- 相關(guān)推薦
格林童話故事:少女和獅子The singing springing lark
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,說到童話,大家肯定都不陌生吧,童話故事多采用夸張、擬人、象征等表現(xiàn)手法去編織奇異的情節(jié)。都有哪些經(jīng)典的童話故事呢?以下是小編收集整理的格林童話故事:少女和獅子The singing springing lark,希望能夠幫助到大家。
《少女和獅子》
從前,有一個商人準(zhǔn)備出門作一次短途旅行。他有三個女兒,出門前,他問他的女兒們想要自己給她們帶什么禮物回來。大女兒說她想要珍珠,二女兒說想要寶石,但小女兒卻說道:"親愛的爸爸,給我?guī)б恢γ倒寤▉戆伞?quot;當(dāng)時正是冬天寒冷時節(jié),要買到玫瑰花可以說是一件不可能的事。爸爸知道這個最漂亮的女兒對花兒情有獨鐘,所以,他還是答應(yīng)她盡一切努力為她帶一枝玫瑰花回來。親吻了三個女兒之后,父親告別她們出發(fā)了。
當(dāng)商人返程回家時,他為二個大女兒買到了他們所要的珍珠和寶石,可不管他到哪個地方,要想為小女兒找到玫瑰花卻是白費氣力。當(dāng)他到各地的花園尋求玫瑰花時,人們都嘲笑他,問他是不是認(rèn)為玫瑰花是在冬天里生長開花的。受到嘲弄,他感到很傷心,但為了他那最可愛的小女兒,他并不在乎,心里仍然想著回去該給她帶點什么東西。最后他來到了一座美麗的城堡,城堡四周都被花園環(huán)繞著。非常奇特的是花園一半似乎是春暖花開的季節(jié),另一半?yún)s是嚴(yán)冬的景象;一邊是滿園最美麗的鮮花競相開放,一邊是花草荒蕪,白雪覆蓋。商人不由得對他的仆人說:"啊!真是太幸運了!"說完,就讓仆人到玫瑰花圃那兒去為他采一枝玫瑰花。拿到了玫瑰花,他們格外高興,正準(zhǔn)備離開時,一頭兇猛的獅子跳了出來,咆哮著說道:"無論是誰敢偷摘我的玫瑰花,我就要吃掉誰。"商人嚇壞了,他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說道:"我不知道這花園是屬于你的,有什么辦法能救我一命嗎?"獅子說道:"不能!沒有什么辦法能救你,除非你答應(yīng)把你回家時最先看到的東西送給我。如果你同意這個條件,我就不吃你,連玫瑰花也送給你的女兒。"但商人不愿意答應(yīng)這條件,他說道:"我的小女兒最愛我,每次回家她總是最先跑出來迎接我,我回家最先遇到的可能正是我的小女兒。"此時,他的仆人嚇得不得了,說道:"也許最先遇見的是一只貓,或者是一只狗。"最后,商人懷著一種僥幸的心理和沉重的心情,被迫同意了。他拿著玫瑰花,答應(yīng)獅子把他回去時最先遇到的東西送來。
就在商人回到家門前時,他那最小最可愛的女兒首先看到了他,馬下飛跑出屋,迎上前來用親吻歡迎他的歸來。她看到他帶回給她的玫瑰花時,更加興高采烈起來。但她的爸爸心情卻開始憂愁起來,悲嘆著說道:"天哪!我最親愛的孩子!這朵花是我用高價買來的,為了它,我已經(jīng)答應(yīng)把你送給一頭兇猛的獅子了。它得到你時,一定會把你撕成碎片,然后將你吃掉。"說完,把事情的經(jīng)過都告訴了她,說準(zhǔn)備讓她不去,最終的結(jié)果會怎樣就聽天由命吧。
