- 王安石《元日》原文與譯文 推薦度:
- 元日王安石詩詞譯文 推薦度:
- 元日王安石譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王安石《元日》譯文
原文
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
翻譯
陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經(jīng)過去;和暖的春風(fēng)吹來了新年,人們歡樂地暢飲著新釀的屠蘇酒。
初升的太陽照耀著千家萬戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。
注釋
、旁眨恨r(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。
、票瘢汗湃藷褡訒r(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來驅(qū)鬼避邪,后來演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除,逝去。
⑶屠蘇:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長壽。
⑷千門萬戶:形容門戶眾多,人口稠密。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
、商遥禾曳糯环N風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯(lián)。
他人評價(jià)
王相《增補(bǔ)重訂千家詩》:“此詩自況其初拜相時(shí)的行君政,陳舊布新,順始行己之政今也!
熊柏畦《宋八大家絕句選》:“這首詩既是句句寫新年,也是句句寫新法。兩者結(jié)合得緊密桔切,天衣無縫,把元日的溫暖光明景象,寫得如火如荼,歌頌和肯定了實(shí)行新法的勝利和美好前途!
姚奠中《唐宋絕句選注析》:“用一‘換’字,即寫出當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗習(xí)慣,更為讀者開辟了新的詩意。揭示出新的代替舊的,進(jìn)步的代替落后的,歷史發(fā)展的這個(gè)不可抗拒的規(guī)律。”
【王安石《元日》譯文】相關(guān)文章:
王安石《元日》譯文06-11
元日王安石譯文09-19
王安石《元日》原文與譯文08-02
元日王安石詩詞譯文02-27
王安石《元日》原文與譯文03-10
王安石的元日06-05
王安石古詩《元日》10-12
古詩元日王安石10-27
王安石的元日的意思02-17