- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第95篇:孩子們的閑話Children’s Prattle
引導(dǎo)語(yǔ):孩子們?cè)谝黄鹆奶焓亲顔渭兊,也是充滿樂(lè)趣的,下文《孩子們的閑話》安徒生童話,有中英文版本,歡迎大家閱讀!
孩子們的閑話中文版:
一個(gè)大商人舉行了一個(gè)兒童招待會(huì)。有錢(qián)人的孩子和有名人的孩子都到了。這個(gè)商人很了不起,是個(gè)有學(xué)問(wèn)的人:他曾經(jīng)進(jìn)過(guò)大學(xué),因?yàn)樗暮蜕频母赣H要他進(jìn)。這位父親本來(lái)是一個(gè)牛販子,不過(guò)很老實(shí)和勤儉。這可以使他積錢(qián),因此他的錢(qián)也就越積越多了。他很聰明,而且也有良心;不過(guò)人們談到他的錢(qián)的時(shí)候多,談到他的良心的時(shí)候少。
在這個(gè)商人的家里,常有名人出出進(jìn)進(jìn)——所謂有貴族血統(tǒng)的人、有知識(shí)的人和兩者都有的、或兩者完全沒(méi)有的人,F(xiàn)在兒童招待會(huì)或兒童談話會(huì)正在舉行,孩子們心里想到什么就講什么。他們之中有一位很美麗的小姑娘,她可是驕傲得不可一世。不過(guò)這種驕傲是因?yàn)閭蛉死衔撬斐傻,不是她的父母,因(yàn)樗麄冊(cè)谶@一點(diǎn)上還是非常有理智的。她的爸爸是一個(gè)“祗候”①,而這是一個(gè)很了不起的職位——她知道這一點(diǎn)。
“我是一個(gè)祗候的女兒呀!”她說(shuō)。
她也很可能是一個(gè)住在地下室的人②的女兒,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有辦法安排自己的出身。她告訴別的孩子們,說(shuō)她的“出生很好”;她還說(shuō),如果一個(gè)人的出身不好,那么他就不會(huì)有什么前途。因此他讀書(shū)或者努力都沒(méi)有什么用處。所以一個(gè)人的出身不好,自然什么成就也不會(huì)有。
“凡是那些名字的結(jié)尾是‘生’字的人③,”她說(shuō),“他們?cè)谶@世界上決弄不出一個(gè)什么名堂來(lái)的!一個(gè)人應(yīng)該把手叉在腰上,跟他們這些‘生’字輩的人保持遠(yuǎn)遠(yuǎn)的距離!”于是她就把她美麗的小手臂叉起來(lái),把她的胳膊肘兒彎著,來(lái)以身作則。她的`小手臂真是非常漂亮,她也天真可愛(ài)。
不過(guò)那位商人的小姑娘卻很生氣,因?yàn)樗职值拿质墙凶觥榜R得生”,她知道他的名字的結(jié)尾是“生”。因此她盡量做出一種驕傲的神情說(shuō):“但是我的爸爸能買(mǎi)一百塊錢(qián)的麥芽糖,叫大家擠作一團(tuán)地來(lái)?yè)!你的爸爸能嗎??/p>
“是的,”一位作家的小女兒說(shuō),“但是我的爸爸能把你的爸爸和所有的‘爸爸’寫(xiě)在報(bào)紙上發(fā)表。我的媽媽說(shuō)大家都怕他,因?yàn)樗y(tǒng)治著報(bào)紙!
這個(gè)小姑娘昂起頭,好像一個(gè)真正的公主昂著頭的那個(gè)樣子。
不過(guò)在那半掩著的門(mén)外站著一個(gè)窮苦的孩子。他正在朝門(mén)縫里望。這小家伙是那么微賤,他甚至還沒(méi)有資格走進(jìn)這個(gè)房間里來(lái)。他幫女廚子轉(zhuǎn)了一會(huì)兒烤肉叉,因此她準(zhǔn)許他站在門(mén)后偷偷地瞧這些漂亮的孩子在屋子里作樂(lè)。這對(duì)他說(shuō)來(lái)已經(jīng)是一件了不起的事情。
“啊,如果我也在他們中間!”他想。于是他聽(tīng)到他們所講的一些話。這些話無(wú)疑使他感到非常不快。他的父母在家里連一個(gè)買(mǎi)報(bào)紙的銅子也沒(méi)有,更談不上在報(bào)紙上寫(xiě)什么文章。最糟糕的是他爸爸的姓——因此也就是他自己的姓——是由一個(gè)“生”字結(jié)尾的!所以他決不會(huì)有什么前途的。這真叫人感到悲哀!不過(guò)他畢竟是生出來(lái)了,而且就他看來(lái),出生得也很好。這是不用懷疑的。
這就是那個(gè)晚上就是這個(gè)樣的事情!
