- 相關推薦
安徒生童話故事第22篇:牧豬人The Swineherd
引導語:牧豬人的安徒生童話故事,歡迎大家閱讀與學習。
從前有一個貧窮的王子,他有一個王國。王國雖然非常小,可是還是夠供給他結婚的費用,而結婚正是他現(xiàn)在想要做的事情。
他也真有些大膽,居然敢對皇帝的女兒說:“你愿意要我嗎?”不過他敢這樣說,也正是因為他的名字遠近都知道。成千成百的公主都會高高興興地說“愿意”。不過我們看看這位公主會不會這樣說吧。
現(xiàn)在我們聽吧,在這王子的父親的墓上長著一棵玫瑰——一棵很美麗的玫瑰。它五年才開一次花,而且每次只開一朵。但這是一朵多么好的玫瑰花啊!它發(fā)出那么芬芳的香氣,無論誰只須聞一下,就會忘掉一切憂愁和煩惱。王子還有一只夜鶯。這鳥兒唱起歌來,就好像它小小的喉嚨里包藏著一切和諧的調(diào)子似的,這朵玫瑰花和這只夜鶯應該送給那位公主。因此這兩件東西就被放在兩個大銀匣里,送給她了。
皇帝下命令叫把這禮物送進大殿,好讓他親眼看看。公主正在大殿里和她的侍女們作“拜客”的游戲,因為她們沒有別的事情可做。當她看到大銀匣子里的禮品時,就興高采烈地拍起手來。
“我希望那里面是一只小貓!”她說。
可是盒子里卻是一朵美麗的玫瑰花。
“啊,這花做得多么精巧啊!”侍女們齊聲說。
“它不僅精巧,”皇帝說,“而且美麗。”
公主把花摸了一下。她幾乎哭出來了。
“呸,爸爸!”她說,“這花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”
“呸!”所有的宮女都說,“這只是一朵天然的花!”
“我們暫且不要生氣,讓我們先看看另一只盒子里是什么再說吧。”皇帝說。于是那只夜鶯就跳出來了。它唱得那么好聽,他們一時還想不出什么話來說它不好。
“Superbe!Charmant!①”侍女們齊聲說,因為她們都喜歡講法國話,但是一個比一個講得糟。
“這鳥兒真使我記起死去的皇后的那個八音盒,”一位老侍臣說。“是的,它的調(diào)子,它的唱法完全跟那個八音盒一樣。”
“對的。”皇帝說。于是他就像一個小孩子似的哭起來了。
“我不相信它是一只天然的鳥兒。”公主說。
“不,它是一只天然的鳥兒!”那些送禮物來的人說。
“那么就讓這只鳥兒飛走吧。”公主說。但是她無論如何不讓王子來看她。
不過王子并不因此失望。他把自己的腦袋涂成棕里透黑,把帽子拉下來蓋住眉毛,于是就來敲門。
“日安,皇上!”他說,“我能在宮里找到一個差事嗎?”
“嗨,找事的人實在太多了,”皇帝說,“不過讓我想想看吧——我需要一個會看豬的人,因為我養(yǎng)了很多豬。”
這樣,王子就被任命為皇家的豬倌了。他們給了他一間豬棚旁邊的簡陋小屋,他不得不在這里面住下。但是他從早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小鍋,邊上掛著許多鈴。當鍋煮開了的時候,這些鈴就美妙地響起來,奏出一支和諧的老調(diào):
啊,我親愛的奧古斯丁,
一切都完了,完了,完了!
不過這鍋巧妙的地方是:假如有人把手指伸到鍋中冒出來的蒸氣里,他就立刻可以聞到城里每個灶上所煮的食物的味道。這鍋跟玫瑰花比起來,完全是兩回事兒。
公主恰恰跟她的侍女們從這兒走過。當她聽到這個調(diào)子的時候,就停下來;她顯得非常高興,因為她也會彈“啊,我親愛的奧古斯丁”這個調(diào)子。這是她會彈的惟一的調(diào)子,不過她只是用一個指頭彈。
“嗯,這正是我會彈的一個調(diào)子!”她說。“他一定是一個有教養(yǎng)的豬倌!你們聽著,進去問問他,這個樂器要多少錢。”
因此,一位侍女只好走進去了。可是在進去以前,她先換上了一雙木套鞋②。
“你這個鍋要多少錢?”侍女問。
“我只要公主給我接十個吻就夠了。”牧豬人說。
“我的老天爺!”侍女說。
“是的,少一個吻也不賣。”豬倌說。
“唔,他怎么說?”公主問。
“我真沒有辦法傳達他的話,”侍女說,“聽了真是駭人!”
