- 相關(guān)推薦
格林童話故事第91篇:金山王The king of the golden mountain
引導(dǎo)語:《金山王》,德國(guó)格林兄弟編寫的格林童話故事之一,下文是這篇童話故事的中英文版本,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
古時(shí)候,有一個(gè)商人的兩只船載滿了貨物,正從海上航行歸來。他的全部財(cái)產(chǎn)都投到這兩只船上了,希望能賺更多的錢。但不幸的消息傳來說它們都在海上失蹤了,所以他一下子由一個(gè)有錢的人變成了一個(gè)非常貧窮的人,除了剩下的一小塊土地,他已一無所有。商人有一兒一女,兩個(gè)小孩都還很小,還不能離家到外面去玩耍。為了排遣心中的憂愁和煩惱,商人經(jīng)常去那塊土地上散心。
一天,他正獨(dú)自在那兒徘徊,一個(gè)毛茸茸的小矮人站在了他面前。小矮人問他為什么這么悲傷,是什么事使得他心情如此沉重。商人回答說:"要是你能給我一些幫助,我就告訴你。""誰知道呢?說不定只有我能幫助你,"小矮人說道,"告訴我,到底是怎么回事,也許我能為你做點(diǎn)什么。"于是,商人告訴小矮人說他的全部財(cái)產(chǎn)都沉到了海底,他現(xiàn)在已成了一個(gè)窮光蛋,除了這一小塊土地外,他已一無所有了。聽完之后,小矮人說道:"嗨!這有什么可煩惱的。你只要答應(yīng)我,在十二年后,把你今日回家時(shí)所遇到的第一件東西送到這里給我,我就送給你許多許多的金子,讓你心滿意足。"商人心想,這并不是什么大的要求,最有可能遇到的是他的狗,也可能是其它某種東西,卻并沒有想到可能會(huì)遇到自己的小孩,所以他同意了這約定,并按要求簽字畫押,完成了交易。
但是當(dāng)商人回家快要進(jìn)屋時(shí),他的小兒子看到了他,小家伙非常高興,從房間后面爬上前來,牢牢地抱住了他的腿。父親吃了一驚,到這時(shí),他才開始擔(dān)心起來,才意識(shí)到自己做了些什么,才知道自己已經(jīng)被自己所做的交易給套住了。不過他并沒有得到金子,于是就自己安慰自己,心想這也許只是小矮人戲弄他,不過是與他開了一個(gè)玩笑而已。一個(gè)月過去了。一天,他上樓到一個(gè)堆廢舊破爛的房子去找一些廢鐵,準(zhǔn)備賣掉換回幾個(gè)錢來用,可他在樓板上看到的竟是一大堆金子,他欣喜萬分,又開始重操舊業(yè),開始經(jīng)商。慢慢地他變得越來越富有,成了比以前更有名的商人。
隨著歲月的流逝,他的兒子長(zhǎng)大了,十二年的期限也快要到了,商人非常憂慮,變得心事重重,煩惱和懊悔就像寫在臉上一樣。一天,兒子問他出了什么事,父親閉著嘴不肯吐露真情。最后,經(jīng)不住兒子的反復(fù)詢問,他將一切都告訴了兒子:自己當(dāng)初與一個(gè)丑陋的小矮人訂了一個(gè)交易,因?yàn)闆]有料到回家首先遇見的是自己的兒子,結(jié)果成了用兒子換大量金子的交易。十二年就要到了,他必須按照協(xié)定來執(zhí)行,但自己又不愿把兒子送去,所以才一天到晚愁眉苦臉。聽了父親的話,兒子說道:"爸爸,你用不著為這件事而煩惱,我自會(huì)對(duì)小矮人有所交待的。"
到了小矮人約定的日子,父子倆一起前往指定的地方,兒子在地上畫了一個(gè)圓圈,自己和父親都站在圓圈中間。不一會(huì)小矮人來了,他對(duì)商人說:"你答應(yīng)我的東西帶來了嗎?"商人沒有做聲,但他兒子回答道:"你要什么東西?"小矮人說:"我來這兒是和你父親談話,不是與你談話。"兒子說:"你用心計(jì)欺騙了我爸爸,你應(yīng)該放棄你們的協(xié)約。"小矮人回答說:"不行,我不會(huì)放棄我的權(quán)力。"他們就這樣爭(zhēng)辯了很久,最后雙方都同意,把這個(gè)兒子放進(jìn)一條敞篷小船里,先讓船緊靠在河岸邊,由父親親手把船推開,任由載著他的船自己去漂流。商量完畢,兒子向父親告別,自己上了船,船被推開了,它搖晃著向河中漂去。由于搖擺幅度太大,船竟翻了過去。商人認(rèn)為自己的兒子已經(jīng)淹死,懷著悲痛的心情回家去了。
