男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

王昌齡芙蓉樓送辛漸圖

時(shí)間:2020-08-29 11:53:44 王昌齡 我要投稿

王昌齡芙蓉樓送辛漸圖

  《芙蓉樓送辛漸》由王昌齡創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。

  《芙蓉樓送辛漸》

  作者:王昌齡

  寒雨連江夜入?yún),平明送客楚山孤?/p>

  洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

  【注解】

  1. 芙蓉樓:遺址在潤州(今江蘇鎮(zhèn)江)。

  2.辛漸:詩人的一位朋友。

  3.寒雨:寒冷的雨。

  4.連江:滿江。

  5.吳:三國時(shí)的吳國在長江下游一帶,簡稱這一帶為吳,與下文“楚”為互文。

  6.平明:清晨天剛亮。

  7.客:指辛漸。

  8. 楚山:春秋時(shí)的楚國在長江中下游一帶,所以稱這一帶的山為楚山。

  9.孤:獨(dú)自,孤單一人。

  10.一片冰心在玉壺:冰在玉壺之中,比喻人清廉正直。

  11.冰心:比喻心的純潔。

  12.洛陽:位于河南省西、黃河南岸。

  【韻譯】

  迷蒙的煙雨,連夜灑遍吳地江天;清晨送走你,孤對楚山離愁無限!

  朋友呵,洛陽親友若是問起我來;就說我依然冰心玉壺,堅(jiān)守信念!

  【翻譯】

  昨天晚上,透著寒意的雨灑落大地,迷蒙的煙雨籠罩著吳地江天。清晨當(dāng)我送別友人的時(shí)候,感到自己就像楚山一樣孤獨(dú)寂寞。洛陽的親朋好友如果向你問起我,就請轉(zhuǎn)告他們:我的心依然像一顆珍藏在玉壺中的冰一般晶瑩純潔。

  【寫作背景】

  這首詩大約作于開元二十九年以后。王昌齡當(dāng)時(shí)離京赴江寧(今南京市)丞任,辛漸是他的朋友,這次擬由潤州渡江,取道揚(yáng)州,北上洛陽。王昌齡可能陪他從江寧到潤州,然后在此分手。這詩原題共兩首,這一首寫的是第二天早晨在江邊離別的情景。另一首為“丹陽城南秋海陰,丹陽城北楚云深。高樓送客不能醉,寂寂寒江明月心。”說的是頭天晚上詩人在芙蓉樓為辛漸餞別時(shí)的情景。

  【講解】

  詩人的朋友辛漸即將取道揚(yáng)州,北上洛陽。正江寧(今江蘇南京)任職的詩人,親自送行到了潤州,在西北城樓(即“芙蓉樓”)為他餞行,并寫下這首詩。前兩句寒冷的夜雨,滔滔的江流,連朦朧的遠(yuǎn)山也顯得孤單,這種景象襯托出詩人對朋友的依依惜別之情。但詩的重點(diǎn)卻在后兩句。朋友此番遠(yuǎn)行的目的地是洛陽,那里有詩人眾多的親人和朋友。詩人深深思念洛陽的親友,并想象他們也同樣思念著自己。他囑托辛漸,當(dāng)親友們問起來,就說我的內(nèi)心依然純潔無瑕,就像冰那樣晶瑩,像玉那樣透亮。詩中用一個(gè)巧妙的互相映襯的比喻,來形容一種純潔完美的品格,顯示出很高的語言技巧,給人留下了難忘的印象。這是一首送別詩。(是作者在芙蓉樓送辛漸。)首句從昨夜秋雨寫起,為送別設(shè)置了凄清的氣氛。二句中的“平明”點(diǎn)明送客的時(shí)間;“楚山孤”,既寫出了友人的去向,又暗寓了自己送客時(shí)的心情。三、四句,寫的是自己,仍與送別之意相吻合。因?yàn)樾翝u是詩人的'同鄉(xiāng),辛漸返鄉(xiāng),親友一定要問到詩人的情況,所以詩人送別辛漸時(shí)特別囑托他:“家鄉(xiāng)的親友如果問到我現(xiàn)在的情況,你就說,我的為人就像那晶瑩剔透的一塊冰,裝在潔白的玉壺之中。”表明自己不為遭貶而改變玉潔冰清的節(jié)操。構(gòu)思新穎,委屈、怨恨之情含而不露。