但她女兒聽了之后,安慰他說:"親愛的爸爸,你必須履行自己的諾言。我要到獅子那兒去,并設(shè)法馴化它,它也許會讓我安然無恙地回家來的。"
第二天早晨,她問清楚去路,告別了父親,大膽地踏進了森林。其實,那頭獅子是一個被施了魔法的王子,在大白天,他和他的大臣們都被變成獅子的形象,到了晚上又一起變回正常人的樣子。當(dāng)這位少女來到城堡時,獅子非常有禮貌地迎接她的到來,并向少女求婚,少女同意了他的請求。盛大的結(jié)婚宴會舉行之后,他們在一起幸福地生活了很長一段日子。每當(dāng)夜晚降臨,王子就來了,他召集大臣進見、和她相會,但天一亮就離開新娘,獨自而去,她不知道他去了哪兒,但每到夜晚他又會回來,天天都是這樣。
有天,王子對她說:"明天你的大姐姐結(jié)婚,你爸爸要在家里舉行一個盛大的喜慶宴會,如果你想去看看他們,我就讓我的獅子帶你去那里。"這對時時刻刻都想去看看父親的她來說,真是太高興了。第二天她和獅子們一道出發(fā)了,每個看到她的人都格外的高興。因為他們認(rèn)為她被獅子咬死已經(jīng)很久了,現(xiàn)在又看到她回來覺得真不容易。她告訴他們自己現(xiàn)在生活得很幸福。她在家一直待到婚宴結(jié)束才返回森林里去。
不久,二姐又要結(jié)婚了,她也被邀請去參加結(jié)婚典禮。她對王子說:"這次你必須和我一同前往,我一個人是不會去的。"但他不同意,說這是一件非常危險的事情,因為只要有一絲燈火的光照著他,他身上的魔法就會更加邪惡,他會被變成一只鴿子,要被迫在世間到處飛行七年?伤齾s不答應(yīng),還說她會細(xì)心照料,不會讓一絲燈火的光線照到他身上的。最后他倆一起出發(fā)了,還帶上了他們的孩子。到家后,她選擇了一間墻壁很厚的大廳,讓他待在里面。但不幸的是廳門之上有一條裂縫,誰也沒有發(fā)現(xiàn)。
盛大的婚禮舉行了,就在結(jié)婚隊伍從教堂返回經(jīng)過這座大廳時,隊伍里舉著的火炬有一絲光線從廳門的裂縫射進了大廳,正好照在王子的身上。剎那間,王子消失了,等他妻子進來找他時,只發(fā)現(xiàn)一只白色的鴿子。他對她說:"我必須在世界各地到處飛行七年,而且時常會掉落一根白色的羽毛,那是我給你指出我去的方向,你跟著它,最終就會追上我,從而解救我,讓我獲得自由之身。"
說完,他飛出了大門,她緊跟著鴿子毫不猶豫地追去。他飛啊!不停地飛!她追啊!不停地追!在天地之間的廣闊世界里,她循著他不時掉落的白色羽毛指引之路,勇往直前;她心身合一,對世間萬事不聞不問,決不旁顧;她也不休息,不睡覺。整整七年終于就要過去了,她心情開始興奮起來,以為一切艱難困苦和煩惱憂愁都會隨著七年的到來而結(jié)束。然而,現(xiàn)實卻將她們美好的希望擊得粉碎:一天,她正在路上追尋著,卻怎么找也找不著白色羽毛了。她抬眼在天空搜尋,別說是白鴿,就連鳥的影子都沒看到。"老天爺--,"她長嘆一聲,"沒有人能幫助我了!"
