- 相關(guān)推薦
格林童話(huà)故事第32篇:稱(chēng)心如意的漢斯Hans in luck
引導(dǎo)語(yǔ):關(guān)于《格林童話(huà)》大家學(xué)習(xí)過(guò)其中的哪些?下面是小編收集的其中的《稱(chēng)心如意的漢斯》一則童話(huà)故事,還有中英文版本,歡迎大家閱讀!
漢斯給他的雇主做了七年的工,這會(huì)兒他對(duì)雇主說(shuō):"主人,我的工作期限到了,現(xiàn)在我想回家探望母親,請(qǐng)您把工資付給我吧。"雇主說(shuō):"你很忠誠(chéng),干得也挺不錯(cuò),根據(jù)你的表現(xiàn),我將付給你一筆可觀的傭金。"于是,他給了漢斯一大塊金子,那塊金子有漢斯的腦袋那么大,挺沉挺沉的。
漢斯掏出毛巾將金子包起來(lái),扛在肩上,慢慢地上了回家的路。他拖動(dòng)著腳一步一步地走,顯得非常吃力。走著走著,迎面跑過(guò)來(lái)一匹神駿非凡的馬,望著坐在馬上的人,漢斯禁不住大聲贊嘆道:"啊哈!騎在馬上可真是一件輕松歡快的事情,瞧他坐在上面就像是坐在家里的椅子上,既能安安穩(wěn)穩(wěn)舒舒服服地走路,又不擔(dān)心跘著石頭,連鞋子也不會(huì)磨損,不知不覺(jué)地就向前走了好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)的路。"馬上的人聽(tīng)到他說(shuō)的話(huà),便勒住馬,問(wèn)道:"喂,漢斯,你為什么步行呢?"漢斯答道:"唉!我?guī)е@個(gè)勞什子,盡管它是一塊金子,但壓得我連頭也抬不起來(lái),肩膀也痛得厲害。"聽(tīng)到這話(huà),騎馬的人眼珠一轉(zhuǎn),說(shuō)道:"你看我們換一換行嗎?我把馬給你,你把金子給我。"漢斯連忙道:"正合我的心意,不過(guò)我得告訴你這樣一個(gè)事實(shí)--你一個(gè)人扛著它是很吃力的喲!"騎馬人馬上跳下馬來(lái),接過(guò)漢斯的金子,又幫助他騎上馬,然后把韁繩遞到他的手里,說(shuō)道:"要是你想跑快一點(diǎn),只要咂著嘴喊兩聲'喔駕,喔駕'就行了。"
漢斯騎在馬上,一付心滿(mǎn)意足的樣子,走了一會(huì)兒,他嫌馬走得太慢了,想讓它快一點(diǎn),于是,咂著嘴喊道:"喔駕,喔駕!"那馬立即放開(kāi)四蹄,全速奔馳起來(lái)。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,漢斯一個(gè)不留意,咚的一聲從馬上摔了下來(lái),滾進(jìn)了路邊的一條泥溝里。
正在這時(shí),一個(gè)農(nóng)夫趕著一頭母牛從旁邊經(jīng)過(guò),看到了這情況,眼急手快地將漢斯的馬攔住了,好不容易才沒(méi)有讓那馬跑掉。漢斯慢慢地從溝里爬起來(lái),心里非常惱火,對(duì)那農(nóng)夫說(shuō)道:"騎了這樣一匹馬,真令人掃興,它腿一蹬,就把我給掀了下來(lái),連脖子似乎也摔斷了,我可不想再騎它了。我真喜歡你這頭母牛,你能一個(gè)人趕著它,悠閑地走在它的后面。而且,每天都能擠到牛奶,還能加工得到奶油和干酪,要是我有這樣一頭母牛就好啦!"那農(nóng)夫馬上應(yīng)聲道:"那好,如果你真喜歡這頭牛,我愿意用我的這頭牛換你這匹馬。"漢斯立即興奮地說(shuō)道:"行!"聽(tīng)到這句話(huà),農(nóng)夫翻身跳上馬,急忙策馬而去。