但是那條船并沒有沉下去,它仍然平穩(wěn)地漂流在水面上,盡管船翻了,少年躲在船里面同樣很安全。他漂呀!漂呀!最后船漂到一塊陌生的地方擱淺了。發(fā)現(xiàn)船不動(dòng)了,少年潛出水面,登上河岸,看到眼前是一座漂亮氣派的城堡。他走進(jìn)去才發(fā)現(xiàn)許多房屋都是空的,整座城堡空無一人,顯得很凄涼。然而,他并不知道這是一座被人施了魔法的城堡,最后,他終于在一間房子里發(fā)現(xiàn)了一條白蛇。
這條白蛇是一個(gè)被施了魔法的公主,她看見他來了非常高興,說道:"我的救星,你終于來了嗎?我等你等了十二年之久!因?yàn)橹挥心悴拍芙饩任。今天晚上,有十二個(gè)人要來,這些人臉色漆黑,脖子上帶著鐵鏈。他們會(huì)問你到這兒來干什么,你要一聲不吭,不管他們?nèi)绾未?-或打你或折磨你,你都要忍著,千萬別說一個(gè)字,到十二點(diǎn)鐘他們就會(huì)離去。第二天晚上,又會(huì)來另外十二個(gè)人,第三天晚上又會(huì)來二十四個(gè)人,他們甚至?xí)诚履愕念^,但一到晚上十二點(diǎn),他們的魔力就會(huì)消失,我也就恢復(fù)自由了,到那時(shí),我會(huì)給你帶來生命之水,還你一個(gè)活潑健康的身體。"少年答應(yīng)了她的要求。接連發(fā)生的一切都如白蛇所說的一樣。商人的兒子沒有說一個(gè)字。第三個(gè)晚上,公主變回了人形,她來到他面前救活了他,又親吻著他,整個(gè)城堡里便充滿了歡聲和笑語。他倆舉行了隆重的結(jié)婚慶典,少年當(dāng)上了金山王。
結(jié)婚后,他們?cè)谝黄鹕罘浅P腋,王后還生了一個(gè)兒子。八年過去了,金山王想起了自己的父親,心情不能平靜下來,他渴望再次見到他的父親,可王后不讓他去,說道:"我知道會(huì)有不幸發(fā)生的。"可他仍堅(jiān)持要去,這鬧得王后終日寢食不安,王后沒辦法,只好同意了。臨別之際,王后送給他一只如意戒指說:"拿著這個(gè)戒指,戴在你的手指上,無論你想要什么時(shí),它都會(huì)帶給你的。但你要答應(yīng)我,千萬不可用這個(gè)戒指把我?guī)У侥愀赣H面前。"金山王答應(yīng)了她的要求,將戒指戴在手指上,接著他發(fā)愿希望自己能馬上到父親生活的城市附近,一剎那間,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)站在了老家的城門口。衛(wèi)兵見他穿著非常奇怪的衣裳,不讓他進(jìn)城,他只好爬上附近的一座山頭,找到一戶牧羊人,向房東借了一件舊外套穿在身上,才順利地進(jìn)了城。
他來到父親的家里見到了父親,并向他說明自己是他的兒子,商人卻不相信他的話。他說他確實(shí)有過一個(gè)兒子,但兒子在多年前已經(jīng)死去?匆娝囊轮拖袷且粋(gè)貧窮的牧羊人,商人甚至連一點(diǎn)東西也不拿給他吃。金山王堅(jiān)持稱自己是他的兒子,說道:"如果我沒有你兒子身上你們所熟悉的特有標(biāo)記,你們不認(rèn)我也不遲嘛。"他母親插上來說:"對(duì),對(duì)!我兒子的右臂下有一塊像山莓樣的胎記。"于是,金山王馬上把右臂下的胎記給他們看,他們這才相信他所說的是實(shí)話。