她迎著太陽走去,對著太陽說道:"太陽啊!你的光輝普照在大地之上,你俯視著群山、峽谷,你可曾看見過一只白鴿嗎?""沒有!"太陽真的說話了,"我沒有看見白鴿,但我送給你一個小匣子,在你最需要幫助時就打開它。"她很感激地向太陽道謝之后,繼續(xù)尋找著白鴿的蹤跡。
隨著夜幕的降臨,月亮慢慢地升起來了,看到月光映著大地,她對著月亮大聲喊道:"月亮啊!你的清輝整夜照映在山川田野之上,你可曾看見過一只白鴿嗎?""沒有!"月亮真的說話了,"我?guī)筒涣四愕拿,但我送給你一只雞蛋,在你最需要之時就打碎它。"她真誠地向月亮道謝之后,又繼續(xù)尋找著白鴿的蹤跡。
晚風(fēng)吹拂過來,吹到她身邊時,她大聲說道:"晚風(fēng)啊!你穿過樹林,拂過林梢,搖動著樹葉,你可曾看見過一只白鴿嗎?""沒有!"晚風(fēng)真的說話了,"但我可以問問其它的風(fēng)兒,它們也許看見過。"東風(fēng)和西風(fēng)來了,它們都說沒有看見白鴿,但南風(fēng)卻說道:"我看見過這只白鴿,他飛到紅海去了。因為七年已經(jīng)過去,他變成了一只獅子。此刻他正在和一條飛龍搏斗,那條龍是一個被施了魔法的公主,她想把你和他分開呢。"聽到這消息后,晚風(fēng)說道:"我告訴你一個訣竅,你到紅海去,靠右邊的岸上有一排柳樹枝,你按順序數(shù)過去,數(shù)到第十一枝時,將它折斷,然后用柳樹枝去抽打那條龍,獅子就會贏得勝利。他們兩個也會變回人的樣子出現(xiàn)在你面前,千萬記住,你要立即上前挽著你心愛的王子動身回家。"
于是,這可憐的人兒又踏上了追尋之路,來到了紅海。一切正如晚風(fēng)所說的一樣,她拔下第十一棵柳樹枝,用力抽打那條飛龍。剎那間,獅子變成了王子,飛龍也變成了一位公主。驚喜之下,她竟把晚風(fēng)給她的告誡忘了,結(jié)果讓那個公主看準(zhǔn)機會,用手臂挽著王子,帶著他離去了。
這位遠道而來的不幸女人又被拋棄了,孤獨凄涼又伴隨著她。但是,她沒有氣餒,仍然鼓足勇氣說道:"我要繼續(xù)追尋他,只要是風(fēng)能吹到的地方,有公雞啼叫的地方,哪怕是天涯海角,我也去尋找,一定要再次找到他為止。"她又開始了艱難的跋涉。
功夫不負(fù)有心人,她終于來到了一座城堡,王子正是被公主帶到了這里?磥磉@兒正籌備著一個宴會,她向路人一打聽,原來是要舉行一個結(jié)婚宴會。"啊!上帝保佑我!"她說道。然后拿出太陽送給她的小匣子,打開一看,里面放著的是一套閃爍著陽光般光彩的令人眩目的禮服。她穿上禮服,走進了王宮,所有的人都把目光移到了她身上。新娘看見她穿的禮服,非常羨慕,問她是否愿意出賣,她回答說:"金子和銀子是買不到的,除非用血和肉才能換取。"公主不懂她的話,問她是什么意思,她說:"今天晚上,讓我在新郎的房內(nèi)和他談一次話,我就把這禮服送給你。"公主最后同意了。但她吩咐她的仆人給王子喝一杯安眠的藥水,讓他既不可能聽到這個女人說話,也不可能看到她。
到了晚上,王子睡著了,她被帶到他的房間里。她在他靠近腳的一頭坐下說道:"我追尋你有七年了,太陽、月亮、晚風(fēng)都幫我尋找你,最后我?guī)湍銘?zhàn)勝了飛龍,難道你就把我完全給忘了嗎?"可惜王子此時睡得正香,她的話傳到他耳朵里,迷迷糊糊就好像是風(fēng)拂過杉樹的沙沙聲響。
第二天早晨,她被帶了出去,無可奈何之下,只得交出了那件金光閃閃的禮服?吹阶约旱呐购翢o結(jié)果,她走出王宮,傷心得跑到外面的草地上便癱了下來,失聲痛哭。坐了一會兒,她想起了月亮送給自己的那個雞蛋,馬上將蛋拿出來打碎,從蛋里面立即跑出一只純金的母雞和十二只純金的小雞。它們一出殼就在四周唧唧地鬧著玩耍起來,又依偎在母雞的翅膀下面,構(gòu)成了一幅世間最美的畫卷?粗@群美麗可愛的金雞,她站起來極不情愿地趕著它們向王宮走去。聽到小雞誘人的叫聲,新娘從窗戶里探出頭來看到了可愛的雞群,便興奮地跑出來,問她是不是愿意出賣這群金雞。"金子和銀子是買不到的,除非用血和肉才能換取。"公主又想和昨天一樣來欺騙她,就答應(yīng)了她的要求。
但公主沒有料到,晚上王子來到房間里時,他問仆人為什么昨晚風(fēng)吹得沙沙地響。仆人心虛,只好把一切都告訴了王子:他如何給王子服安眠的藥水,而一個可憐的少婦來到王子的房間里對他訴說不止,他卻在呼呼大睡,今晚她還要來這兒等等。王子聽過之后,小心翼翼地倒掉了安眠的藥水,睡在了床上。待那少婦到來又開始向他訴說自己的悲哀與不幸、訴說自己對他的愛是多么的忠貞不移時,他聽出了這是他心愛的妻子的聲音。他一下子跳了起來,說道:"啊!你把我從夢魘中喚醒了,因為我被這個陌生的公主用咒語迷住,完全把你忘記了,在這幸福的時刻,我要感謝上帝又把你送回到我的身邊。"
他們害怕被公主發(fā)現(xiàn),于是,趁著黑夜悄悄地逃出王宮,夜以兼程地向自己的家園趕去。他們終于又見到了自己的孩子了,孩子已經(jīng)長大,看起來真是神采飄逸,俊美非常,人見人愛。一家人終于又團聚在一起了,他們消除了魔障,過上了正常人的幸福生活,一輩子再也沒有分離過。
