男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

格林童話故事第:老希爾德布朗Old Hildebrand

時(shí)間:2024-06-29 12:30:48 童話 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

格林童話故事第94篇:老希爾德布朗Old Hildebrand

  引導(dǎo)語(yǔ):《老希爾德布朗》是《格林童話》中的一篇童話故事,下面是有關(guān)這篇童話故事的中英文對(duì)照,歡迎大家閱讀!

格林童話故事第94篇:老希爾德布朗Old Hildebrand

  從前有一個(gè)農(nóng)夫和他的老婆,村里的牧師迷戀著他的老婆,早就希望和她痛痛快快地過(guò)一天,農(nóng)夫的老婆也有此意。一天,牧師對(duì)農(nóng)婦說(shuō):"聽著,我的朋友,我想出一招,我們可以痛痛快快地在一起過(guò)一天。我來(lái)告訴你,禮拜三那天,你必須躺在床上別起來(lái),告訴你丈夫你病了,使勁呻吟,就跟真的病了一樣,你一直得裝病裝到禮拜天,那天我要布道,在布道中我會(huì)說(shuō)無(wú)論誰(shuí)家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,誰(shuí)就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個(gè)銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人馬上就能藥到病除,恢復(fù)健康。"

  "我會(huì)想法子的。"農(nóng)婦立即答應(yīng)。禮拜三一到,農(nóng)婦就按商定的辦法躺在床上大聲地呻吟,不停地折騰,她的丈夫?yàn)樗氡M了辦法,可絲毫不見效,禮拜天到了,農(nóng)婦囑咐:"我已經(jīng)病入膏肓,來(lái)日不多了,我想在臨死前作一件事,就是聆聽牧師今天的布道。"農(nóng)夫聞言道:"啊哈,我的寶貝,你可不能動(dòng),如果你起來(lái),你的身體會(huì)更糟糕的。這樣吧,我去參加布道,我會(huì)仔細(xì)聽的,然后把牧師的話一字不漏地告訴你。"

  "那好啊,"農(nóng)婦說(shuō):"去吧,用心聽,回來(lái)后給我重復(fù)一遍。"農(nóng)夫去聽布道,牧師講無(wú)論誰(shuí)家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何的病人,誰(shuí)就該去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個(gè)銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人馬上就能藥到病除,恢復(fù)健康。誰(shuí)要去朝圣,彌撒完后找他,他會(huì)提供裝桂樹葉的口袋和銅板。聽完牧師的一番話,最高興的就數(shù)農(nóng)夫了,他隨即找到牧師,拿到裝桂樹葉的口袋和銅板。事情辦妥后,他就往家走,還沒(méi)進(jìn)家門就喊道:"哈哈!親愛的老婆,現(xiàn)在你簡(jiǎn)直就跟病好了一樣!牧師在布道中說(shuō)無(wú)論誰(shuí)家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,誰(shuí)就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個(gè)銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人馬上就會(huì)藥到病除,恢復(fù)健康,我現(xiàn)在已經(jīng)從牧師那兒拿到口袋和銅板,為了你早日康復(fù),我這就起程。"說(shuō)完他就走了。他剛剛離去,牧師就到了,牧師進(jìn)來(lái)的時(shí)候,農(nóng)婦還沒(méi)起來(lái)。

  放下這一對(duì)暫且不提,先去看看農(nóng)夫,他步履如飛,分秒不停,為了早到高克利山心急如焚,半路上遇到了他的侃山老友。他的侃友是個(gè)作雞蛋生意的,他剛在市場(chǎng)賣完雞蛋出來(lái)。"上帝保佑,"侃友問(wèn)道:"你這么著急是上哪兒去呀?""感謝上帝,我的朋友,"農(nóng)夫答:"我的老婆生病了,我今天去聽了牧師的布道,他講無(wú)論誰(shuí)家里有生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人,誰(shuí)就要去意大利的高克利山朝圣,在那里用一個(gè)銅板買一配克的桂樹葉,生病的孩子、生病的丈夫、生病的老婆、生病的父親、生病的母親、生病的兄弟姐妹或其他任何病人馬上就會(huì)藥到病除,恢復(fù)健康,我已經(jīng)從牧師那兒拿到口袋和銅板,現(xiàn)在去朝圣。""聽著,侃友,"雞蛋販子對(duì)農(nóng)夫說(shuō),"你是真的傻到連這種鬼話都相信嗎?你知道那意味什么嗎?牧師想和你老婆單獨(dú)風(fēng)流一天,不愿意被別人看見,所以他編造了個(gè)借口把你支開。"

