- 相關(guān)推薦
王安石《游褒禪山記》原文、翻譯及鑒賞
褒禪山,亦謂之華山①。唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰褒禪②。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也③。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也④。距洞百馀步,有碑仆道,其文漫滅⑤,獨(dú)其為文猶可識,曰 “花山”。今言 “華”,如“華實(shí)” 之“華” 者,蓋音謬也。
其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然⑥,入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰: “不出,火且盡! 遂與之俱出。蓋予所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時(shí),予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者⑦,而予亦悔其隨之,而不得極夫游之樂也。
于是予有嘆焉。古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。夫夷以近⑧,則游者眾; 險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑,而無物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也,而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎? 此予之所得也。
余于仆碑,又有悲夫古書之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉! 此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。
四人者: 廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父、安上純父⑨。
【注釋】
、侔U山:在今安徽省含山縣北。華山:是褒禪山的別名。按照本文所講,“華山”應(yīng)讀作 “花山”。②浮圖: 印度古代文字梵文的音譯,也寫作 “浮屠”、“佛圖”。本意為 “佛”、“佛教”。此處指和尚;郯 唐代和尚。據(jù)記載“慧褒喜含山縣北麓之勝,結(jié)廬其下,寒暑不出! 舍: 動(dòng)詞。有筑舍定居的意思。褒禪: 褒,指慧褒和尚。禪,古時(shí)對和尚的尊稱。③慧空禪院: 寺院名。廬冢(zhong): 即 “廬墓”。廬,屋宇。冢,墳?zāi)。④陽?山的南面。⑤漫滅: 模糊不清。⑥窈 (yao) 然: 深遠(yuǎn)幽靜的樣子。⑦咎(jiu): 責(zé)怪,責(zé)備。⑧夷: 平坦。⑨廬陵: 今江西吉安。長樂: 今福建長樂。安國:王安石的大弟。安上: 王安石的小弟。
【譯文】
褒禪山,也叫它華山,唐朝和尚慧褒最初在這里建筑廟舍居住,并且死后葬在那里,因此,以后稱呼它叫 “褒禪”,F(xiàn)在所說的慧空禪院,是慧褒的墓旁的屋子。距離慧褒寺院東面五里,所說的華山洞,因?yàn)樗谌A山的南面,稱它為 “華山洞”。距離華山洞百多步,有塊石碑倒在道路上,石碑碑文已模糊不清了,只有從碑文殘留的文字還可以辨認(rèn)出 “花山” 的名稱,F(xiàn)在讀“華”,如 “華實(shí)” 的 “華”,大概是讀音錯(cuò)了。
它的下面平坦寬廣,有泉水從旁邊涌出來,而且題記游覽的人很多,這就是所說的前洞了。沿著山坡往上走五六里,有個(gè)幽暗深邃的洞穴,進(jìn)入洞穴十分寒冷,打聽它有多深,就是那些好游的人,也不能走到洞的盡頭,這個(gè)洞叫后洞。我和四個(gè)人拿著火把進(jìn)入,進(jìn)洞越深,那前進(jìn)就越困難,可是看到的景致就越奇妙。有個(gè)懶于前進(jìn)而想退出洞的人,說: “不出去,火把快要燒完了。”大家就和他一起出來了。大概我所到的地方,比起好游的人來,還不及他們的十分之一,可是看看洞的左右石壁上,來到這里并且記游的人已經(jīng)少了。大約是那更深的地方,到的人更加少了吧。正當(dāng)這個(gè)時(shí)候,我的氣力還足夠用來繼續(xù)前進(jìn),火把還足夠用來照明。大家已經(jīng)出來了,就有人責(zé)怪那個(gè)主張退出來的人,而我也后悔自己跟隨著他退出,因而不能極盡游覽的快樂了。
于是,我有這樣的感嘆。古人對于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往大有收獲,是因?yàn)樗麄兲角笏妓鞯纳羁潭覠o所不在。那些路平坦而且近的地方,游覽的人就眾多; 危險(xiǎn)而且遠(yuǎn)的地方,到的人就少。但是世間的奇妙雄偉、珍奇怪異、異乎尋常的景象,常常在又危險(xiǎn)又遙遠(yuǎn)的地方,而且是人們很少到的地方,所以不是有志向的人就不能到達(dá)。有志向了,就不會(huì)隨著別人而中止,然而氣力不足夠的,也不能到達(dá)。有了志向和氣力,而且又不隨之而怠惰,到達(dá)幽暗昏惑的地方,卻沒有外物來幫助他,也不能到達(dá)。然而力量足以到達(dá)卻沒有能到達(dá)那里,在別人看來是可以譏笑的,而在自己是后悔的; 盡到了我的志向,卻不能到達(dá)的,便可以沒有后悔了。難道誰又能譏笑我呢? 這就是我的體會(huì)收獲。
我對于倒下的石碑,又有些感嘆許多古書不存在了,后世的人又以訛傳訛,而沒有誰能說明白的,哪里能盡說呢? 這就是學(xué)者不可以不深入思考,而且謹(jǐn)慎地采取它的緣故啊!
同游的四人是: 廬陵的蕭君圭,字君玉; 長樂的王回,字深父; 我的弟弟安國,字平父; 安上,字純父。
【鑒賞】
王安石三十四歲時(shí)擔(dān)任舒州通判,撰寫了 《游褒禪山記》這篇游記。通過游華山洞一事,說明治學(xué)或建功立業(yè),必須盡志,不畏險(xiǎn)遠(yuǎn),采取深思而慎取的態(tài)度,才能達(dá)到高深的境界。全文有五個(gè)自然段: 第一段,說明“褒禪山”這個(gè)名稱的由來以及又稱它 “華山” 的原因; 第二段,敘說“前洞”與“后洞” 的景況、作者等人游歷的經(jīng)過; 第三段,記敘作者這次游歷所得到的啟示; 第四段,從仆碑記訛說明為學(xué)應(yīng)當(dāng)持有的正確態(tài)度; 第五段,記同游者。此文是一篇游記文,在寫作方法上,采取了記敘和議論緊密結(jié)合的手法。前半部記事,后半部議論,而前半部記事為后半部議論作了鋪墊,后半部議論提高了前半部記事的思想意義。其次是重點(diǎn)突出,本文重點(diǎn)是寫游華山洞所得到的啟示,尤其是游洞的經(jīng)過,使作者得到深層次的體會(huì),因此,記事部分和議論部分都把它寫得十分詳盡具體,既讓人有身臨其境之感,又加強(qiáng)了此文的思想深度。
【王安石《游褒禪山記》原文、翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
王安石《游褒禪山記》原文翻譯09-25
王安石《游褒禪山記》原文翻譯及賞析09-18
王安石游褒禪山記翻譯08-25
王安石游褒禪山記原文及賞析08-10
王安石《游褒禪山記》06-19
王安石 《游褒禪山記》08-07
《游褒禪山記》課文原文及翻譯08-21
王安石《游褒禪山記》(節(jié)選)08-02
王安石《游褒禪山記》注釋06-11