“那么,你就低聲一點說吧。”于是侍女就低聲說了。
“他太沒有禮貌啦!”公主說完便走開了。不過,她沒有走多遠,鈴聲又動聽地響起來了:
啊,我親愛的奧古斯丁,
一切都完了,完了,完了!
“聽著,”公主說。“去問問他愿意不愿意讓我的侍女給他十個吻。”
“謝謝您,不成,”豬倌回答說。“要公主給我十個吻,否則我的鍋就不賣。”
“這真是一樁討厭的事情!”公主說。“不過最低限度你們得站在我的周圍,免得別人看見我。”
于是侍女們都在她的周圍站著,同時把她們的裙子撒開。豬倌接了十個吻,她得到了那口鍋。
她們真是歡天喜地啦!這口鍋里整天整夜不停地煮東西;她們現(xiàn)在清清楚楚地知道城里每一個廚房里所煮的東西,包括從鞋匠一直到家臣們的廚房里所煮的東西。侍女們都跳起舞,鼓起掌來。
“我們現(xiàn)在完全知道誰家在喝甜湯和吃煎餅,誰家在吃稀飯和肉排啦。這多有趣啊!”
“非常有趣!”女管家說。
“是的,但不準你們聲張,因為我是皇帝的女兒!”
“愿上帝保佑我們!”大家齊聲說。
那個豬倌,也就是說,那位王子——她們當然一點也不知道他是王子,都以為他只是一個豬倌——是決不會讓一天白白地過去而不做出一點事情來的。因此他又做了一個能發(fā)出嘎嘎聲的玩具。你只要把豬倌玩具旋轉幾下,它就能奏出大家從開天辟地以來就知道的“華爾茲舞曲”、“快步舞曲”和“波蘭舞曲”。
“這真是Superbe!”公主在旁邊走過的時候說。“我從來沒有聽到過比這更美的音樂!你們聽呀!進去問問他這個樂器值多少錢;不過我不能再給他什么吻了。”
“他要求公主給他一百個吻。”那個到里面去問了的侍女說。
“我想他是瘋了!”公主說。于是她就走開了。不過她沒有走幾步路,便又停了下來。“我們應該鼓勵藝術才是!”她說。“我是皇帝的女兒啊!告訴他,像上次一樣,他可以得到十個吻,其余的可以由我的侍女給他。”
“哎呀!我們可不愿意干這種事情!”侍女們齊聲說。
“廢話!”公主說。“我既然可以讓人吻幾下,你們當然也可以的。請記。菏俏医o你們吃飯,給你們錢花的。”
這樣,侍女們只得又到豬倌那兒去一趟。
“我要公主親自給我一百個吻,”他說,“否則雙方不必談什么交易了。”
“你們都站攏來吧!”她說。所有的侍女都圍著她站著;于是豬倌就開始接吻。
“圍著豬倌的一大群人是干什么的?”皇帝問。他這時已經(jīng)走到陽臺上來了。他揉揉雙眼,戴上眼鏡。“怎么,原來是侍女們在那兒搗什么鬼!我要親自下去看一下。”
他把便鞋后跟拉上——這本來是一雙好鞋子;他喜歡隨意把腳伸進去,所以就把后跟踩塌了。
天啊,你看他那副匆忙的樣子!
他一跑進院子,就輕輕地走過去。侍女們都在忙于計算吻的數(shù)目,為的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她們都沒有注意到皇帝的到來;实圯p輕地踮起腳尖來。
“這是怎么一回事呀?”他看到他們接吻的時候說。當豬倌正被吻到第八十六下的時候,他就用拖鞋在他們的頭上打了幾下。“滾你們的!”皇帝說,因為他真的生氣了。于是公主和豬倌一齊被趕出了他的國土。
公主站在屋外,哭了起來。豬倌也發(fā)起牢騷來。天正下著大雨。
“唉,我這個可憐人!”公主說。“我要是答應那個可愛的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!”