  "天地良心!"農(nóng)夫叫道:"我不能相信這是真的!""過(guò)來(lái),"侃友說(shuō):"我告訴你怎么做。坐進(jìn)我的雞蛋筐里,我把你背回家,到時(shí)你自己看吧。"事情就這么定了,侃友把農(nóng)夫放到筐里,背著他往家走。

  當(dāng)他們到家時(shí),啊哈!這里可真是熱鬧非凡呀!農(nóng)家院里的家禽幾乎都被農(nóng)婦殺光了,她還烙了薄餅,牧師也在場(chǎng),他隨身帶著提琴。侃友敲敲門,農(nóng)婦問(wèn)道是誰(shuí)。"是我,侃友,"雞蛋販子答道,"我想借住一宿。雞蛋在市場(chǎng)上沒(méi)賣掉,我只好把雞蛋背回家,天已經(jīng)黑了,而且雞蛋太沉,我實(shí)在背不動(dòng)啦。"

  "可真是的,我的朋友,"農(nóng)婦說(shuō):"你來(lái)得太不湊巧了,可是你已經(jīng)到了這兒,沒(méi)辦法。進(jìn)來(lái)吧,坐在火爐邊上的板凳上歇歇腳吧。"然后她把侃友和他背上的筐子安置到火爐旁邊的板凳上。牧師和農(nóng)婦享盡風(fēng)流,無(wú)比快樂(lè),最后,牧師提議:"聽著,我親愛的朋友,你的歌唱得很好聽,給我唱首歌吧。""噢,"農(nóng)婦說(shuō),"我現(xiàn)在唱不了。年輕的時(shí)候,我的確唱得不錯(cuò),可那個(gè)時(shí)代已經(jīng)是一去不復(fù)返啦。"

  "來(lái)吧,"牧師再次請(qǐng)求,"唱首情歌。"

  農(nóng)婦不再堅(jiān)持,她開始唱道:

  "意大利有座山叫高克利,

  我把我的丈夫支到那里。"

  接著是牧師唱:

  "我希望他離去一年不回,

  桂樹葉口袋歸他我永遠(yuǎn)不想。

  哈里路亞。"

  這時(shí)在后房的侃友開始唱(我得告訴你那農(nóng)夫叫希爾德布朗),侃友唱到道:

  "你在干什么,我親愛的希爾德布朗,

  你準(zhǔn)備在火爐邊的凳子上呆上多長(zhǎng)?

  哈里路亞。"

  然后農(nóng)夫在筐子里也跟著唱:

  "今天我唱歌是氣不打一處來(lái),

  在這筐里我是一刻也不想呆。

  哈里路亞。"

  一邊唱,他一邊從筐子里爬了出來(lái),用鞭子將牧師抽出門外。

 

  老希爾德布朗英文版:

  Old Hildebrand

  Once upon a time lived a peasant and his wife, and the parson of the village had a fancy for the wife, and had wished for a long while to spend a whole day happily with her. The peasant woman, too, was quite willing. One day, therefore, he said to the woman, "Listen, my dear friend, I have now thought of a way by which we can for once spend a whole day happily together. I'll tell you what; on Wednesday, you must take to your bed, and tell your husband you are ill, and if you only complain and act being ill properly, and go on doing so until Sunday when I have to preach, I will then say in my sermon that whosoever has at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick brother or whosoever else it may be, and makes a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where you can get a peck of laurel-leaves for a kreuzer, the sick child, the sick husband, the sick wife, the sick father, or sick mother, the sick sister, or whosoever else it may be, will be restored to health immediately."

  "I will manage it," said the woman promptly. Now therefore on the Wednesday, the peasant woman took to her bed, and complained and lamented as agreed on, and her husband did everything for her that he could think of, but nothing did her any good, and when Sunday came the woman said, "I feel as ill as if I were going to die at once, but there is one thing I should like to do before my end I should like to hear the parson's sermon that he is going to preach to-day." On that the peasant said, "Ah, my child, do not do it -- thou mightest make thyself worse if thou wert to get up. Look, I will go to the sermon, and will attend to it very carefully, and will tell thee everything the parson says."