少女和獅子英文版:The singing springing lark
There was once on a time a man who was about to set out on a long journey, and on parting he asked his three daughters what he should bring back with him for them. Whereupon the eldest wished for pearls, the second wished for diamonds, but the third said, "Dear father, I should like a singing, soaring lark." The father said, "Yes, if I can get it, you shall have it," kissed all three, and set out. Now when the time had come for him to be on his way home again, he had brought pearls and diamonds for the two eldest, but he had sought everywhere in vain for a singing, soaring lark for the youngest, and he was very unhappy about it, for she was his favorite child. Then his road lay through a forest, and in the midst of it was a splendid castle, and near the castle stood a tree, but quite on the top of the tree, he saw a singing, soaring lark. "Aha, you come just at the right moment!" he said, quite delighted, and called to his servant to climb up and catch the little creature. But as he approached the tree, a lion leapt from beneath it, shook himself, and roared till the leaves on the trees trembled. "He who tries to steal my singing, soaring lark," he cried, "will I devour." Then the man said, "I did not know that the bird belonged to thee. I will make amends for the wrong I have done and ransom myself with a large sum of money, only spare my life." The lion said, "Nothing can save thee, unless thou wilt promise to give me for mine own what first meets thee on thy return home; and if thou wilt do that, I will grant thee thy life, and thou shalt have the bird for thy daughter, into the bargain." But the man hesitated and said, "That might be my youngest daughter, she loves me best, and always runs to meet me on my return home." The servant, however, was terrified and said, "Why should your daughter be the very one to meet you, it might as easily be a cat, or dog?" Then the man allowed himself to be over-persuaded, took the singing, soaring lark, and promised to give the lion whatsoever should first meet him on his return home.