  “一片冰心在玉壺”是詩眼,但歷來人們都認(rèn)為“玉壺”與“冰心”一樣,都指人的品德美好,這不符合實(shí)際。“玉壺”具有多義性,它可以指酒壺、月亮、燈、滴漏等。把“玉壺”解釋為酒壺,既是推杯換盞時(shí)的諧謔,也極符合王昌齡當(dāng)時(shí)的心態(tài)。全詩音調(diào)諧美,詩風(fēng)沉郁,又采用問答形式,別開生面。   “寒雨連江夜入?yún)?rdquo;,迷蒙的煙雨籠罩著吳地江天,織成了無邊無際的愁網(wǎng)。夜雨增添了蕭瑟的秋意,也渲染出離別的黯淡氣氛。那寒意不僅彌漫在滿江煙雨之中,更沁透在兩個(gè)離人的心頭。“連”字和“入”字寫出雨勢的平穩(wěn)連綿,江雨悄然而來的動(dòng)態(tài)能為人分明地感知,則詩人因離情縈懷而一夜未眠的情景也自可想見。

  但是,這一幅水天相連、浩渺迷茫的吳江夜雨圖,不也展現(xiàn)了一種極其高遠(yuǎn)壯闊的境界嗎?中晚唐詩和婉約派宋詞往往將雨聲寫在窗下梧桐、屋前白馬、池中荷花等等瑣物上,而王昌齡卻并不實(shí)寫如何感知秋雨來臨的細(xì)節(jié),他只是將聽覺視覺和想象概括成連江入?yún)堑挠陝,以大片淡墨染出滿紙煙雨,這就用浩大的氣魄烘托了“平明送客楚山孤”的開闊意境。

  清晨,天色已明,辛漸即將登舟北歸。詩人遙望江北的遠(yuǎn)山,想到行人不久便將隱沒在楚山之外,孤寂之感油然而生。在遼闊的江面上,進(jìn)入詩人視野的當(dāng)然不止是孤峙的楚山,浩蕩的江水本來是最易引起別情似水的聯(lián)想的,唐人由此而得到的名句也多得不可勝數(shù)。   然而王昌齡沒有將別愁寄予隨友人遠(yuǎn)去的江水,卻將離情凝注在矗立于蒼莽平野的楚山之上。因?yàn)橛讶嘶氐铰尻,即可與親友相聚,而留在吳地的詩人,卻只能象這孤零零的楚山一樣,佇立在江畔空望著流水逝去。一個(gè)“孤”字如同感情的引線,自然而然牽出了后兩句臨別叮嚀之辭:“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”詩人從清澈無瑕、澄空見底的玉壺中捧出一顆晶亮純潔的冰心以告慰友人,這就比任何相思的言辭都更能表達(dá)他對洛陽親友的深情。

  本詩寫于唐開元二十九年之后,詩中提的芙蓉樓原名西北樓,在潤州(今江蘇省鎮(zhèn)江市)西北。江雨蒼茫中,詩人送別了即將回到洛陽的友人,雖然正處于眾口毀謗的惡劣處境之中,但他看到的是水天相接的吳江楚山,心中明朗,并無一絲凄風(fēng)冷雨,他托友人告知洛陽的親朋們:他有的仍然是一顆純潔的玉壺冰心。

  精巧的構(gòu)思與深婉的用意溶化在一片清空明澈的意境之中,含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味。