漢斯不慌不忙地趕著牛,邊走邊想,覺(jué)得這筆交易真是太合算了,F(xiàn)在我只要有一快面包--我想肯定會(huì)有的--每當(dāng)我高興的時(shí)候,我就能吃到奶油面包加干酪了,當(dāng)我口渴的時(shí)候,還可以擠牛奶喝,有了這樣稱(chēng)心如意的事,我還要什么其它的東西呢?"走著走著,來(lái)到了一家小客棧。他停了下來(lái),心情一高興,竟將自己帶的面包全吃光了,口袋里僅有的幾個(gè)便士也買(mǎi)了一杯啤酒喝。酒足飯飽之后,他趕著母牛向他母親住的村莊走去。
隨著中午的到來(lái),天氣變得越來(lái)越熱。此刻,他正在一片空曠的荒野上,這荒野是那么大,走過(guò)它得花一個(gè)來(lái)小時(shí),而漢斯已開(kāi)始覺(jué)得口干舌燥,酷熱難當(dāng)。"我可得想辦法來(lái)對(duì)付這又熱又渴的鬼天氣,"他想,"對(duì)了!現(xiàn)在我可以擠牛奶解渴嘛。"于是,他將母牛拴在一棵枯樹(shù)上,沒(méi)有奶桶就用皮帽子來(lái)接奶,他那笨手笨腳的擠奶方法,不僅沒(méi)有擠出一滴奶,反而把牛給擠痛了,牛忍不住抬腿一腳。真倒霉,這一腳正好踢在漢斯的頭上,將他踢翻在地上昏了過(guò)去,很久都沒(méi)有醒來(lái)。幸運(yùn)的是不久便來(lái)了一個(gè)屠夫,用車(chē)子推了一頭豬從旁邊經(jīng)過(guò),看到這情況,停下來(lái)把漢斯扶了起來(lái),問(wèn)道:"你這是怎么了?"漢斯把剛才發(fā)生的一切告訴了他,屠夫便把自己的酒遞給了他,說(shuō)道:"喝點(diǎn)酒,提提神吧,你的牛之所以擠不出奶,是因?yàn)樗且活^老牛,除了將它送往屠宰場(chǎng),看樣子別無(wú)它用了。""哎呀,真是的,"漢斯嘆道,"誰(shuí)想到會(huì)是這樣呢?我要是把它給殺了,有什么用呢?我又不喜歡吃牛肉,牛肉吃起來(lái)一點(diǎn)也不嫩。要是這,F(xiàn)在能變成一頭豬的話(huà),就有用了,豬肉味道鮮嫩,還可以做成香腸。""行!"屠夫說(shuō),"為了讓你滿(mǎn)意,我就將我的這頭豬換你的牛吧!""上帝會(huì)因你的善舉降福于你的!"漢斯說(shuō)著將牛給了屠夫,上前把豬從車(chē)上解了下來(lái),將繩子拴在了豬的腿上,帶著它又高高興興地上路了。
漢斯慢慢悠悠地邊走邊想,今天所有的事都很稱(chēng)心如意,盡管遇到了一些不愉快的事情,但每次很快就有了良好的轉(zhuǎn)機(jī),F(xiàn)在他正覺(jué)得心滿(mǎn)意足,迎面又來(lái)了一位鄉(xiāng)下人,這位鄉(xiāng)下人腋窩下夾著一只漂亮的白鵝?匆(jiàn)漢斯,他停下來(lái)向他打聽(tīng)?zhēng)c(diǎn)鐘了,而漢斯卻跟他談起了今天的稱(chēng)心事,進(jìn)行了一些什么交易,交易中他如何如何占了便宜等等。鄉(xiāng)下人聽(tīng)了他的話(huà),也對(duì)他說(shuō)起他帶著這只鵝是去參加一個(gè)洗禮儀式的,并將鵝遞給漢斯說(shuō):"你掂一掂,這鵝多重呀,其實(shí)它只養(yǎng)了八個(gè)星期,看它長(zhǎng)得多好,將它紅燒了吃,還可以燒出好多的鵝油哩!"漢斯接過(guò)鵝掂了掂說(shuō)道:"這鵝的確不錯(cuò),但我的豬也不賴(lài)呀!"鄉(xiāng)下人若有所思地四下看了看,然后把頭一搖說(shuō):"哎呀呀!我的好朋友,你這頭豬說(shuō)不定會(huì)給你帶來(lái)麻煩的,我剛剛經(jīng)過(guò)的那個(gè)村莊,有個(gè)鄉(xiāng)紳的豬被人從豬圈中給偷走了,我真替你擔(dān)心,因?yàn)槲议_(kāi)始見(jiàn)到你的時(shí)候還以為你這頭豬是那個(gè)鄉(xiāng)紳的呢。要是你經(jīng)過(guò)那村莊時(shí)給他們抓住,那可不是鬧著完的喲,至少他們也會(huì)把你扔進(jìn)洗馬池去。"
