男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

王安石論原文及翻譯注釋

時(shí)間:2024-07-17 23:10:33 文圣 王安石 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于王安石論原文及翻譯注釋

  《王安石論》是方孝標(biāo)所著作品,出自于《方孝標(biāo)文集》。以下是小編精心整理的關(guān)于王安石論原文及翻譯注釋,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  王安石以新法佐宋神宗治天下,而是非相乘,卒至于亂。說者謂靖康、建炎之禍,皆由所為,故追論之,若其奸有浮于章惇、蔡京者。嘻,此曲士之論也。

  說者曰:祖宗之法,不當(dāng)變也。夫祖宗之法,誠不當(dāng)變。然宋之祖宗,與三代之君何如?以三代之法,不能無弊,而有忠、質(zhì)、文之變。宋之祖宗,豈有萬世不變之法哉?且慶歷之初,杜、范諸公已有欲變之者矣。后此又?jǐn)?shù)十年,弊當(dāng)更甚。當(dāng)時(shí)如呂正獻(xiàn)、蘇文忠輩,亦嘗欲變之矣。向使安石能待其學(xué)之既成,而后出圖天下之事,視其可變者變之,不可變者因之,有功則已不尸,無功則又集天下之公議,精思而熟講之,安見變法之非至理哉?而惜其不能待,故無成也。嗚呼,成敗豈足論人哉!

  說者又曰:志太高也。夫以漢文帝、唐太宗為不足法,而望其君為堯、舜,誠高矣。夫人臣事君而不舉其至高者以為責(zé),豈忠乎?且堯、舜之政,亦未嘗不可行也。天地所留,方策所布,神而明之責(zé)在后人。向使諸君子不以天下馬安石一人之天下,而虛衷和氣,相與于成,堯舜豈不可復(fù)見哉?乃安石以躁成其憤,而諸君子亦以憤成其偏。安石誠有罪于諸君子,而諸君子亦不能告無過于安石也。

  說者又曰:聽用非人也。夫以當(dāng)世元臣故老、正士賢人,皆環(huán)向而立,而無一人之助,小人遂乘其孤而陰用之,豈安石之心哉?程子曰:“新法之行,我輩有以激之!变ㄕ撘病

  然則宜何等乎?曰:安石有治天下之才,而未知治天下之道;雖有亂天下之跡,而實(shí)無亂天下之心。諸君子特以其據(jù)位之久,得君之專,而史意氣高遠(yuǎn),議論譎肆,雖竭天下之才智以攻之而不能摧,辯之而不能屈,故積其攻之辯之之氣以出于正,而元祜之誅求;又積其不能摧不能屈之氣以出于邪,而為紹圣之報(bào)復(fù):宋之為宋不支矣。嗚呼!此豈一人之罪哉!

  吾常見范增之事項(xiàng)籍,不用而憤惋以死,謂其弊在居家好奇計(jì)耳;艄庵芴烊我玻粚W(xué)無術(shù),后世譏之。夫計(jì)與術(shù),皆不得已而用之者也。人以為奇,我以為常,乃善耳。術(shù)者,亦必本乎學(xué)也。茍無其學(xué),斯無其術(shù)。安石雖非不學(xué)之流,而實(shí)有好奇之志,故亦適成其無術(shù)耳。然則安石者,乃范增、霍光之等也,若章惇、蔡京,小人之尤,豈其倫哉?

  吾不忍以安石之賢而見誣如此,故為一言。

  【翻譯】

  王安石用新的政策輔佐宋神宗治理國家,可是贊成和反對(duì)的聲浪交加,最終導(dǎo)致國家大亂。(后世的)評(píng)論者說靖康年(北宋滅亡)和建炎年(南宋初)國家的禍亂都是根源于王安石的變法所為,所以就追溯批評(píng)他,仿佛他的奸惡都超過了章惇和蔡京.咳!這是寡聞淺見者的說法呀。

  《易經(jīng)》上說“潛藏于深潭的龍還不能發(fā)揮大的作用”,孔子解釋說“它隱藏著而沒有顯現(xiàn)出來,可以做事但還不能做成功,因此在這樣的階段君子不會(huì)大有作為!(代表君子品格的)“龍德”是喜歡有所作為的,但是不能成功就不可以去做,因?yàn)?勉強(qiáng)去做)就一定會(huì)做的過分。大概王安石的過失就是不成熟就硬去干,結(jié)果過猶不及。然而不能說王安石不是君子呀。批評(píng)他的人說:祖宗的法度不應(yīng)當(dāng)改變。

  祖宗的法度(如果好),確實(shí)不該改變?墒撬未淖孀谂c夏商周三代的君主相比如何呢?即使是夏商周三代的法度,也不能沒有弊病,夏代講誠信,商代變?yōu)橹刭|(zhì)樸,周代再變?yōu)樯卸Y儀。(三代政治也有變化)宋代的祖宗難道會(huì)有萬世不變法度嗎?況且在宋仁宗慶歷年之初,杜衍、范仲淹等先輩已經(jīng)提到應(yīng)該改變的地方了。在此以后又過了幾十年,弊病一定比杜范那時(shí)更嚴(yán)重了,當(dāng)時(shí)如(批評(píng)王安石變法的)呂公著、蘇軾等人也曾想要做些改變。假使王安石能等到他學(xué)識(shí)完成然后出來謀劃天下大事,看那些可以改變的地方就改變,還不能改變的地方就暫且照舊。有了成功自己不居功,不成功就聚集天下公道議論,精心思考并且反復(fù)說明,(如果這樣)怎么見得變法不是最好的治國之道呢?遺憾的是他不能再等一等,所以他沒有成功。批評(píng)者又說:王安石的志向太高了,(不切合實(shí)際)

