- 王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析 推薦度:
- 王維《秋夜獨(dú)坐》翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《秋夜獨(dú)坐》王維翻譯賞析
《秋夜獨(dú)坐》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩(shī)全文如下:
獨(dú)坐悲雙鬢,空堂欲二更。
雨中山果落,燈下草蟲鳴。
白發(fā)終難變,黃金不可成。
欲知除老病,唯有學(xué)無(wú)生。
【前言】
《秋夜獨(dú)坐》描寫了一個(gè)秋天雨夜,詩(shī)人獨(dú)坐在空堂上,潛心默想。陷于人生的悲哀。他看到自己兩鬢花白,人一天天老了,不能長(zhǎng)生;此夜又將二更,時(shí)光一點(diǎn)點(diǎn)消逝,無(wú)法挽留。他從雨聲想到了山里成熟的野果,好象看見它們正被秋雨摧落;從燈燭的一線光亮中得到啟發(fā),注意到秋夜草野里的鳴蟲也躲進(jìn)堂屋來叫了。詩(shī)人覺悟到萬(wàn)物有生必有滅人及萬(wàn)物都是短暫的他否定神仙方術(shù)之事,指明煉丹服藥祈求長(zhǎng)生的虛妄,只有信奉佛教,清除七情六欲才能從根本上消除人生的悲哀。
【注釋】
題解:這是作者的禪詩(shī)名篇,表現(xiàn)了作者決心修佛、永離人間苦海的愿望。
堂:泛指房屋的正廳。
欲二更:將近二更。二更:指晚上九時(shí)至十一時(shí)。
山果:山上的野果。
燈下:點(diǎn)出夜。
草蟲鳴:點(diǎn)出秋。草蟲:草叢中的小蟲子。
“黃金”句:《史記·封禪書》載,漢武帝時(shí),有方士欒大詭稱“黃金可成,河決可塞,不死之藥可得,仙人可致”,因此武帝封他為五利將軍。后均無(wú)效驗(yàn),被殺。黃金可成,亦指煉丹術(shù)。黃金:道教煉丹術(shù)中一種仙藥的名字。
老。核ダ虾图膊
無(wú)生:佛家語(yǔ),謂世本虛幻,萬(wàn)物實(shí)體無(wú)生無(wú)滅。禪宗認(rèn)為這一點(diǎn)人們是難以領(lǐng)悟到的。
【翻譯】
獨(dú)自坐著悲傷雙鬢已白,在秋夜空堂上將近二更。山間野果在秋雨中落下,草中蟲子到燈下來低鳴。頭上白發(fā)始終難以變黑,煉丹中仙藥也至今未成。要知怎樣消除衰老疾病,唯有學(xué)佛修成不滅不生。
【鑒賞】
王維中年奉佛,詩(shī)多禪意。這詩(shī)題曰“秋夜獨(dú)坐”,就象僧徒坐禪。而詩(shī)中寫時(shí)邁人老,感慨人生,斥神仙虛妄,悟佛義根本,是詩(shī)人現(xiàn)身說法的禪意哲理之作,情理都無(wú)可取,但在藝術(shù)表現(xiàn)上較為真切細(xì)微,傳神如化,歷來受到贊賞。
前二聯(lián)寫沉思和悲哀。這是一個(gè)秋天雨夜,更深人寂,詩(shī)人獨(dú)坐在空堂上,潛心默想。這情境仿佛就是佛徒坐禪,然而詩(shī)人卻是陷于人生的悲哀。他看到自己兩鬢花白,人一天天老了,不能長(zhǎng)生;此夜又將二更,時(shí)光一點(diǎn)點(diǎn)消逝,無(wú)法挽留。一個(gè)人就是這樣地在歲月無(wú)情流逝中走向老病去世。這冷酷的事實(shí)使他自覺無(wú)力而陷于深刻的悲哀。此時(shí)此刻,此情此景,他越發(fā)感到孤獨(dú)空虛,需要同情勉勵(lì),啟發(fā)誘導(dǎo)。然而除了詩(shī)人自己,堂上只有燈燭,屋外聽見雨聲。于是他從雨聲想到了山里成熟的野果,好像看見它們正被秋雨摧落;從燈燭的一線光亮中得到啟發(fā),注意到秋夜草野里的鳴蟲也躲進(jìn)堂屋來叫了。詩(shī)人的沉思,從人生轉(zhuǎn)到草木昆蟲的生存,雖屬異類,卻獲同情,但更覺得悲哀,發(fā)現(xiàn)這無(wú)知的草木昆蟲同有知的人一樣,都在無(wú)情的時(shí)光、歲月的消逝中零落哀鳴。詩(shī)人由此得到啟發(fā)誘導(dǎo),自以為覺悟了。
后二聯(lián)便是寫覺悟和學(xué)佛。詩(shī)人覺悟到的真理是萬(wàn)物有生必有滅,大自然是永存的,而人及萬(wàn)物都是短暫的。人,從出生到老死的過程不可改變。詩(shī)人從自己嗟老的憂傷,想到了宣揚(yáng)神仙長(zhǎng)生不老的道教。詩(shī)人感嘆“黃金不可成”,就是否定神仙方術(shù)之事,指明煉丹服藥祈求長(zhǎng)生的虛妄,而認(rèn)為只有信奉佛教,才能從根本上消除人生的悲哀,解脫生老病死的痛苦。佛教講滅寂,要求人從心靈中清除七情六欲,是謂“無(wú)生”。倘使果真如此,當(dāng)然不僅根除老病的痛苦,一切人生苦惱也都不再覺得了。詩(shī)人正是從這個(gè)意義上去皈依佛門的。
整首詩(shī)寫出一個(gè)思想覺悟即禪悟的過程。從情入理,以情證理。詩(shī)的前半篇表現(xiàn)詩(shī)人沉思而悲哀的神情和意境,形象生動(dòng),感受真切,情思細(xì)微,藝術(shù)上是頗為出色的;而后半篇?jiǎng)t純屬說教,歸納推理,枯燥無(wú)味,缺陷也是比較明顯的。
【《秋夜獨(dú)坐》王維翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《秋夜獨(dú)坐》翻譯賞析08-15
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析08-24
賞析王維的《秋夜獨(dú)坐》09-06
王維《秋夜獨(dú)坐》11-12
王維秋夜獨(dú)坐的解析10-04
王維秋夜曲翻譯賞析08-18
王維《秋夜曲》全詩(shī)賞析及翻譯10-24
《秋夜曲》王維古詩(shī)賞析11-01
王維《鹿柴》翻譯賞析10-12