接著他告訴父母自己現(xiàn)在是金山王,并和一位公主結(jié)了婚,還有了一個(gè)七歲的兒子。他父親卻說道:"這不可能是真的,一個(gè)英俊的國(guó)王是不可能穿著牧羊人的外套外出旅行的。"聽到這話,兒子很氣惱,竟忘了他對(duì)王后的承諾,轉(zhuǎn)過戒指,發(fā)愿希望自己的王后和兒子都來這兒。一剎那間,他們都站在了他的面前,但王后卻哭泣著說他違背了自己的諾言,不幸很快就會(huì)降臨。他盡量地安慰她,勸了一會(huì)兒,王后表面看起來似乎已經(jīng)平靜下來,但實(shí)際上她已心存芥蒂,而且正考慮著如何采取報(bào)復(fù)的手段。
一天,金山王帶著王后一起出城到了商人的那塊地頭。他指給她看那塊地,看翻船的地方,看船漂流的寬闊水面。走著走著,他在岸邊坐了下來,說道:"我太累了,挨著我坐下吧,讓我的頭枕在你的腿上休息一下,睡一會(huì)兒覺。"公主依言坐下,他很快就睡著了。但這時(shí)公主卻趁機(jī)把他手指上的戒指取了下來,又慢慢地抽出身來。接著,她發(fā)愿希望自己和兒子馬上都回到自己王國(guó)的家里,她如愿以償了。
金山王醒來后,發(fā)現(xiàn)只有自己一人孤零零地躺在地上,妻子不見了,手指上的戒指也已不知去向。他自言自語說道:"我還有什么臉面回去見我父親呢?他們會(huì)說我是一個(gè)巫師,看來我只有向前走了,我要回到自己的王國(guó)去。"說罷,他直接動(dòng)身上路了。他走呀,不停地走呀!一天來到了一座山邊,看見有三個(gè)巨人正在分遺產(chǎn)。巨人們看到他走過去,忙叫住他說道:"小人兒頭腦靈活聰明,請(qǐng)你來為我們分配這遺產(chǎn)吧。"他一了解,原來他們的遺產(chǎn)是三樣寶物:第一件是一把寶刀,拿著這把寶刀只要說一聲"砍下他的頭!"敵人的頭就會(huì)被砍下來;第二件是一件披風(fēng),披在身上后,除了自己以外,任何人都看不到自己,并且想變什么就變什么;第三件是一雙鞋子,穿上鞋子后,你想到什么地方,它馬上可以帶你到那個(gè)地方。金山王眼珠一轉(zhuǎn),說他們應(yīng)該讓他先試一試這三件東西到底是不是有這樣奇妙,試過了之后才可能知道它們的價(jià)值,才好為他們公平分配。于是他們先給他試披風(fēng),他穿上后希望自己能變成一只蒼蠅,剛發(fā)過愿,他就真的變成了一只蒼蠅。試過后他說道:"這件披風(fēng)是很靈的,現(xiàn)在把寶刀給我試一試。""不行!"他們說,"除非你答應(yīng)我們不說'砍下他的頭',要不然我們把刀給你后,你一念咒語,我們豈不都變成死人了。"金山王說好,他拿刀來試一試旁邊的那棵小樹,看看這刀的威力。他拿著刀試過之后又要試那雙鞋,他們只好把鞋也遞給了他。這一來,三件寶物都到了他手中,他發(fā)了一個(gè)愿,希望自己此時(shí)能到金山國(guó)去,一眨眼,他就到了那里。那幾個(gè)巨人怔在當(dāng)?shù),?zhēng)了老半天,結(jié)果什么遺產(chǎn)也沒有分到。
當(dāng)金山王來到金山國(guó)城堡附近時(shí),他聽到的盡是喜慶的音樂和歡快的笑聲。周圍的人們告訴他,王后就要與另一個(gè)王子舉行結(jié)婚盛典了。聽到這些,他非常氣憤,馬上披上披風(fēng),走進(jìn)城堡,來到了王后身邊,沒有人能看見他。他要捉弄王后,所以,每當(dāng)有仆人把吃的東西放到王后的盤子上時(shí),他就把那些東西拿起來吃掉。當(dāng)仆人端給王后一杯葡萄酒時(shí),他也接過來喝掉。因此,盡管不斷有人給她送來吃的和喝的,但她的盤子卻始終是空的。
到了這時(shí),王后才感到恐懼,才有了懊悔之意,她走到自己的房間,傷心地哭了起來。金山王跟著她來到了房間里,聽到她自言自語地說道:"老天呀!難到救我的人還沒有來嗎?