When he reached home and entered his house, the first who met him was no other than his youngest and dearest daughter, who came running up, kissed and embraced him, and when she saw that he had brought with him a singing, soaring lark, she was beside herself with joy. The father, however, could not rejoice, but began to weep, and said, "My dearest child, I have bought the little bird dear. In return for it, I have been obliged to promise thee to a savage lion, and when he has thee he will tear thee in pieces and devour thee," and he told her all, just as it had happened, and begged her not to go there, come what might. But she consoled him and said, "Dearest father, indeed your promise must be fulfilled. I will go thither and soften the lion, so that I may return to thee safely." Next morning she had the road pointed out to her, took leave, and went fearlessly out into the forest. The lion, however, was an enchanted prince and was by day a lion, and all his people were lions with him, but in the night they resumed their natural human shapes. On her arrival she was kindly received and led into the castle. When night came, the lion turned into a handsome man, and their wedding was celebrated with great magnificence. They lived happily together, remained awake at night, and slept in the daytime. One day he came and said, "To-morrow there is a feast in thy father's house, because your eldest sister is to be married, and if thou art inclined to go there, my lions shall conduct thee." She said, "Yes, I should very much like to see my father again," and went thither, accompanied by the lions. There was great joy when she arrived, for they had all believed that she had been torn in pieces by the lion, and had long ceased to live. But she told them what a handsome husband she had, and how well off she was, remained with them while the wedding-feast lasted, and then went back again to the forest. When the second daughter was about to be married, and she was again invited to the wedding, she said to the lion, "This time I will not be alone, thou must come with me." The lion, however, said that it was too dangerous for him, for if when there a ray from a burning candle fell on him, he would be changed into a dove, and for seven years long would have to fly about with the doves. She said, "Ah, but do come with me, I will take great care of thee, and guard thee from all light." So they went away together, and took with them their little child as well. She had a chamber built there, so strong and thick that no ray could pierce through it; in this he was to shut himself up when the candles were lit for the wedding-feast. But the door was made of green wood which warped and left a little crack which no one noticed. The wedding was celebrated with magnificence, but when the procession with all its candles and torches came back from church, and passed by this apartment, a ray about the bredth of a hair fell on the King's son, and when this ray touched him, he was transformed in an instant, and when she came in and looked for him, she did not see him, but a white dove was sitting there. The dove said to her, "For seven years must I fly about the world, but at every seventh step that you take I will let fall a drop of red blood and a white feather, and these will show thee the way, and if thou followest the trace thou canst release me." Thereupon the dove flew out at the door, and she followed him, and at every seventh step a red drop of blood and a little white feather fell down and showed her the way.
So she went continually further and further in the wide world, never looking about her or resting, and the seven years were almost past; then she rejoiced and thought that they would soon be delivered, and yet they were so far from it! Once when they were thus moving onwards, no little feather and no drop of red blood fell, and when she raised her eyes the dove had disappeared. And as she thought to herself, "In this no man can help thee," she climbed up to the sun, and said to him, "Thou shinest into every crevice, and over every peak, hast thou not seen a white dove flying?" - "No," said the sun, "I have seen none, but I present thee with a casket, open it when thou art in sorest need." Then she thanked the sun, and went on until evening came and the moon appeared; she then asked her, "Thou shinest the whole night through, and on every field and forest, hast thou not seen a white dove flying?" - "No," said the moon, "I have seen no dove, but here I give thee an egg, break it when thou art in great need." She thanked the moon, and went on until the night wind came up and blew on her, then she said to it, "Thou blowest over every tree and under every leaf, hast thou not seen a white dove flying?" - "No," said the night wind, "I have seen none, but I will ask the three other winds, perhaps they have seen it." The east wind and the west wind came, and had seen nothing, but the south wind said, "I have seen the white dove, it has flown to the Red Sea, where it has become a lion again, for the seven years are over, and the lion is there fighting with a dragon; the dragon, however, is an enchanted princess." The night wind then said to her, "I will advise thee; go to the Red Sea, on the right bank are some tall reeds, count them, break off the eleventh, and strike the dragon with it, then the lion will be able to subdue it, and both then will regain their human form. After that, look round and thou wilt see the griffin which is by the Red Sea; swing thyself, with thy beloved, on to his back, and the bird will carry you over the sea to your own home. Here is a nut for thee, when thou are above the center of the sea, let the nut fall, it will immediately shoot up, and a tall nut-tree will grow out of the water on which the griffin may rest; for if he cannot rest, he will not be strong enough to carry you across, and if thou forgettest to throw down the nut, he will let you fall into the sea."