豬倌于是走到一株大樹后面,擦掉臉上的顏色,脫掉身上破爛的衣服,穿上一身王子的服裝,又走了出來。他是那么好看,連這位公主都不得不在他面前彎下腰來。
“你,我現(xiàn)在有點瞧不起你了,”他說,“一個老老實實的王子你不愿意要,玫瑰和夜鶯你也不欣賞;但是為了得到一個玩具,你卻愿意去和一個豬倌接吻,F(xiàn)在你總算得到報應了。”
于是他走進他的王國,把她關在門外,并且把門閂也插上了,F(xiàn)在只有她站在外邊,唱——
啊,我親愛的奧古斯丁,
一切都完了,完了,完了!
、龠@是法語,意思是:“好極了!真迷人!”舊時歐洲的統(tǒng)治階級都以能講法語為榮。
、谝驗榕掳阉哪_弄臟了。
牧豬人英文版:
The Swineherd
ONCE upon a time lived a poor prince; his kingdom was very small, but it was large enough to enable him to marry, and marry he would. It was rather bold of him that he went and asked the emperor’s daughter: “Will you marry me?” but he ventured to do so, for his name was known far and wide, and there were hundreds of princesses who would have gladly accepted him, but would she do so? Now we shall see.
On the grave of the prince’s father grew a rose-tree, the most beautiful of its kind. It bloomed only once in five years, and then it had only one single rose upon it, but what a rose! It had such a sweet scent that one instantly forgot all sorrow and grief when one smelt it. He had also a nightingale, which could sing as if every sweet melody was in its throat. This rose and the nightingale he wished to give to the princess; and therefore both were put into big silver cases and sent to her.
The emperor ordered them to be carried into the great hall where the princess was just playing “Visitors are coming” with her ladies-in-waiting; when she saw the large cases with the presents therein, she clapped her hands for joy.
“I wish it were a little pussy cat,” she said. But then the rose-tree with the beautiful rose was unpacked.
“Oh, how nicely it is made,” exclaimed the ladies.
“It is more than nice,” said the emperor, “it is charming.”
The princess touched it and nearly began to cry.
“For shame, pa,” she said, “it is not artificial, it is natural!”
“For shame, it is natural” repeated all her ladies.
“Let us first see what the other case contains before we are angry,” said the emperor; then the nightingale was taken out, and it sang so beautifully that no one could possibly say anything unkind about it.
“Superbe, charmant,” said the ladies of the court, for they all prattled French, one worse than the other.
“How much the bird reminds me of the musical box of the late lamented empress,” said an old courtier, “it has exactly the same tone, the same execution.”
“You are right,” said the emperor, and began to cry like a little child.
“I hope it is not natural,” said the princess.
“Yes, certainly it is natural,” replied those who had brought the presents.
“Then let it fly,” said the princess, and refused to see the prince.
But the prince was not discouraged. He painted his face, put on common clothes, pulled his cap over his forehead, and came back.
“Good day, emperor,” he said, “could you not give me some employment at the court?”
“There are so many,” replied the emperor, “who apply for places, that for the present I have no vacancy, but I will remember you. But wait a moment; it just comes into my mind, I require somebody to look after my pigs, for I have a great many.”
Thus the prince was appointed imperial swineherd, and as such he lived in a wretchedly small room near the pigsty; there he worked all day long, and when it was night he had made a pretty little pot. There were little bells round the rim, and when the water began to boil in it, the bells began to play the old tune:
“A jolly old sow once lived in a sty,
Three little piggies had she,” &c.
But what was more wonderful was that, when one put a finger into the steam rising from the pot, one could at once smell what meals they were preparing on every fire in the whole town. That was indeed much more remarkable than the rose. When the princess with her ladies passed by and heard the tune, she stopped and looked quite pleased, for she also could play it—in fact, it was the only tune she could play, and she played it with one finger.
“That is the tune I know,” she exclaimed. “He must be a well-educated swineherd. Go and ask him how much the instrument is.”
