安徒生童話故事第166篇:烏蘭紐斯Urbanus
引導(dǎo)語:《烏蘭紐斯》這篇童話故事主要是講什么的呢?下面是小編收集的原文,歡迎大家閱讀!
一個(gè)修道院里住著一個(gè)年輕的修道士,他名叫烏蘭紐斯。他是個(gè)非常好學(xué)而虔誠的人。他被指定管理修道院的藏書室,他忠于職守嚴(yán)格認(rèn)真地保護(hù)這些財(cái)富。他寫了好幾本優(yōu)美的書,經(jīng)常研讀《圣經(jīng)》及其他的著作。
有一天,當(dāng)他正在閱讀《圣徒保羅》的作品的時(shí)候,他在《圣經(jīng)》中發(fā)現(xiàn)了這樣一句話:“在你的眼里,過去的1000年就像是昨天或昨夜的一更天氣。”這位年輕人覺得這完全不可能?伤植桓也幌嘈牛瑧岩珊屠Щ笊钌畹赝{著他。
一天早晨,當(dāng)這位年輕人從陰暗的藏書室里走出來,步進(jìn)陽光燦爛的美麗的修道院花園的時(shí)候,他見到一只山林小鳥立在地上,他正想找一點(diǎn)谷粒給它吃。它立刻飛到一根樹枝上去了。它棲在那兒,唱出一支奇怪而好聽的歌。
這只小鳥并不害怕。修道士向它走近,它一點(diǎn)也不在乎。他倒很想把它捉住,但它飛走了——從這根樹枝飛向那根樹枝上。修道士跟著它,它繼續(xù)用它那清脆和可愛的聲調(diào)唱下去。但是這位年輕的修道士總抓不住它,雖然他從修道院花園一直追到樹林中去——追了好長一段路。
最后他放棄了這個(gè)企圖。回到修道院里來。可他所看到的卻是面目全非。一切都擴(kuò)大了,變寬了,比以前好看,屋子和花園都是如此;過去那座又低又小的祈禱室現(xiàn)在卻變成了巍峨的大教堂——還有三個(gè)塔頂。修道士覺得這很奇特,幾乎不可置信。當(dāng)他走進(jìn)修道院的大門,正疑慮重重地拉著門鈴的繩子時(shí),一個(gè)看門人走了出來,他完全不認(rèn)識此人,此人也驚奇不已,避開了他。
修道士走過修道院的墓地,發(fā)現(xiàn)一大片墓碑,他也記不起是否曾經(jīng)見過這些東西。當(dāng)他走近其他一些修道士時(shí),大家都驚恐萬狀,避開了他。只有長者——比原來的長者要年輕許多——立著沒有動。他完全不認(rèn)識他,長者向他指著一個(gè)十字架說:“我要以十字架的名義問你:你,污濁的靈魂,是什么人呀!你剛從墳?zāi)估镒叱鰜,你要在我們這些活人中間尋找什么呢?”修道士出了一身冷汗。他眼睛下垂,幾乎站不住,像一個(gè)衰弱的老頭兒。瞧,他長出了一把長長的白胡子,一直垂到他的腰帶下面——腰帶上仍掛著那一把開書柜的鑰匙。
其他的修道士們,帶著敬而遠(yuǎn)之的臉色,把這面貌奇怪的陌生人領(lǐng)到長老的座位上去。
長老把藏書室的鑰匙交給這位修道士。他打開藏書室的門,取出一本編年史,那上面記載著:那位名叫烏蘭紐斯的修道士,已經(jīng)在三百年前就完全失蹤了。誰也不知道,他究竟是逃跑了呢,還是遭遇到了一件什么意外事故。
“啊,林中小鳥!那是你唱的歌嗎?!”這個(gè)陌生人說,嘆了一口氣。“我跟隨著你,聽你唱歌還不到三分鐘,而就在這片刻里,三個(gè)世紀(jì)已經(jīng)過去了。你給我唱了一曲關(guān)于‘永恒’的歌。但現(xiàn)在我理解了,啊,上帝,在塵土中我理解了。我自己也不過是一粒塵土。”他說著就低下頭來,接著他的軀體也就在塵土中消失了。
烏蘭紐斯寫作背景
這篇故事和《窮女人和她的小金絲鳥》寫作的時(shí)間大概差不多——也就是在安徒生30歲以前,正是他幻想連翩、想入非非的時(shí)候。
[延伸閱讀]
安徒生小傳