Then she went thither, and found everything as the night wind had said. She counted the reeds by the sea, and cut off the eleventh, struck the dragon therewith, whereupon the lion overcame it, and immediately both of them regained their human shapes. But when the princess, who had before been the dragon, was delivered from enchantment, she took the youth by the arm, seated herself on the griffin, and carried him off with her. There stood the poor maiden who had wandered so far and was again forsaken. She sat down and cried, but at last she took courage and said, "Still I will go as far as the wind blows and as long as the cock crows, until I find him," and she went forth by long, long roads, until at last she came to the castle where both of them were living together; there she heard that soon a feast was to be held, in which they would celebrate their wedding, but she said, "God still helps me," and opened the casket that the sun had given her. A dress lay therein as brilliant as the sun itself. So she took it out and put it on, and went up into the castle, and everyone, even the bride herself, looked at her with astonishment. The dress pleased the bride so well that she thought it might do for her wedding-dress, and asked if it was for sale? "Not for money or land," answered she, "but for flesh and blood." The bride asked her what she meant by that, so she said, "Let me sleep a night in the chamber where the bridegroom sleeps." The bride would not, yet wanted very much to have the dress; at last she consented, but the page was to give the prince a sleeping-draught. When it was night, therefore, and the youth was already asleep, she was led into the chamber; she seated herself on the bed and said, "I have followed after thee for seven years. I have been to the sun and the moon, and the four winds, and have enquired for thee, and have helped thee against the dragon; wilt thou, then quite forget me?" But the prince slept so soundly that it only seemed to him as if the wind were whistling outside in the fir-trees. When therefore day broke, she was led out again, and had to give up the golden dress. And as that even had been of no avail, she was sad, went out into a meadow, sat down there, and wept. While she was sitting there, she thought of the egg which the moon had given her; she opened it, and there came out a clucking hen with twelve chickens all of gold, and they ran about chirping, and crept again under the old hen's wings; nothing more beautiful was ever seen in the world! Then she arose, and drove them through the meadow before her, until the bride looked out of the window. The little chickens pleased her so much that she immediately came down and asked if they were for sale. "Not for money or land, but for flesh and blood; let me sleep another night in the chamber where the bridegroom sleeps." The bride said, "Yes," intending to cheat her as on the former evening. But when the prince went to bed he asked the page what the murmuring and rustling in the night had been? On this the page told all; that he had been forced to give him a sleeping-draught, because a poor girl had slept secretly in the chamber, and that he was to give him another that night. The prince said, "Pour out the draught by the bed-side." At night, she was again led in, and when she began to relate how ill all had fared with her, he immediately recognized his beloved wife by her voice, sprang up and cried, "Now I really am released! I have been as it were in a dream, for the strange princess has bewitched me so that I have been compelled to forget thee, but God has delivered me from the spell at the right time." Then they both left the castle secretly in the night, for they feared the father of the princess, who was a sorcerer, and they seated themselves on the griffin which bore them across the Red Sea, and when they were in the midst of it, she let fall the nut. Immediately a tall nut-tree grew up, whereon the bird rested, and then carried them home, where they found their child, who had grown tall and beautiful, and they lived thenceforth happily until their death.