可憐的漢斯聽(tīng)到這話(huà),一時(shí)被嚇壞了,他大聲道:"您真是一個(gè)好人,請(qǐng)幫我脫離這場(chǎng)苦難吧。您對(duì)這兒比我熟悉,您把這頭豬趕走,把您的鵝換給我吧!"鄉(xiāng)下人馬上說(shuō):"我真不忍心見(jiàn)你陷入這種莫須有的劫難中,看樣子我只得和你交換了。"說(shuō)完,他從漢斯手中接過(guò)繩子,牽著豬從道旁的小路離去了。漢斯也放心大膽地將鵝夾在腋下,向回家的路走去,心里不停地想著:"交易總算做成了,真合算。我將有美味的紅燒鵝肉吃了,燒出來(lái)的鵝油可吃上半年,還有這潔白美麗的鵝毛,將它們裝進(jìn)枕頭一定可以安安穩(wěn)穩(wěn)地睡個(gè)好覺(jué),我母親肯定會(huì)高興的。"
當(dāng)路過(guò)最后一個(gè)村莊時(shí),他看見(jiàn)一個(gè)磨刀的人推著一部小車(chē)。他剛干完活,嘴里唱著:
"翻山越嶺到處游,
多么快樂(lè)無(wú)憂(yōu)愁;
干起活來(lái)真輕松,
生活樂(lè)悠悠;
世間任我去和留,
愉快似我何所求?"
漢斯住腳看了一會(huì)兒,最后開(kāi)口說(shuō)道:"磨刀師傅,你干得這般愉快,你的活兒一定充滿(mǎn)樂(lè)趣。"磨刀人答道:"那是當(dāng)然,我的手藝就和金子一樣,一個(gè)優(yōu)秀的磨刀人把手伸到口袋里,隨時(shí)都能掏出錢(qián)來(lái),--喲!你在哪兒買(mǎi)的這么漂亮的鵝呀?""我不是買(mǎi)的,是用一頭豬換來(lái)的。""那豬是從哪兒買(mǎi)來(lái)的呢?""是用一頭母牛換來(lái)的。""母牛呢?""是用一匹馬換來(lái)的。""馬呢?""是用像我的腦袋這么大的一塊金子換來(lái)的。""金子呢?""唉,那是我七年做工所得的工錢(qián)。"磨刀人接著說(shuō)道:"看來(lái)你一直都很幸運(yùn),但你要是隨時(shí)把手伸到口袋里都能掏出錢(qián)來(lái),那才真的是發(fā)財(cái)交好運(yùn)了。"漢斯接口說(shuō):"對(duì),對(duì)!但怎么能辦到呢?"磨刀人回答道:"你必須像我一樣當(dāng)一個(gè)磨刀人,這樣的話(huà),你只要一塊磨刀石就成,其余的就不用愁了。我這兒有一塊磨刀石,只是已經(jīng)磨去一部分,不過(guò)它的價(jià)值并不比你這只鵝低,你想換嗎?"漢斯連忙回答道:"這還用問(wèn)嗎?要是把手伸進(jìn)口袋里就能掏出錢(qián)來(lái),那我就是這世上最幸福的人了,我還有什么可求呢?這只鵝給你。""好吧!"說(shuō)著,磨刀人就地?fù)炝艘粔K粗糙的石頭遞給漢斯,"這是一塊最好的石頭,你可得好好地保管,用它你能把一顆舊釘子磨掉。"
漢斯帶著這塊石頭,懷著興奮的心情離開(kāi)了。他眼里閃爍著喜悅的光芒,自言自語(yǔ)地說(shuō)道:"我一定是在幸運(yùn)時(shí)辰出生的,瞧我想要辦的和所希望的每一件事都能稱(chēng)心如意地得到滿(mǎn)足。"
因?yàn)樘煲涣了蜕下妨耍吡诉@么久,此刻已開(kāi)始疲倦了,肚子也餓得咕咕叫,原來(lái)帶的東西都已吃完,就剩下的幾便士也在換取母牛后,趁著那股高興勁買(mǎi)了啤酒喝了,再加上那塊石頭背在身上壓得夠嗆。終于,他不再往前走了,慢慢吞吞地走到了一個(gè)池塘邊,想在這兒喝點(diǎn)水,休息一會(huì)兒。他小心翼翼地將那塊石頭放在池塘岸邊靠近自己的地方,但就在他俯下身子去喝水的時(shí)候,一不留神,輕輕地碰了那塊石頭一下,石頭撲嗵一下子就滾到池塘里去了,漢斯眼睜睜地看著那石頭向水面深處沉沒(méi)下去,他竟高興得跳了起來(lái)。隨即又跪在地上,眼中閃爍著淚花,感謝上帝慈悲為懷,使他免去了繼續(xù)遭受那塊討厭而又沉重石頭的折磨。"我多么幸運(yùn)啊!"他叫了起來(lái),"誰(shuí)也沒(méi)有我這么幸運(yùn)了。"懷著輕松高興的心情,他起身又上路了。他就這樣無(wú)牽無(wú)掛,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地回到了母親的身旁,回到了他早已渴望回到的家。