安徒生(Hans Christian Andersen 1805-1875) 丹麥作家。1805年4月2日生于丹麥菲英島歐登塞的貧民區(qū)。父親是個(gè)窮鞋匠,曾志愿服役,抗擊拿破侖的侵略,退伍后于1816年病故。當(dāng)洗衣工的母親不久即改嫁。安徒生從小就為貧困所折磨,先后在幾家店鋪里做學(xué)徒,沒有受過正規(guī)教育。少年時(shí)代即對舞臺發(fā)生興趣,幻想當(dāng)一名歌唱家、演員或劇作家。1819年在哥本哈根皇家劇院當(dāng)了一名小配角。后因嗓子失潤被解雇。從此開始學(xué)習(xí)寫作,但寫的劇本完全不適宜于演出,沒有為劇院所采用。1822年得到劇院導(dǎo)演約納斯·科林的資助,就讀于斯萊厄爾瑟的一所文法學(xué)校。這一年他寫了《青年的嘗試》一書,以威廉·克里斯蒂安·瓦爾特的筆名發(fā)表。這個(gè)筆名包括了莎士比亞、安徒生自己和司各特的名字。1827年發(fā)表第一首詩《垂死的小孩》,1829年,他進(jìn)入哥本哈根大學(xué)學(xué)習(xí)。他的第一部重要作品《1828和1829年從霍爾門運(yùn)河至阿邁厄島東角步行記》于1829年問世。這是一部富于幽默感的游記,頗有德國作家霍夫曼的文風(fēng)。這部游記的出版使安徒生得到了社會的初步承認(rèn)。此后他繼續(xù)從事戲劇創(chuàng)作。1831年他去德國旅行,歸途中寫了旅游札記。1833年去意大利,創(chuàng)作了一部詩劇《埃格內(nèi)特和美人魚》和一部以意大利為背景的長篇小說《即興詩人》(1835)。小說出版后不久,就被翻譯成德文和英文,標(biāo)志著作者開始享有國際聲譽(yù)。
他的第一部《講給孩子們聽的故事集》包括《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》和《小意達(dá)的花兒》,于1835年春出版。1837年,在這個(gè)集子的基礎(chǔ)上增加了兩個(gè)故事,編成童話集第1卷。第2卷于1842年完成。1847年又寫了一部《沒有畫的畫冊》。
1840至1857年,安徒生訪問了挪威、瑞典、德國、法國、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細(xì)亞和非洲,在旅途中寫了不少游記,如:《一個(gè)詩人的市場》(1842)、《瑞典風(fēng)光》(1851)、《西班牙紀(jì)行》(1863)、《訪問葡萄牙》(1866)等。他在德、法等國會見了許多知名的作家和藝術(shù)家。1847年在英國結(jié)識了狄更斯。
安徒生寫過三部自傳:1832年寫的《小傳》(1926)、1847年在德國出版的《正傳》和后來寫的一部《傳記》(1855)。他的小說和童話故事也大多帶有自傳的性質(zhì),如《即興詩人》、《奧·特》(1836)、《不過是個(gè)提琴手》(1837)、《兩位男爵夫人》(1848)、《活還是不活》(1857)、《幸運(yùn)的貝兒》(1870)等。他在《柳樹下的夢》(1853)、《依卜和小克麗斯玎》(1855)、《她是一個(gè)廢物》(1853)等作品中,還寫了鞋匠、洗衣婦等勞動者的生活,反映了他自己不幸的身世和遭遇,同時(shí)也表現(xiàn)了丹麥的社會矛盾,具有深刻的現(xiàn)實(shí)性和人民性。
1843年,安徒生認(rèn)識了瑞典女歌唱家燕妮·林德。真摯的情誼成了他創(chuàng)作中的鼓舞力量。但他在個(gè)人生活上不是稱心如意的。他沒有結(jié)過婚。他晚年最親密的朋友是亨里克和梅爾徹。1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅爾徹的宅邸去世。這位童話大師一生堅(jiān)持不懈地進(jìn)行創(chuàng)作,把他的天才和生命獻(xiàn)給“未來的一代”,直到去世前三年,共寫了 168篇童話和故事。他的作品被譯成80多種語言。