作者簡介
雅各·格林和威廉·格林兄弟是德國童話搜集家、語言文化研究者。因兩人興趣相近,經(jīng)歷相似,合作研究語言學(xué)、搜集和整理民間童話與傳說,故稱“格林兄弟”。他們生于哈垴一個多子女的法學(xué)家家庭,同在卡塞爾上學(xué),同在馬爾堡學(xué)習(xí)法律,后又同在卡塞爾圖書館工作,1830年同時擔(dān)任格廷根大學(xué)教授。1837年因抗議漢諾威國王任意破壞憲法,同其他五位教授一起被免去教授職務(wù)。1840年任柏林科學(xué)院院士、柏林大學(xué)教授,直至他們?nèi)ナ。格林兄弟興趣廣泛,涉獵范圍很廣。1812年到1815年,他們搜集整理的《兒童與家庭童話集》出版。該書奠定了民間童話中引人入勝的“格林體”敘述方式,對19世紀(jì)以來的世界兒童文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。
拓展·格林童話故事:《小毛驢》
從前,有個國王和王后,他們很富有,簡直享有一切他們所希望的東西,只是沒有孩子。王后為此日夜傷感,說:“我就像塊不長莊稼的地!鄙系圩詈蟪扇怂,給他了個孩子,但這孩子根本不像人,而是頭小毛驢。母親不見則已見了叫苦連天,她說自己寧可不要孩子也不愿有頭驢,并且還想把他扔進河里讓魚吃掉。但國王卻說:“別這樣,既然上帝把他賜給我們,他就該是我的兒子和繼承人,在我死后戴上王冠坐上皇帝的寶座。”就這樣,這驢子被養(yǎng)了下來,慢慢長大了,它的耳朵又細(xì)又長,向上直伸著。這驢兒天性活潑,到處跳躍、游戲,且特別愛好音樂。于是他走到一位有名的樂師那里,說“把你的本領(lǐng)教給我吧,我要把琴彈得和你一樣好!薄鞍。∩贍敚睒穾熣f,“這對你來說就難了,你的手指實在太粗,不是塊彈琴的料。我怕琴弦經(jīng)不起!钡耐泼摏]用,驢兒要彈琴,非學(xué)彈琴不可。他學(xué)起來又勤快、又刻苦,最后練得竟和師傅一樣好了。
有一次,這小主人出去散步,腦子正在思考著什么,不覺來到了一口井邊。他往水中一瞧,見水面清澈如鏡,那兒有自己的驢子模樣。他懊喪極了,便帶了忠實的仆人離家出走,到了很遠的地方。他們四處漂泊,最后來到了一個王國,統(tǒng)治這個國家的是位年邁的國王,不過他有一位美麗絕倫的獨身女。驢兒說:“我們就在這兒呆下吧!”說著就去敲城門,“外邊有客,快開門讓他進來!”有人說但是大門沒有打開。他于是坐了下來,取出他的琴,伸出兩只前腿彈起琴來,音樂非常優(yōu)美動聽。守城門的人聽得睜大了眼,趕忙跑去報告國王:“門外坐著頭驢子,琴兒彈得有大師那么棒!薄白屇俏灰魳芳业轿疫@兒來吧!”國王說。當(dāng)那驢兒一進來,所有的人都稱贊起這位彈琴的來,他們讓他坐下來和仆人一塊兒吃飯,他卻很不樂意,說:“我可不是頭普通的驢子,我可是位貴族。”他們說:“如果你真是位貴族,就和武士們坐一起吧!薄安唬乙趪跎砼!眹跷⑽⒁恍Γ苡哪卣f:“好吧,就照你的意思辦。小毛驢,到我這兒來吧!比缓笏謫枺骸靶∶H,你覺得我女兒怎么樣?”驢兒轉(zhuǎn)過頭看著她,點了點頭,說“實在太美了!我還沒見過像她這樣漂亮的女孩!薄澳敲,好吧,你也該挨著她坐吧!”國王說!澳俏沂乔笾坏玫哪兀 斌H兒一邊說,一邊緊挨著公主坐下。他又吃又喝,既舉止優(yōu)雅,又注意清潔衛(wèi)生。