稱(chēng)心如意的漢斯英文版:
Hans in luck
Hans had served his master for seven years, so he said to him, "Master, my time is up; now I should be glad to go back home to my mother; give me my wages." The master answered, "You have served me faithfully and honestly; as the service was so shall the reward be;" and he gave Hans a piece of gold as big as his head. Hans pulled his handkerchief out of his pocket, wrapped up the lump in it, put it on his shoulder, and set out on the way home.
As he went on, always putting one foot before the other, he saw a horseman trotting quickly and merrily by on a lively horse. "Ah!" said Hans quite loud, "what a fine thing it is to ride! There you sit as on a chair; you stumble over no stones, you save your shoes, and get on, you don't know how."
The rider, who had heard him, stopped and called out, "Hollo! Hans, why do you go on foot, then?"
"I must," answered he, "for I have this lump to carry home; it is true that it is gold, but I cannot hold my head straight for it, and it hurts my shoulder."
"I will tell you what," said the rider, "we will exchange: I will give you my horse, and you can give me your lump."
"With all my heart," said Hans, "but I can tell you, you will have to crawl along with it."
The rider got down, took the gold, and helped Hans up; then gave him the bridle tight in his hands and said, "If you want to go at a really good pace, you must click your tongue and call out, "Jup! Jup!"