為什么魔法還在纏著我呢?"
"你這個(gè)女騙子!"他說道:"救你的人實(shí)際上已經(jīng)來了,現(xiàn)在就在你旁邊,他這不是在懲罰你嗎?"說完,他脫下披風(fēng),現(xiàn)出原形,走出去要遣散大伙,說婚典結(jié)束了,他這個(gè)國(guó)王已經(jīng)回來了,但那些王公貴族和顧問們都嘲笑他。他走進(jìn)他們中間沒有和他們多說,只是問他們是安安靜靜地自己離去,還是不。這些人都很勢(shì)利,平時(shí)也兇霸慣了,他們不僅不離去,而且還轉(zhuǎn)過身來要抓他。他便抽出寶刀,念了一句咒語,那些叛逆之人的頭就都落在了他的面前。一切結(jié)束后,他又成了金山王。
金山王英文版:
The king of the golden mountain
There was a certain merchant who had two children, a boy and a girl; they were both young, and could not walk. And two richly-laden ships of his sailed forth to sea with all his property on board, and just as he was expecting to win much money by them, news came that they had gone to the bottom, and now instead of being a rich man he was a poor one, and had nothing left but one field outside the town. In order to drive his misfortune a little out of his thoughts, he went out to this field, and as he was walking forwards and backwards in it, a little black mannikin stood suddenly by his side, and asked why he was so sad, and what he was taking so much to heart. Then said the merchant, "If thou couldst help me I would willingly tell thee." - "Who knows?" replied the black dwarf. "Perhaps, I can help thee." Then the merchant told him that all he possessed had gone to the bottom of the sea, and that he had nothing left but this field. "Do not trouble thyself," said the dwarf. "If thou wilt promise to give me the first thing that rubs itself against thy leg when thou art at home again, and to bring it here to this place in twelve years' time, thou shalt have as much money as thou wilt." The merchant thought, "What can that be but my dog?" and did not remember his little boy, so he said yes, gave the black man a written and sealed promise, and went home.
When he reached home, his little boy was so delighted that he held by a bench, tottered up to him and seized him fast by the legs. The father was shocked, for he remembered his promise, and now knew what he had pledged himself to do; as however, he still found no money in his chest, he thought the dwarf had only been jesting. A month afterwards he went up to the garret, intending to gather together some old tin and to sell it, and saw a great heap of money lying. Then he was happy again, made purchases, became a greater merchant than before, and felt that this world was well-governed. In the meantime the boy grew tall, and at the same time sharp and clever. But the nearer the twelfth year approached the more anxious grew the merchant, so that his distress might be seen in his face. One day his son asked what ailed him, but the father would not say. The boy, however, persisted so long, that at last he told him that without being aware of what he was doing, he had promised him to a black dwarf, and had received much money for doing so. He said likewise that he had set his hand and seal to this, and that now when twelve years had gone by he would have to give him up. Then said the son, "Oh, father, do not be uneasy, all will go well. The black man has no power over me." The son had himself blessed by the priest, and when the time came, father and son went together to the field, and the son made a circle and placed himself inside it with his father. Then came the black dwarf and said to the old man, "Hast thou brought with thee that which thou hast promised me?" He was silent, but the son asked, "What dost thou want here?" Then said the black dwarf, "I have to speak with thy father, and not with thee." The son replied, "Thou hast betrayed and misled my father, give back the writing." - "No," said the black dwarf, "I will not give up my rights." They spoke together for a long time after this, but at last they agreed that the son, as he did not belong to the enemy of mankind, nor yet to his father, should seat himself in a small boat, which should lie on water which was flowing away from them, and that the father should push it off with his own foot, and then the son should remain given up to the water. So he took leave of his father, placed himself in a little boat, and the father had to push it off with his own foot. The boat capsized so that the keel was uppermost, and the father believed his son was lost, and went home and mourned for him.