這高貴的驢兒在宮里住了一些時,他想:“這一切對我有何用呢?我得回家去!庇谑撬汶y過地垂下了頭,來到國王跟前,請求能讓他走。但國王已經(jīng)喜歡上他了,便說:“小毛驢,你什么事兒不開心?你看起來就像一缸醋一樣酸溜溜的。你要什么我就給你什么,你要金子嗎?”“不,”驢兒搖頭說!澳阋閷毢腿A貴的服裝嗎?”“不。”“我分給你半個王國,好嗎?”“啊呀,不!庇谑,國王說:“什么能教你開心,你是不是想娶我的寶貝女兒做妻子?”“啊,是的是的。”他一下子變得高興起來,那確實是他所希望的。于是他們舉行了隆重而豪華的婚禮。新婚之夜,新郎和新娘被帶進了洞房,國王想知道驢兒是不是舉止溫文爾雅,便命一個仆人躲在那里。他們雙雙走進了新房,新郎閂上了門,他以為只有他們倆在那里,只見他摔脫了身上的皮,站在那兒,竟是個英俊瀟灑的青年!艾F(xiàn)在你瞧我是誰,看我配不配得上你。”這時新娘非常高興,過來吻他,打心眼里愛著他。到了早上,他跳了起來,又重新披上驢皮,沒有人會想得到里面藏著個多么英俊的帥小伙子。不久老國王來了,“啊,”他叫道,“驢兒已經(jīng)起床了!女兒呀,你一定很傷心,沒能嫁一個能真正作你丈夫的人!薄芭,不,親愛的父親,我很愛他,他就像是世上最英俊瀟灑的小伙子,我會終生和他廝守在一起的!眹醺械胶荏@訝。但是先前藏在新房的仆人來了,向國王透露了一切。國王說:“這絕不可能是真的!”“那么今晚就請您親自去看看,你會親眼看見的。國王,你聽我說,你去把他的皮拿走,把它扔進火里燒掉,到時他就會顯露真形的!眹跽f:“你這主意很不錯!钡搅送砩纤麄兯X時,他偷偷地走了進去,來到床前,借助月光他看見了一個相貌堂堂的年輕人躺在床上,那件驢皮就放在地上。于是他把驢皮拿走了,讓人在外面生起火,然后把驢皮扔了進去,等著看到它化為了灰燼。國王急于想看看這位丟了東西的新郎會怎樣,便徹夜沒睡,一直關(guān)注著。年輕人睡醒后,就著晨光一翻而起,想穿上上那張驢皮,但沒找著。這下他變得很驚恐焦慮,又非常傷心,說:“現(xiàn)在我非逃走不可了。”,但他剛走出來,但便發(fā)現(xiàn)國王正站在那兒。國王說:“我的兒,你這么匆匆忙忙上哪去?你心里有啥事?留在這里吧,你是個這樣瀟灑的小伙子,你是不會離開我的。我現(xiàn)在就把我的一半王國給你,等我死后,整個王國都?xì)w你。”“我也希望善始善終,那我就留在這兒吧!”隨后老國王給了他一半的國土,一年后國王死了,整個王國都屬于了他。他自己的父親死后,他又得到了另一個王國,從此便過著榮華富貴的生活。
【格林童話故事:少女和獅子The singing springing la】相關(guān)文章:
格林童話《少女和獅子》03-31
格林童話《少女瑪琳》04-01
格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen04-02
格林童話少女瑪琳的故事12-29
黃衣少女 童話故事03-25
少女瑪琳童話故事04-19
少女童話故事《花香小鎮(zhèn)》04-07
少女童話故事《夏天的夢》04-07
格林童話故事10-18