- 相關(guān)推薦
王維《渭川田家》古詩(shī)賞析及翻譯注釋
本詩(shī)是一首田園詩(shī)。詩(shī)人用白描手法描寫了初夏傍晚寧?kù)o和諧的景色,表現(xiàn)了農(nóng)村生活的閑逸自得。下面是小編收集整理的王維《渭川田家》古詩(shī)賞析及翻譯注釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《渭川田家》是唐代詩(shī)人王維晚年的作品。此詩(shī)描寫的是初夏傍晚農(nóng)村夕陽(yáng)西下、牛羊回歸、老人倚杖、麥苗吐秀、桑葉稀疏、田夫荷鋤一系列寧?kù)o和諧的景色,表現(xiàn)了農(nóng)村平靜閑適、悠閑可愛(ài)的生活。這種充滿詩(shī)情畫意的田家生活圖景也是作者當(dāng)時(shí)心境的反映,反映了他對(duì)官場(chǎng)生活的厭惡。全詩(shī)語(yǔ)言樸素,純用白描,自然清新,詩(shī)意盎然,體現(xiàn)出王維詩(shī)歌“詩(shī)中有畫”的藝術(shù)特色。
渭川田家
王維
斜陽(yáng)照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見(jiàn)語(yǔ)依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
【詩(shī)文解釋】
夕陽(yáng)照著村落,深深的巷子里牛羊已經(jīng)回來(lái)。老人惦念著牧童,拄著拐杖在柴門前等候。野雞在鳴叫,田里麥苗已經(jīng)吐穗,蠶開始休眠吐絲,桑葉已經(jīng)稀少農(nóng)夫們扛著鋤頭歸來(lái),相遇時(shí)親切地聊起了天。多么羨慕這悠閑的農(nóng)家生活啊,不由得悵然吟唱起《式微》。
【詞語(yǔ)解釋】
墟落:村落。
窮巷:深巷。
野老:村野老人。
倚杖:靠著拐杖。
荊扉:柴門。
雉:野雞。
蠶眠:蠶蛻皮時(shí),不食不動(dòng),像睡眠一樣。
荷:扛著。
即此:指上面所說(shuō)的情景。
式微:用《詩(shī)經(jīng)》"式微、式微,胡不歸″語(yǔ),有歸隱田園之意。
句解:
斜光照墟落,窮巷牛羊歸。 夕陽(yáng)映照著安靜村莊,深巷里歸來(lái)成群牛羊。
野老念牧童,倚仗候荊扉。 老人惦念著放牧小兒,倚著杖棍在門口眺望。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。 麥苗開花野雞啾啾啼,春蠶休眠桑葉已采光。
田夫荷鋤至,相見(jiàn)語(yǔ)依依。 田夫們扛著鋤頭回家,相見(jiàn)時(shí)依依說(shuō)短道長(zhǎng)。
即此羨閑逸,悵然吟《式微》。 我多么羨慕農(nóng)家安閑,不由得把《式微》歌吟唱。
【評(píng)點(diǎn)】
本詩(shī)是一首田園詩(shī)。詩(shī)人用白描手法描寫了初夏傍晚寧?kù)o和諧的景色,表現(xiàn)了農(nóng)村生活的閑逸自得。這種充滿詩(shī)情畫意的田家生活圖景也是詩(shī)人閑適心境的反映。渭川,即渭水,又稱渭河。
本詩(shī)的核心為一個(gè)“歸”字。詩(shī)人一開篇,首先描繪了夕陽(yáng)映照村落的景象,渲染出蒼蒼暮色的濃烈氛圍,作為全詩(shī)的總背景。隨后,詩(shī)人用一個(gè)“歸”字,描寫了牛羊緩緩回到村里的情景,讓人不禁想起《詩(shī)經(jīng)》中的幾句詩(shī):“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思?”詩(shī)人癡癡地看著牛羊回到村里,直到牛羊消失在深巷中。
正在此時(shí),詩(shī)人見(jiàn)到了更加動(dòng)人的情景:柴門之外,一個(gè)慈祥的老者手拄拐杖,正等候著放牧回來(lái)的小孩。這樣一種質(zhì)樸的感情,深深觸動(dòng)了詩(shī)人,好像他自己也享受到了牧童回家的樂(lè)趣。剎那間,他感覺(jué)這田野上的所有生命,在這日落時(shí)分,似乎“皆在思?xì)w”。所以又寫下“雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。田夫荷鋤至,相見(jiàn)語(yǔ)依依”四句,這四句更著重于體現(xiàn)“思?xì)w”的情愫。
詩(shī)人親眼看到這一切,不禁聯(lián)想起自己的處境及遭遇,內(nèi)心充滿感慨。自從開元二十五年(737年)宰相張九齡遭人排擠而離開朝廷后,詩(shī)人深深感到政治上失去依靠,進(jìn)退維艱。在這種心情下,他來(lái)到田野,看見(jiàn)眾人都有所歸,只有自己沒(méi)有歸處,怎么能不羨慕而悵惘呢?因此,詩(shī)人慨嘆道:“即此羨閑逸,悵然吟《式微》”!妒轿ⅰ窞椤对(shī)經(jīng)邶風(fēng)》里的一篇,詩(shī)人反復(fù)吟嘆“式微,式微,胡不歸”,是借此表達(dá)自己非常想隱退田園的心情。這兩句不但在意境上同首句“斜陽(yáng)照墟落”相呼應(yīng),而且在內(nèi)容上也與“歸”字相合,令寫景和抒情緊密結(jié)合在一起,點(diǎn)明了全詩(shī)的主題。讀完最后一句,才明白詩(shī)人在前面著重寫“歸”,原來(lái)是為了以“人皆有所歸”來(lái)反襯自己“無(wú)所歸”;以他人都能及時(shí)、自在、歡悅地歸去,反襯自己隱退太晚和混跡宦途的孤苦、愁悶。本詩(shī)的最后一句,可以說(shuō)是整首詩(shī)的重心及靈魂之所在。
【賞析】
詩(shī)人描繪了一幅恬然自樂(lè)的田家歸圖,雖都是平常事物,卻是詩(shī)意盎然,表現(xiàn)出詩(shī)人高超的寫景技巧。