安徒生的童話故事體現(xiàn)了丹麥文學(xué)中的民主傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)主義傾向。他的最好的童話膾炙人口,到今天還為世界上眾多的成年人和兒童所傳誦。有些童話如《賣火柴的小女孩》、《丑小鴨》、《看門人的兒子》等,既真實(shí)地描繪了窮苦人的悲慘生活,又滲透著浪漫主義的情調(diào)和幻想。由于作者出身貧寒,對于社會上貧富不均、弱肉強(qiáng)食的現(xiàn)象感受極深,因此他一方面以真摯的筆觸熱烈歌頌勞動人民,同情不幸的窮人,贊美他們的善良、純潔等高尚品質(zhì);另一方面又憤怒地鞭撻了殘暴、貪婪、虛弱、愚蠢的反動統(tǒng)治階級和剝削者,揭露了教會僧侶的丑行和人們的種種陋習(xí),不遺余力地批判了社會罪惡!痘实鄣男卵b》辛辣地諷刺了皇帝的昏庸無能和朝臣們阿諛逢迎的丑態(tài);《夜鶯》和《豌豆上的公主》嘲笑了貴族的無知和脆弱。有些故事如《白雪皇后》則表現(xiàn)了作者對人類理想的看法,即堅(jiān)信“真善美終將取得勝利”的樂觀主義信念。他在最后一部作品《園丁和主人》中,還著力塑造了一個(gè)真正的愛國者的形象,反映了作者本人始終不渝的愛國主義精神。
安徒生的`一些童話故事,特別是晚期的某些作品,也顯示出他思想上的局限性。他雖然把滿腔同情傾注在窮苦人身上,但因找不到擺脫不幸的道路,又以傷感的眼光看待世界,流露出消極情緒。他認(rèn)為上帝是真、善、美的化身,可以引導(dǎo)人們走向“幸福”。他在作品中有時(shí)也進(jìn)行道德說教,宣揚(yáng)基督教的博愛思想,提倡容忍與和解的精神。
安徒生的童話同民間文學(xué)有著血緣關(guān)系,繼承并發(fā)揚(yáng)了民間文學(xué)的樸素清新的格調(diào)。他早期的作品大多數(shù)取材于民間故事,后期創(chuàng)作中也引用了很多民間歌謠和傳說。
在體裁和寫作手法上,安徒生的作品是多樣化的,有童話故事,也有短篇小說;有寓言,也有詩歌;既適合于兒童閱讀,也適合于成年人鑒賞。他創(chuàng)造的藝術(shù)形象,如:沒有穿衣服的皇帝、堅(jiān)定的錫兵、拇指姑娘、丑小鴨、紅鞋等,已成為歐洲語言中的典故。
在語言風(fēng)格上,安徒生是一個(gè)有高度創(chuàng)造性的作家,在作品中大量運(yùn)用丹麥下層人民的日?谡Z和民間故事的結(jié)構(gòu)形式。語言生動、自然、流暢、優(yōu)美,充滿濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
安徒生的作品很早就被介紹到中國,《新青年》1919年 1月號就刊載過周作人譯的《賣火柴的小女孩》的譯文。1942年,北京新潮社出版了林蘭、張近芬合譯的《旅伴》。此后,商務(wù)印書館、中華書局和開明書店陸續(xù)出版了安徒生童話的譯本、安徒生傳及其作品的評論。譯者有鄭振鐸、茅盾、趙景深、顧均正等。不過解放前的譯本都是從英語、日語或其他國家文字轉(zhuǎn)譯過來的。解放后,葉君健對安徒生原著進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,直接從丹麥文把安徒生的童話故事全部譯成中文。
【安徒生童話故事第166篇:烏蘭紐斯Urbanus】相關(guān)文章:
安徒生童話故事——小克勞斯和大克勞斯12-10
安徒生童話故事(15篇)12-15
安徒生童話故事:打火匣12-10
安徒生童話故事15篇11-15
安徒生童話故事集錦15篇12-25
安徒生童話故事合集15篇12-22
安徒生童話故事:狠毒的王子12-10
安徒生童話故事 一串珍珠12-10
安徒生童話故事三篇 【名人故事】09-17
安徒生童話故事:《無所畏懼的王子》12-10