One of the ladies had to go and ask; but she put on pattens.
“What will you take for your pot?” asked the lady.
“I will have ten kisses from the princess,” said the swineherd.
“God forbid,” said the lady.
“Well, I cannot sell it for less,” replied the swineherd.
“What did he say?” said the princess.
“I really cannot tell you,” replied the lady.
“You can whisper it into my ear.”
“It is very naughty,” said the princess, and walked off.
But when she had gone a little distance, the bells rang again so sweetly:
“A jolly old sow once lived in a sty,
Three little piggies had she,” &c.
“Ask him,” said the princess, “if he will be satisfied with ten kisses from one of my ladies.”
“No, thank you,” said the swineherd: “ten kisses from the princess, or I keep my pot.”
“That is tiresome,” said the princess. “But you must stand before me, so that nobody can see it.”
The ladies placed themselves in front of her and spread out their dresses, and she gave the swineherd ten kisses and received the pot.
That was a pleasure! Day and night the water in the pot was boiling; there was not a single fire in the whole town of which they did not know what was preparing on it, the chamberlain’s as well as the shoemaker’s. The ladies danced and clapped their hands for joy.
“We know who will eat soup and pancakes; we know who will eat porridge and cutlets; oh, how interesting!”
“Very interesting, indeed,” said the mistress of the household. “But you must not betray me, for I am the emperor’s daughter.”
“Of course not,” they all said.
The swineherd—that is to say, the prince—but they did not know otherwise than that he was a real swineherd—did not waste a single day without doing something; he made a rattle, which, when turned quickly round, played all the waltzes, galops, and polkas known since the creation of the world.
“But that is superbe,” said the princess passing by. “I have never heard a more beautiful composition. Go down and ask him what the instrument costs; but I shall not kiss him again.”
“He will have a hundred kisses from the princess,” said the lady, who had gone down to ask him.
“I believe he is mad,” said the princess, and walked off, but soon she stopped. “One must encourage art,” she said. “I am the emperor’s daughter! Tell him I will give him ten kisses, as I did the other day; the remainder one of my ladies can give him.”
“But we do not like to kiss him” said the ladies.
“That is nonsense,” said the princess; “if I can kiss him, you can also do it. Remember that I give you food and employment.” And the lady had to go down once more.
“A hundred kisses from the princess,” said the swineherd, “or everybody keeps his own.”
“Place yourselves before me,” said the princess then. They did as they were bidden, and the princess kissed him.
“I wonder what that crowd near the pigsty means!” said the emperor, who had just come out on his balcony. He rubbed his eyes and put his spectacles on.
“The ladies of the court are up to some mischief, I think. I shall have to go down and see.” He pulled up his shoes, for they were down at the heels, and he was very quick about it. When he had come down into the courtyard he walked quite softly, and the ladies were so busily engaged in counting the kisses, that all should be fair, that they did not notice the emperor. He raised himself on tiptoe.
“What does this mean?” he said, when he saw that his daughter was kissing the swineherd, and then hit their heads with his shoe just as the swineherd received the sixty-eighth kiss.
“Go out of my sight,” said the emperor, for he was very angry; and both the princess and the swineherd were banished from the empire. There she stood and cried, the swineherd scolded her, and the rain came down in torrents.
“Alas, unfortunate creature that I am!” said the princess, “I wish I had accepted the prince. Oh, how wretched I am!”
The swineherd went behind a tree, wiped his face, threw off his poor attire and stepped forth in his princely garments; he looked so beautiful that the princess could not help bowing to him.
“I have now learnt to despise you,” he said. “You refused an honest prince; you did not appreciate the rose and the nightingale; but you did not mind kissing a swineherd for his toys; you have no one but yourself to blame!”
And then he returned into his kingdom and left her behind. She could now sing at her leisure:
“A jolly old sow once lived in a sty,
Three little piggies has she,” &c.
【安徒生童話故事第:牧豬人The Swineherd】相關文章:
安徒生童話《牧豬人》04-15
安徒生童話故事第17篇:銅豬The Metal Pig12-22
安徒生童話故事第93篇:04-06
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘11-17
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情04-05