  認(rèn)為漢文帝和唐太宗不值得效法,而希望他的君主成為堯舜,志向確實(shí)高了。(可是)臣子侍奉皇上不舉出最高的標(biāo)準(zhǔn)作為自己的責(zé)任,難道是忠臣嗎?況且堯舜的政治(雖然難以達(dá)到)也并不是不可以實(shí)行的。(堯舜)在天地間所留下的輝煌的成就,在書籍中所記載傳布的功勛業(yè)績,而真正心領(lǐng)神會(huì)明白其妙處,責(zé)任在于后人。如果諸位君子不把天下看作是王安石一人的天下,而是虛心和氣處事,共同把事情做成,堯舜之治難道不可以復(fù)見嗎?可是王安石因?yàn)榧痹甓斐伤麄兊膽嵟,而諸位君子也因?yàn)閼嵟沟猛醢彩M。王安石確實(shí)對(duì)諸位君子有罪過,可諸位君子也不能說對(duì)王安石沒有罪過。批評(píng)者還說:王安石聽信任用的不是正當(dāng)?shù)娜恕?/p>

  因?yàn)楫?dāng)時(shí)的朝中的重臣老臣、社會(huì)的正人賢才,都遠(yuǎn)離退后,沒有一個(gè)人上去協(xié)助王安石,小人于是趁著他孤立無援的機(jī)會(huì)就暗地里被任用了,這難道是王安石的本意嗎?程子說:“新法的實(shí)行,有我們這些人刺激的原因!边@話確實(shí)是說得很中肯。既然如此,那么應(yīng)該如何評(píng)價(jià)(王安石變法)呢?

  我認(rèn)為:王安石有治理天下的才能,可是他不知道治理天下的根本理念;他看起來雖然有搞亂天下的行事,可是確實(shí)不是出于搞亂天下的本心。諸位君子只是因?yàn)樗紦?jù)權(quán)位的時(shí)間長,還得到皇上的專一信任,又加上他本人意態(tài)風(fēng)度超凡,議論風(fēng)發(fā)奇特,即使竭盡天下的所有才智來攻擊他也不能摧毀他,來與他辯論也不能使他屈服。所以聚積起攻擊他和批駁他的那些義憤,出于正人君子,就成為元祐年(對(duì)新法的)批評(píng)和否定;又一方面聚積起不能被摧毀和被屈服的氣力出于邪惡小人,就成為紹圣年(對(duì)舊黨的)報(bào)復(fù):宋朝作為一個(gè)朝代就支持不下去了。嗚呼,這難道是一個(gè)人的罪過嗎?

  我曾經(jīng)看到范增輔佐項(xiàng)羽,因?yàn)椴槐恍庞枚鴳嵑匏廊,我認(rèn)為范增的問題在于(史書上記載的)他在家里的時(shí)候?qū)iT喜歡奇特的詭計(jì);艄馍硎艹⒌拇笕,卻不學(xué)無術(shù),被后人譏諷。奇計(jì)與權(quán)術(shù),都是不得已而用的東西。(對(duì)計(jì)謀來說)別人認(rèn)為是奇特,而我出自平常,這樣的計(jì)謀才是好的計(jì)謀.如果每個(gè)計(jì)謀都追求出奇,怎么能有成功呢?至于說到成熟的治國之道,只在于沒有欺騙,偶爾出于權(quán)術(shù)。(即使如此)權(quán)術(shù)也是出自于真才實(shí)學(xué)的。如果沒有那樣的學(xué)識(shí),也就不會(huì)有那樣的權(quán)術(shù)。王安石雖然不是不學(xué)無術(shù)的人,可是確實(shí)有追求奇功的想法,所以也就恰好造成他沒有治國之術(shù)了。雖然如此,王安石乃是范增、霍光一類的歷史人物,像章惇、蔡京,只是小人中最差的人,怎么會(huì)是王安石的同類呢?

  我不忍心看著憑王安石的賢才而被人們?nèi)绱苏_蔑,所以寫了上面一段文字。

  作者簡介

  方孝標(biāo)(1617一1697年),本名玄成,避康熙帝玄燁諱,以字行,別號(hào)樓岡,安徽桐城人。

  孝標(biāo)青少年正值明末動(dòng)亂之秋,十七歲隨父母遷居金陵。順治六年(1649年)進(jìn)士,累宮至內(nèi)弘文院侍讀學(xué)士,坐事流放寧古塔,后得釋?滴醵辏1663年)居揚(yáng)州,后去杭州、福建?滴蹙拍耆氲,仕吳三桂,為翰林承旨。據(jù)在滇、黔時(shí)所聞所見明末清初事,著《滇黔紀(jì)聞》。同邑戴名世若《南山集》,多采其言。

  后名世被禍,并及孝標(biāo)。時(shí)孝標(biāo)已死,掘墓銼骨,親族坐死及流徙者甚多。

【王安石論原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:

王安石《材論》原文及翻譯02-02

《元日》王安石原文注釋翻譯賞析05-19

王安石《材論》閱讀答案及原文翻譯04-17

王安石待客的原文及注釋06-07

王安石《材論》原文翻譯以及閱讀答案01-10

《泊船瓜洲》王安石原文注釋翻譯賞析06-08

王安石傳原文及翻譯05-20

王安石《元日》原文及翻譯12-28

王安石《勇惠》原文及翻譯08-20

宋史王安石傳原文翻譯03-26