全詩(shī)以樸素的白描手法,寫出了人與物皆有所歸的景像。映襯出詩(shī)人的心情,抒發(fā)了詩(shī)人渴望有所歸,羨慕平靜悠閑的田園生活的心情。流露出詩(shī)人在官場(chǎng)的孤苦、郁悶。
夕陽(yáng)西下、夜幕將臨之際,詩(shī)人面對(duì)一幅恬然自樂(lè)的田家晚歸圖,油然而生羨慕之情。詩(shī)的核心是一個(gè)“歸”字。
詩(shī)人一開頭,首先描寫夕陽(yáng)斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作為總背景,統(tǒng)攝全篇。接著,詩(shī)人一筆就落到“歸”字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景,使人很自然地聯(lián)想起《詩(shī)經(jīng)》里的幾句詩(shī):“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思?”詩(shī)人癡情地目送牛羊歸村,直至沒(méi)入深巷。就在這時(shí),詩(shī)人看到了更為動(dòng)人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來(lái)的小孩。這種樸素的散發(fā)著泥土芬芳的深情,感染了詩(shī)人,似乎也分享到了牧童歸家的樂(lè)趣。頓時(shí)間,他感到這田野上的一切生命,在這黃昏
時(shí)節(jié),似乎都在思?xì)w。不是嗎?麥地里的野雞叫得多動(dòng)情啊,那是在呼喚自己的配偶呢;桑林里的桑葉已所剩無(wú)幾,蠶兒開始吐絲作繭,營(yíng)就自己的安樂(lè)窩,找到自己的歸宿了。田野上,農(nóng)夫們?nèi)齼蓛,扛著鋤頭下地歸來(lái),在田間小道上偶然相遇,親切絮語(yǔ),簡(jiǎn)直有點(diǎn)樂(lè)而忘歸呢。詩(shī)人目睹這一切,聯(lián)想到自己的處境和身世,十分感慨。自開元二十五年(737)宰相張九齡被排擠出朝廷之后,王維深感政治上失去依傍,進(jìn)退兩難。在這種心緒下他來(lái)到原野,看到人皆有所歸,唯獨(dú)自己尚徬徨中路,怎能不既羨慕又惆悵?所以詩(shī)人感慨系之地說(shuō):“即此羨閑逸,悵然吟《式微》!逼鋵(shí),農(nóng)夫們并不閑逸。但詩(shī)人覺(jué)得和自己擔(dān)驚受怕的官場(chǎng)生活相比,農(nóng)夫們安然得多,自在得多,故有閑逸之感!妒轿ⅰ肥恰对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)》中的一篇,詩(shī)中反復(fù)詠嘆:“式微,式微,胡不歸?”詩(shī)人借以抒發(fā)自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句“斜陽(yáng)照墟落”相照映,而且在內(nèi)容上也落在“歸”字上,使寫景與抒情契合無(wú)間,渾然一體,畫龍點(diǎn)睛式地揭示了主題。讀完這最后一句,才恍然大悟:前面寫了那么多的“歸”,實(shí)際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨(dú)無(wú)所歸;以人皆歸得及時(shí)、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場(chǎng)的孤單、苦悶。這最后一句是全詩(shī)的重心和靈魂。如果以為詩(shī)人的本意就在于完成那幅田家晚歸圖,這就失之于膚淺了。全詩(shī)不事雕繪,純用白描,自然清新,詩(shī)意盎然。
王維《渭川田家》點(diǎn)評(píng)
《批點(diǎn)唐音》:晚色妙!短圃(shī)鏡》:景色依然!秴R編唐詩(shī)十集》:唐云:右丞妙于田家,此是其得意作。《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》:王世貞曰:田家本色,無(wú)一字淆雜,陶詩(shī)后少見(jiàn)!短圃(shī)歸》:鐘云:厚風(fēng)(“野老”句下)!短圃(shī)評(píng)選》:通篇用“即此”二字括收。前八句皆情語(yǔ),非景語(yǔ),屬詞命篇,總與建安以上合轍。《古唐詩(shī)合解》:《田家》諸作,儲(chǔ)、王并推,寫境真率中有靜氣!短瀑t三昧集箋注》:此瓣香陶柴桑。顧云:“田夫”二句恬澹。又云:“即此”二句沖古!毒W(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:田家情事如繪(“野老”句下)。《唐賢清雅集》:真實(shí)似靖節(jié),風(fēng)骨各別,以終帶文士氣。
【王維《渭川田家》古詩(shī)賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:
王維渭川田家全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18
王維《渭川田家》譯文及注釋06-25
王維《渭川田家》的詩(shī)詞鑒賞古詩(shī)07-23
王維《渭城曲》原文及注釋賞析10-24
王維《渭川田家》原文08-02
王維《渭川田家》詩(shī)詞鑒賞06-25
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析08-24
《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-12