The boat, however, did not sink, but floated quietly away, and the boy sat safely inside it, and it floated thus for a long time, until at last it stopped by an unknown shore. Then he landed and saw a beautiful castle before him, and set out to go to it. But when he entered it, he found that it was bewitched. He went through every room, but all were empty until he reached the last, where a snake lay coiled in a ring. The snake, however, was an enchanted maiden, who rejoiced to see him, and said, "Hast thou come, oh, my deliverer? I have already waited twelve years for thee; this kingdom is bewitched, and thou must set it free." - "How can I do that?" he inquired. "To-night come twelve black men, covered with chains who will ask what thou art doing here; keep silent; give them no answer, and let them do what they will with thee; they will torment thee, beat thee, stab thee; let everything pass, only do not speak; at twelve o'clock, they must go away again. On the second night twelve others will come; on the third, four-and-twenty, who will cut off thy head, but at twelve o'clock their power will be over, and then if thou hast endured all, and hast not spoken the slightest word, I shall be released. I will come to thee, and will have, in a bottle, some of the water of life. I will rub thee with that, and then thou wilt come to life again, and be as healthy as before." Then said he, "I will gladly set thee free." And everything happened just as she had said; the black men could not force a single word from him, and on the third night the snake became a beautiful princess, who came with the water of life and brought him back to life again. So she threw herself into his arms and kissed him, and there was joy and gladness in the whole castle. After this their marriage was celebrated, and he was King of the Golden Mountain.
They lived very happily together, and the Queen bore a fine boy. Eight years had already gone by, when the King bethought him of his father; his heart was moved, and he wished to visit him. The Queen, however, would not let him go away, and said, "I know beforehand that it will cause my unhappiness;" but he suffered her to have no rest until she consented. At their parting she gave him a wishing-ring, and said, "Take this ring and put it on thy finger, and then thou wilt immediately be transported whithersoever thou wouldst be, only thou must promise me not to use it in wishing me away from this place and with thy father." That he promised her, put the ring on his finger, and wished himself at home, just outside the town where his father lived. Instantly he found himself there, and made for the town, but when he came to the gate, the sentries would not let him in, because he wore such strange and yet such rich and magnificent clothing. Then he went to a hill where a shepherd was watching his sheep, changed clothes with him, put on his old shepherd's-coat, and then entered the town without hindrance. When he came to his father, he made himself known to him, but he did not at all believe that the shepherd was his son, and said he certainly had had a son, but that he was dead long ago; however, as he saw he was a poor, needy shepherd, he would give him something to eat. Then the shepherd said to his parents, "I am verily your son. Do you know of no mark on my body by which you could recognize me?" - "Yes," said his mother, "our son had a raspberry mark under his right arm." He slipped back his shirt, and they saw the raspberry under his right arm, and no longer doubted that he was their son. Then he told them that he was King of the Golden Mountain, and a king's daughter was his wife, and that they had a fine son of seven years old. Then said the father, "That is certainly not true; it is a fine kind of a king who goes about in a ragged shepherd's-coat." On this the son fell in a passion, and without thinking of his promise, turned his ring round, and wished both his wife and child with him. They were there in a second, but the Queen wept, and reproached him, and said that he had broken his word, and had brought misfortune upon her. He said, "I have done it thoughtlessly, and not with evil intention," and tried to calm her, and she pretended to believe this; but she had mischief in her mind.