從那以后,許多年過(guò)去了,孩子們都已成了大人。
這城里有一幢很漂亮的房子。它里面藏滿了美麗的東西,大家都喜歡來(lái)參觀一下,甚至住在城外的人也跑來(lái)看它。我們剛才談到的那些孩子之中,誰(shuí)能說(shuō)這房子是自己的呢?是的,這是很容易弄清楚的!那并不太難。這幢房子是屬于那個(gè)窮苦的孩子的——他已經(jīng)成了一個(gè)偉大的人,雖然他的名字的結(jié)尾是一個(gè)“生”字——多瓦爾生④。
至于其余的三個(gè)孩子呢?那個(gè)有貴族血統(tǒng)的孩子,那個(gè)有錢(qián)的孩子,那個(gè)在精神上非常驕傲的孩子呢?唔,他們彼此都沒(méi)有什么話說(shuō)——他們都是一樣的人。他們的命運(yùn)都很好。那天晚上他們所想的和所講的事情,不過(guò)都是孩子的閑話罷了。
、龠@是一個(gè)官職,他的任務(wù)是做皇家臥室里的侍從。
、诘叵率沂歉F人住的地方。
、凵╯en)在丹麥文里是“兒子”的意思。在中古封建時(shí)代,貴族都是以自己所出生的地方被封為自己的姓。平民則沒(méi)有姓,只是以父親的名,再加一個(gè)結(jié)尾語(yǔ)“Sen”作為而形成自己的姓。比如安徒生這個(gè)名字,實(shí)際上的意思是“安徒的兒子”,沿用下來(lái)就成了姓。
、芏嗤郀柹˙ertel Thorwaldsen,1768~1844)是丹麥著名的雕刻家,歐洲古典藝術(shù)復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人。
孩子們的閑話英文版:
Children’s Prattle
AT a rich merchant’s house there was a children’s party, and the children of rich and great people were there. The merchant was a learned man, for his father had sent him to college, and he had passed his examination. His father had been at first only a cattle dealer, but always honest and industrious, so that he had made money, and his son, the merchant, had managed to increase his store. Clever as he was, he had also a heart; but there was less said of his heart than of his money. All descriptions of people visited at the merchant’s house, well born, as well as intellectual, and some who possessed neither of these recommendations.
Now it was a children’s party, and there was children’s prattle, which always is spoken freely from the heart. Among them was a beautiful little girl, who was terribly proud; but this had been taught her by the servants, and not by her parents, who were far too sensible people.
Her father was groom of the Chambers, which is a high office at court, and she knew it. “I am a child of the court,” she said; now she might just as well have been a child of the cellar, for no one can help his birth; and then she told the other children that she was well-born, and said that no one who was not well-born could rise in the world. It was no use to read and be industrious, for if a person was not well-born, he could never achieve anything. “And those whose names end with ‘sen,’” said she, “can never be anything at all. We must put our arms akimbo, and make the elbow quite pointed, so as to keep these ‘sen’ people at a great distance.” And then she stuck out her pretty little arms, and made the elbows quite pointed, to show how it was to be done; and her little arms were very pretty, for she was a sweet-looking child.
But the little daughter of the merchant became very angry at this speech, for her father’s name was Petersen, and she knew that the name ended in “sen,” and therefore she said as proudly as she could, “But my papa can buy a hundred dollars’ worth of bonbons, and give them away to children. Can your papa do that?”
“Yes; and my papa,” said the little daughter of the editor of a paper, “my papa can put your papa and everybody’s papa into the newspaper. All sorts of people are afraid of him, my mamma says, for he can do as he likes with the paper.” And the little maiden looked exceedingly proud, as if she had been a real princess, who may be expected to look proud.
But outside the door, which stood ajar, was a poor boy, peeping through the crack of the door. He was of such a lowly station that he had not been allowed even to enter the room. He had been turning the spit for the cook, and she had given him permission to stand behind the door and peep in at the well-dressed children, who were having such a merry time within; and for him that was a great deal. “Oh, if I could be one of them,” thought he, and then he heard what was said about names, which was quite enough to make him more unhappy. His parents at home had not even a penny to spare to buy a newspaper, much less could they write in one; and worse than all, his father’s name, and of course his own, ended in “sen,” and therefore he could never turn out well, which was a very sad thought. But after all, he had been born into the world, and the station of life had been chosen for him, therefore he must be content.
And this is what happened on that evening.
Many years passed, and most of the children became grown-up persons.
There stood a splendid house in the town, filled with all kinds of beautiful and valuable objects. Everybody wished to see it, and people even came in from the country round to be permitted to view the treasures it contained.
Which of the children whose prattle we have described, could call this house his own? One would suppose it very easy to guess. No, no; it is not so very easy. The house belonged to the poor little boy who had stood on that night behind the door. He had really become something great, although his name ended in “sen,”—for it was Thorwaldsen.
And the three other children—the children of good birth, of money, and of intellectual pride,—well, they were respected and honored in the world, for they had been well provided for by birth and position, and they had no cause to reproach themselves with what they had thought and spoken on that evening long ago, for, after all, it was mere “children’s prattle.”
【安徒生童話故事第:孩子們的閑話Children’s Prattle】相關(guān)文章:
安徒生童話故事第128篇:看門(mén)人的兒子The Porter’s Son08-07
安徒生童話故事第80篇:聰明人的寶石The Philosopher’s Stone09-17
安徒生童話故事第87篇:沼澤王的女兒The Marsh King’s Daughter08-04
安徒生童話故事第93篇:07-24
格林童話故事第84篇:金娃娃The gold-children09-29
安徒生童話故事第83篇:?jiǎn)紊頋h的睡帽The Old Bachelor’s Nightc08-23
安徒生童話故事第18篇:永恒的友情10-07
安徒生童話故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26