Hans was heartily delighted as he sat upon the horse and rode away so bold and free. After a little while he thought that it ought to go faster, and he began to click with his tongue and call out, "Jup! Jup!" The horse put himself into a sharp trot, and before Hans knew where he was, he was thrown off and lying in a ditch which separated the field from the highway. The horse would have gone off too if it had not been stopped by a countryman, who was coming along the road and driving a cow before him.
Hans got his limbs together and stood up on his legs again, but he was vexed, and said to the countryman, "It is a poor joke, this riding, especially when one gets hold of a mare like this, that kicks and throws one off, so that one has a chance of breaking one's neck. Never again will I mount it. Now I like your cow, for one can walk quietly behind her, and have, over and above, one's milk, butter and cheese every day without fail. What would I not give to have such a cow." - "Well," said the countryman, "if it would give you so much pleasure, I do not mind giving the cow for the horse." Hans agreed with the greatest delight; the countryman jumped upon the horse, and rode quickly away.
Hans drove his cow quietly before him, and thought over his lucky bargain. "If only I have a morsel of bread -- and that can hardly fail me -- I can eat butter and cheese with it as often as I like; if I am thirsty, I can milk my cow and drink the milk. Good heart, what more can I want?"
When he came to an inn he made a halt, and in his great content ate up what he had with him -- his dinner and supper -- and all he had, and with his last few farthings had half a glass of beer. Then he drove his cow onwards along the road to his mother's village.
As it drew nearer mid-day, the heat was more oppressive, and Hans found himself upon a moor which it took about an hour to cross. He felt it very hot and his tongue clave to the roof of his mouth with thirst. "I can find a cure for this," thought Hans; "I will milk the cow now and refresh myself with the milk." He tied her to a withered tree, and as he had no pail he put his leather cap underneath; but try as he would, not a drop of milk came. And as he set himself to work in a clumsy way, the impatient beast at last gave him such a blow on his head with its hind foot, that he fell on the ground, and for a long time could not think where he was.
By good fortune a butcher just then came along the road with a wheel-barrow, in which lay a young pig. "What sort of a trick is this?" cried he, and helped the good Hans up. Hans told him what had happened. The butcher gave him his flask and said, "Take a drink and refresh yourself. The cow will certainly give no milk, it is an old beast; at the best it is only fit for the plough, or for the butcher." - "Well, well," said Hans, as he stroked his hair down on his head, "who would have thought it? Certainly it is a fine thing when one can kill a beast like that at home; what meat one has! But I do not care much for beef, it is not juicy enough for me. A young pig like that now is the thing to have, it tastes quite different; and then there are the sausages!"
"Hark ye, Hans," said the butcher, "out of love for you I will exchange, and will let you have the pig for the cow." - "Heaven repay you for your kindness!" said Hans as he gave up the cow, whilst the pig was unbound from the barrow, and the cord by which it was tied was put in his hand.
Hans went on, and thought to himself how everything was going just as he wished; if he did meet with any vexation it was immediately set right. Presently there joined him a lad who was carrying a fine white goose under his arm. They said good morning to each other, and Hans began to tell of his good luck, and how he had always made such good bargains. The boy told him that he was taking the goose to a christening-feast. "Just lift her," added he, and laid hold of her by the wings; "how heavy she is -- she has been fattened up for the last eight weeks. Whoever has a bit of her when she is roasted will have to wipe the fat from both sides of his mouth." - "Yes," said Hans, as he weighed her in one hand, "she is a good weight, but my pig is no bad one."
Meanwhile the lad looked suspiciously from one side to the other, and shook his head. "Look here," he said at length, "it may not be all right with your pig. In the village through which I passed, the Mayor himself had just had one stolen out of its sty. I fear -- I fear that you have got hold of it there. They have sent out some people and it would be a bad business if they caught you with the pig; at the very least, you would be shut up in the dark hole."
The good Hans was terrified. "Goodness!" he said, "help me out of this fix; you know more about this place than I do, take my pig and leave me your goose." - "I shall risk something at that game," answered the lad, "but I will not be the cause of your getting into trouble." So he took the cord in his hand, and drove away the pig quickly along a by-path.