  【評(píng)析】

  這是一首送別詩。首句從昨夜秋雨寫起,為送別設(shè)置了凄清的氣氛。二句中的“平明”點(diǎn)明送客的時(shí)間;“楚山孤”,既寫出了友人的去向,又暗寓了自己送客時(shí)的心情。三、四句,寫的是自己,仍與送別之意相吻合。因?yàn)樾翝u是詩人的同鄉(xiāng),辛漸返鄉(xiāng),親友一定要問到詩人的情況,所以詩人送別辛漸時(shí)特別囑托他:“家鄉(xiāng)的親友如果問到我現(xiàn)在的情況,你就說,我的為人就象那晶瑩剔透的一塊冰,裝在潔白的玉壺之中。”表明自己不為遭貶而改變玉潔冰清的節(jié)操。構(gòu)思新穎,委屈、怨恨之情含而不露。

  “一片冰心在玉壺”是詩眼,但歷來人們都認(rèn)為“玉壺”與“冰心”一樣,都指人的品德美好,這不符合實(shí)際。“玉壺”具有多義性,它可以指酒壺、月亮、燈、滴漏等。把“玉壺”解釋為酒壺,既是推杯換盞時(shí)的諧謔,也極符合王昌齡當(dāng)時(shí)的心態(tài)。全詩音調(diào)諧美,詩風(fēng)沉郁,又采用問答形式,別開生面。

  “寒雨連江夜入?yún)?rdquo;,迷蒙的煙雨籠罩著吳地江天,織成了無邊無際的愁網(wǎng)。夜雨增添了蕭瑟的秋意,也渲染出離別的黯淡氣氛。那寒意不僅彌漫在滿江煙雨之中,更沁透在兩個(gè)離人的心頭。“連”字和“入”字寫出雨勢的平穩(wěn)連綿,江雨悄然而來的動(dòng)態(tài)能為人分明地感知,則詩人因離情縈懷而一夜未眠的情景也自可想見。

  但是,這一幅水天相連、浩渺迷茫的吳江夜雨圖,不也展現(xiàn)了一種極其高遠(yuǎn)壯闊的境界嗎?中晚唐詩和婉約派宋詞往往將雨聲寫在窗下梧桐、檐前鐵馬、池中殘荷等等瑣物上,而王昌齡卻并不實(shí)寫如何感知秋雨來臨的細(xì)節(jié),他只是將聽覺視覺和想象概括成連江入?yún)堑挠陝,以大片淡墨染出滿紙煙雨,這就用浩大的氣魄烘托了“平明送客楚山孤”的開闊意境。

  清晨,天色已明,辛漸即將登舟北歸。詩人遙望江北的遠(yuǎn)山,想到行人不久便將隱沒在楚山之外,孤寂之感油然而生。在遼闊的江面上,進(jìn)入詩人視野的當(dāng)然不止是孤峙的楚山,浩蕩的江水本來是最易引起別情似水的聯(lián)想的,唐人由此而得到的名句也多得不可勝數(shù)。

  然而王昌齡沒有將別愁寄予隨友人遠(yuǎn)去的江水,卻將離情凝注在矗立于蒼莽平野的楚山之上。因?yàn)橛讶嘶氐铰尻,即可與親友相聚,而留在吳地的詩人,卻只能象這孤零零的楚山一樣,佇立在江畔空望著流水逝去。一個(gè)“孤”字如同感情的引線,自然而然牽出了后兩句臨別叮嚀之辭:“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”詩人從清澈無瑕、澄空見底的玉壺中捧出一顆晶亮純潔的冰心以告慰友人,這就比任何相思的言辭都更能表達(dá)他對洛陽親友的深情。

【王昌齡芙蓉樓送辛漸圖】相關(guān)文章:

王昌齡的芙蓉樓送辛漸10-26

王昌齡-芙蓉樓送辛漸賞析10-17

《芙蓉樓送辛漸》王昌齡唐詩鑒賞10-30

王昌齡《芙蓉樓送辛漸》原文鑒賞12-08

王昌齡《芙蓉樓送辛漸》詩詞鑒賞10-21

王昌齡芙蓉樓送辛漸原文及賞析05-14

王昌齡芙蓉樓送辛漸譯文及賞析05-17

王昌齡芙蓉樓送辛漸譯文及其賞析05-18

王昌齡《芙蓉樓送辛漸》譯文及釋義05-12

芙蓉樓送辛漸.王昌齡譯文和賞析12-25