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。我:指三良。
(2)服勤:猶言服侍、效勞。《禮記?檀弓上》:“服勤至死!笨追f達(dá)疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事!北M歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。
(3)謬:妄,自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛。
(4)文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。
(5)箴(zhēn針)規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。這兩句是說,穆公對(duì)三良言聽計(jì)從。
(6)言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死!妒酚?秦本紀(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。’于是奄息、仲行、鍼虎許諾。及公薨(hōng轟,周代諸侯死之稱),皆從死!
(7)君命安可違:《史記?秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”!熬部蛇`”即指此事。安,怎能。
(8)臨穴罔(wǎng往)惟疑:面對(duì)墳?zāi)箾]有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫!对娊(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗!蓖读x:獻(xiàn)身于大義。攸希:所愿。
(9)黃鳥聲正悲:《詩經(jīng)?秦風(fēng)?黃鳥》:“交交(悲鳴聲)黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
(10)不可贖:不能挽救贖回。語本上引《詩經(jīng)》。泫(xuàn眩)然:傷心流淚的樣子!俄n非子?外儲(chǔ)說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”
[譯文]
出仕為官居要職,
只怕蹉跎好時(shí)光。
一年到頭勤效力,
?止(jī)不輝煌。
忠情偶爾得表現(xiàn),
于是得寵近君王。
出門陪同在車邊,
入宮服侍丹帷旁。
規(guī)勸之言即聽取,
建議從來不虛枉。
一旦君王長(zhǎng)逝后,
愿得一道把命亡。
君王恩厚難相忘,
君命怎能敢違抗!
面臨墳?zāi)共华q豫,
獻(xiàn)身大義志所望。
草叢籠罩高墳?zāi)梗?/p>
黃鳥啼鳴聲悲傷。
三良性命不可救,
淚水沾濕我衣裳。
【陶淵明全文注釋翻譯】相關(guān)文章:
陶淵明全文注釋翻譯11-23
陶淵明全文注釋翻譯(15篇)11-23
陶淵明全文注釋翻譯精選15篇11-24
陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)11-24
陶淵明雜詩注釋翻譯賞析04-14
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-24
《木蘭詩》全文注釋及翻譯03-08