The good Hans, free from care, went homewards with the goose under his arm. "When I think over it properly," said he to himself, "I have even gained by the exchange; first there is the good roast-meat, then the quantity of fat which will drip from it, and which will give me dripping for my bread for a quarter of a year, and lastly the beautiful white feathers; I will have my pillow stuffed with them, and then indeed I shall go to sleep without rocking. How glad my mother will be!"
As he was going through the last village, there stood a scissors-grinder with his barrow; as his wheel whirred he sang --
"I sharpen scissors and quickly grind,
My coat blows out in the wind behind."
Hans stood still and looked at him; at last he spoke to him and said, "All's well with you, as you are so merry with your grinding." - "Yes," answered the scissors-grinder, "the trade has a golden foundation. A real grinder is a man who as often as he puts his hand into his pocket finds gold in it. But where did you buy that fine goose?"
"I did not buy it, but exchanged my pig for it."
"And the pig?"
"That I got for a cow."
"And the cow?"
"I took that instead of a horse."
"And the horse?"
"For that I gave a lump of gold as big as my head."
"And the gold?"
"Well, that was my wages for seven years' service."
"You have known how to look after yourself each time," said the grinder. "If you can only get on so far as to hear the money jingle in your pocket whenever you stand up, you will have made your fortune."
"How shall I manage that?" said Hans. "You must be a grinder, as I am; nothing particular is wanted for it but a grindstone, the rest finds itself. I have one here; it is certainly a little worn, but you need not give me anything for it but your goose; will you do it?"
"How can you ask?" answered Hans. "I shall be the luckiest fellow on earth; if I have money whenever I put my hand in my pocket, what need I trouble about any longer?" and he handed him the goose and received the grindstone in exchange. "Now," said the grinder, as he took up an ordinary heavy stone that lay by him, "here is a strong stone for you into the bargain; you can hammer well upon it, and straighten your old nails. Take it with you and keep it carefully."
Hans loaded himself with the stones, and went on with a contented heart; his eyes shone with joy. "I must have been born with a caul," he cried; "everything I want happens to me just as if I were a Sunday-child."
Meanwhile, as he had been on his legs since daybreak, he began to feel tired. Hunger also tormented him, for in his joy at the bargain by which he got the cow he had eaten up all his store of food at once. At last he could only go on with great trouble, and was forced to stop every minute; the stones, too, weighed him down dreadfully. Then he could not help thinking how nice it would be if he had not to carry them just then.
He crept like a snail to a well in a field, and there he thought that he would rest and refresh himself with a cool draught of water, but in order that he might not injure the stones in sitting down, he laid them carefully by his side on the edge of the well. Then he sat down on it, and was to stoop and drink, when he made a slip, pushed against the stones, and both of them fell into the water. When Hans saw them with his own eyes sinking to the bottom, he jumped for joy, and then knelt down, and with tears in his eyes thanked God for having shown him this favour also, and delivered him in so good a way, and without his having any need to reproach himself, from those heavy stones which had been the only things that troubled him.
"There is no man under the sun so fortunate as I," he cried out. With a light heart and free from every burden he now ran on until he was with his mother at home.
【格林童話(huà)故事第:稱(chēng)心如意的漢斯Hans in luck】相關(guān)文章:
格林童話(huà)故事第82篇:傻瓜漢斯Clever Hans05-27
格林童話(huà)故事第160篇:壯士漢斯heroic man Hans04-08
格林童話(huà)故事第107篇:刺猬漢斯Hans my Hedgehog01-20
格林童話(huà)《稱(chēng)心如意的漢斯》03-26
童話(huà)故事:笨漢漢斯04-19
原版格林童話(huà)《傻瓜漢斯》04-21
格林童話(huà)故事第135篇:鐵漢斯Iron John07-25
安徒生童話(huà)故事:笨漢漢斯10-22