Then he led her out of the town into the field, and showed her the stream where the little boat had been pushed off, and then he said, "I am tired; sit down, I will sleep awhile on thy lap." And he laid his head on her lap, and fell asleep. When he was asleep, she first drew the ring from his finger, then she drew away the foot which was under him, leaving only the slipper behind her, and she took her child in her arms, and wished herself back in her own kingdom. When he awoke, there he lay quite deserted, and his wife and child were gone, and so was the ring from his finger, the slipper only was still there as a token. "Home to thy parents thou canst not return," thought he, "they would say that thou wast a wizard; thou must be off, and walk on until thou arrivest in thine own kingdom." So he went away and came at length to a hill by which three giants were standing, disputing with each other because they did not know how to divide their father's property. When they saw him passing by, they called to him and said little men had quick wits, and that he was to divide their inheritance for them. The inheritance, however, consisted of a sword, which had this prperty that if any one took it in his hand, and said, "All heads off but mine," every head would lie on the ground; secondly, of a cloak which made any one who put it on invisible; thirdly, of a pair of boots which could transport the wearer to any place he wished in a moment. He said, "Give me the three things that I may see if they are still in good condition." They gave him the cloak, and when he had put it on, he was invisible and changed into a fly. Then he resumed his own form and said, "The cloak is a good one, now give me the sword." They said, "No, we will not give thee that; if thou were to say, All heads off but mine,' all our heads would be off, and thou alone wouldst be left with thine." Nevertheless they gave it to him with the condition that he was only to try it against a tree. This he did, and the sword cut in two the trunk of a tree as if it had been a blade of straw. Then he wanted to have the boots likewise, but they said, "No, we will not give them; if thou hadst them on thy feet and wert to wish thyself at the top of the hill, we should be left down here with nothing." - "Oh, no," said he, "I will not do that." So they gave him the boots as well. And now when he had got all these things, he thought of nothing but his wife and his child, and said as though to himself, "Oh, if I were but on the Golden Mountain," and at the same moment he vanished from the sight of the giants, and thus their inheritance was divided. When he was near his palace, he heard sounds of joy, and fiddles, and flutes, and the people told him that his wife was celebrating her wedding with another. Then he fell into a rage, and said, "False woman, she betrayed and deserted me whilst I was asleep!" So he put on his cloak, and unseen by all went into the palace. When he entered the dining-hall a great table was spread with delicious food, and the guests were eating and drinking, and laughing, and jesting. She sat on a royal seat in the midst of them in splendid apparel, with a crown on her head. He placed himself behind her, and no one saw him. When she put a piece of meat on a plate for herself, he took it away and ate it, and when she poured out a glass of wine for herself, he took it away and drank it. She was always helping herself to something, and yet she never got anything, for plate and glass disappeared immediately. Then dismayed and ashamed, she arose and went to her chamber and wept, but he followed her there. She said, "Has the devil power over me, or did my deliverer never come?" Then he struck her in the face, and said, "Did thy deliverer never come? It is he who has thee in his power, thou traitor. Have I deserved this from thee?" Then he made himself visible, went into the hall, and cried, "The wedding is at an end, the true King has returned." The kings, princes, and councillors who were assembled there, ridiculed and mocked him, but he did not trouble to answer them, and said, "Will you go away, or not?" On this they tried to seize him and pressed upon him, but he drew his sword and said, "All heads off but mine," and all the heads rolled on the ground, and he alone was master, and once more King of the Golden Mountain.
【格林童話故事第:金山王The king of the golden mo】相關(guān)文章:
格林童話故事第64篇:金鵝The golden goose04-07
格林童話《金山王》03-31
格林童話金山王04-21
安徒生童話故事第87篇:沼澤王的女兒The Marsh King’s Daughter04-06
安徒生童話故事第120篇:金黃的寶貝The Golden Treasure04-06
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer04-08
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘11-17