男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

王維《渭川田家》古詩原文釋義

時間:2022-06-05 00:17:53 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

王維《渭川田家》古詩原文釋義

  古詩《渭川田家》

王維《渭川田家》古詩原文釋義

  年代:唐

  作者:王維

  斜陽(一作光)照墟落。

  窮巷牛羊歸。

  野老念牧童(一作僮仆)。

  倚杖候荊扉。

  雉[句隹]麥苗秀。

  蠶眠桑葉稀。

  田夫荷鋤至(一作立)。

  相見語依依。

  即此羨閑逸。

  悵然吟式微。

  古詩《過香積寺》

  年代:唐

  作者:王維

  不知香積寺,數(shù)里入云峰。

  古木無人徑,深山何處鐘。

  泉聽咽危石,日色冷青松。

  薄暮空潭曲,安禪制毒龍。

  作品賞析

  【注解】:

  香積寺:故址在今陜西省長安縣南。制毒龍:佛家比喻邪念妄想。見《涅磐經(jīng)》:“但我住處有一毒龍,想性暴急,恐相危害!

  【簡析】:

  全詩沒有一字寫寺,所寫的都是寺外的環(huán)境,更見古寺的幽深。

  [譯文]不知道香積寺在哪里,進山走了幾里路見到山峰云霧繚繞。古木參天沒有人走的路徑,深山之中傳來了寺廟的鐘聲。山泉流過高險的山石發(fā)出幽咽的聲音,樹木蔥郁,連照到松樹上的日光也有寒意。黃昏時,潭中應(yīng)有毒龍,然而現(xiàn)在空無所有,可見高僧安禪可以制伏毒龍。

  詩題《過香積寺》的“過”,與孟浩然《過故人莊》的“過”相同,意謂“訪問”、“探望”。

  既是去訪香積寺,卻又從“不知”說起;“不知”而又要去訪,見出詩人的灑脫不羈。因為“不知”,詩人便步入茫茫山林中去尋找,行不數(shù)里就進入白云繚繞的山峰之下。此句正面寫人入云峰,實際映襯香積寺之深藏幽邃。還未到寺,已是如此云封霧罩,香積寺之幽遠可想而知矣。

  接著四句,是寫詩人在深山密林中的目見和耳聞。先看三四兩句。古樹參天的叢林中,杳無人跡;忽然又飄來一陣隱隱的鐘聲,在深山空谷中回響,使得本來就很寂靜的山林又蒙上了一層迷惘、神秘的情調(diào),顯得越發(fā)安謐!昂翁帯倍,看似尋常,實則絕妙:由于山深林密,使人不覺鐘聲從何而來,只有“嗡嗡”的聲音在四周繚繞;這與上句的“無人”相應(yīng),又暗承首句的“不知”。有小徑而無人行,聽鐘鳴而不知何處,再襯以周遭參天的古樹和層巒迭嶂的群山。這是多么荒僻而又幽靜的境界!

  五六兩句,仍然意在表現(xiàn)環(huán)境的幽冷,而手法和上二句不同。詩人以倒裝句,突出了入耳的泉聲和觸目的日色!把省弊衷谶@里下得極為準確、生動:山中危石聳立,流泉自然不能輕快地流淌,只能在嶙峋的巖石間艱難地穿行,仿佛痛苦地發(fā)出幽咽之聲。詩人用“冷”來形容“日色”,豈不謬哉?然而仔細玩味,這個“冷”字實在太妙了。夕陽西下,昏黃的余暉涂抹在一片幽深的松林上,這情狀,豈能不“冷”?

  詩人涉荒穿幽,直到天快黑時才到香積寺,看到了寺前的水潭!翱仗丁敝翱铡辈荒芎唵蔚乩斫鉃椤笆裁匆矝]有”。王維詩中常用“空”字,如“空山不見人”、“空山新雨后”、“夜靜春山空”之類,都含有寧靜的意思。暮色降臨,面對空闊幽靜的水潭,看著澄清透徹的潭水,再聯(lián)系到寺內(nèi)修行學(xué)佛的僧人,詩人不禁想起佛教的故事:在西方的一個水潭中,曾有一毒龍藏身,累累害人。佛門高僧以無邊的佛法制服了毒龍,使其離潭他去,永不傷人。佛法可以制毒龍,亦可以克制世人心中的欲念啊!鞍捕U”為佛家術(shù)語,即安靜地打坐,在這里指佛家思想!岸君垺庇靡员扔魇浪兹说挠

  王維晚年詩筆常帶有一種恬淡寧靜的氣氛。這首詩,就是以他沉湎于佛學(xué)的恬靜心境,描繪出山林古寺的幽邃環(huán)境,從而造成一種清高幽僻的意境。王國維謂“不知一切景語,皆情語也”。這首詩的前六句純乎寫景,然無一處不透露詩人的心情,可以說,王維是把“晚年惟好靜”的情趣融化到所描寫的景物中去的了。因此最后“安禪制毒龍”,便是詩人心跡的自然流露。

  詩采用由遠到近、由景入情的寫法,從“入云峰”到“空潭曲”逐步接近香積寺,最后則吐露“安禪制毒龍”的情思。這中間過渡毫無痕跡,渾然天成。詩人描繪幽靜的山林景色,并不一味地從寂靜無聲上用力,反而著意寫了隱隱的鐘聲和嗚咽的泉聲,這鐘聲和泉聲非但沒有沖淡整個環(huán)境的平靜,反而增添了深山叢林的僻靜之感。這就是通常所講的“鳥鳴山更幽”的境界吧。

【王維《渭川田家》古詩原文釋義】相關(guān)文章:

王維《渭川田家》古詩賞析及翻譯注釋03-29

王維《渭川田家》詩詞鑒賞06-25

王維《渭川田家》譯文及注釋09-08

王維《渭城曲》原文及賞析04-10

王維渭城曲原文及翻譯03-17

王維《紅豆》古詩原文及鑒賞06-30

王維《送別》古詩原文及賞析04-13

古詩田家元日的原文翻譯及賞析12-28

王維《渭城曲》賞析04-15

王維的詩《渭城曲》11-28