  "Well," said the woman, "go, then, and pay great attention, and repeat to me all that thou hearest." So the peasant went to the sermon, and the parson began to preach and said, if any one had at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father a sick mother, a sick sister, brother or any one else, and would make a pilgimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or whosoever else it might be, would be restored to health instantly, and whosoever wished to undertake the journey was to go to him after the service was over, and he would give him the sack for the laurel-leaves and the kreuzer.

  Then no one was more rejoiced than the peasant, and after the service was over, he went at once to the parson, who gave him the bag for the laurel-leaves and the kreuzer. After that he went home, and even at the house door he cried, "Hurrah! dear wife, it is now almost the same thing as if thou wert well! The parson has preached to-day that whosoever had at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother or whoever it might be, and would make a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or whosoever else it was, would be cured immediately, and now I have already got the bag and the kreuzer from the parson, and will at once begin my journey so that thou mayst get well the faster," and thereupon he went away. He was, however, hardly gone before the woman got up, and the parson was there directly.

  But now we will leave these two for a while, and follow the peasant, who walked on quickly without stopping, in order to get the sooner to the Göckerli hill, and on his way he met his gossip. His gossip was an egg-merchant, and was just coming from the market, where he had sold his eggs. "May you be blessed," said the gossip, "where are you off to so fast?"

  "To all eternity, my friend," said the peasant, "my wife is ill, and I have been to-day to hear the parson's sermon, and he preached that if any one had in his house a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother or any one else, and made a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, the sick husband, the sick wife, the sick father, the sick mother, the sick sister, brother or whosoever else it was, would be cured immediately, and so I have got the bag for the laurel-leaves and the kreuzer from the parson, and now I am beginning my pilgrimage." - "But listen, gossip," said the egg-merchant to the peasant, "are you, then, stupid enough to believe such a thing as that? Don't you know what it means? The parson wants to spend a whole day alone with your wife in peace, so he has given you this job to do to get you out of the way."

  "My word!" said the peasant. "How I'd like to know if that's true!"

  "Come, then," said the gossip, "I'll tell you what to do. Get into my egg-basket and I will carry you home, and then you will see for yourself." So that was settled, and the gossip put the peasant into his egg-basket and carried him home.

  When they got to the house, hurrah! but all was going merry there! The woman had already had nearly everything killed that was in the farmyard, and had made pancakes, and the parson was there, and had brought his fiddle with him. The gossip knocked at the door, and woman asked who was there. "It is I, gossip," said the egg-merchant, "give me shelter this night; I have not sold my eggs at the market, so now I have to carry them home again, and they are so heavy that I shall never be able to do it, for it is dark already."

  "Indeed, my friend," said the woman, "thou comest at a very inconvenient time for me, but as thou art here it can't be helped, come in, and take a seat there on the bench by the stove." Then she placed the gossip and the basket which he carried on his back on the bench by the stove. The parso, however, and the woman, were as merry as possible. At length the parson said, "Listen, my dear friend, thou canst sing beautifully; sing something to me." - "Oh," said the woman, "I cannot sing now, in my young days indeed I could sing well enough, but that's all over now."

  "Come," said the parson once more, "do sing some little song."

  On that the woman began and sang,

  "I've sent my husband away from me

  To the Göckerli hill in Italy."

  Thereupon the parson sang,

  "I wish 'twas a year before he came back,

  I'd never ask him for the laurel-leaf sack."

  Hallelujah.

  Then the gossip who was in the background began to sing (but I ought to tell you the peasant was called Hildebrand), so the gossip sang,

  "What art thou doing, my Hildebrand dear,

  There on the bench by the stove so near?"

  Hallelujah.

  And then the peasant sang from his basket,

  "All singing I ever shall hate from this day,

  And here in this basket no longer I'll stay."

  Hallelujah.

  And he got out of the basket, and cudgelled the parson out of the house.

【格林童話故事第:老希爾德布朗Old Hildebrand】相關(guān)文章:

格林童話故事第123篇:森林中的老婦人The old woman in the wood12-29

安徒生童話故事第46篇:老房子The Old House12-31

格林童話故事第92篇:烏鴉The raven04-08

格林童話故事第186篇:鼓手The drummer04-08

格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘11-17

格林童話故事第126篇:鐵爐The iron stove04-08

格林童話故事第90篇:土地神The gnome04-07

安徒生童話故事第83篇:?jiǎn)紊頋h的睡帽The Old Bachelor’s Nightc04-06

格林童話故事第135篇:鐵漢斯Iron John07-25