男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

贈劉藍(lán)田一作盧象詩_王維的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-10-09 07:21:05 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

贈劉藍(lán)田(一作盧象詩)_王維的詩原文賞析及翻譯

  贈劉藍(lán)田(一作盧象詩)

  唐代王維

  籬間犬迎吠,出屋候荊扉。

  歲晏輸井稅,山村人夜歸。

  晚田始家食,余布成我衣。

  詎肯無公事,煩君問是非。

  譯文

  籬笆中家犬在對人狂吠,詩人走出屋倚著柴扉等候著劉藍(lán)田的到來。

  年末了村里的農(nóng)夫們卻還要奔赴城里交納田租,奔波勞碌到深夜時分方才歸來。

  僅剩下那晚收的莊稼留給自家食用,交納剩余的殘缺布料就是新的衣裳了。

  豈敢不管公家之事,只是想煩請眼前的好友辯辯個中是非。

  注釋

  劉藍(lán)田:指藍(lán)田縣令,姓劉,其生平未詳。

  籬:即籬笆,用竹子或樹枝等編成的遮攔物。

  荊扉:即柴門。荊:一作“柴”。

  晏(yàn):晚,盡。輸:繳納。井稅:田稅。

  晚田:指秋季作物。

  余布:繳納后剩余的布。

  詎(jù)肯:豈肯。

  創(chuàng)作背景

  這首詩的具體創(chuàng)作年代不詳。王維在輞川期間,常與村民、鄉(xiāng)紳、高僧等相交往,詩中亦不乏諸如“優(yōu)曇比丘經(jīng)論學(xué),傴僂丈人鄉(xiāng)里賢”之類的人物。盧象來輞川,與王維相聚,適與劉藍(lán)田相遇而贈詩。

  賞析

  王維的詩歌,很多都是在描寫田園生活之美,像這樣表現(xiàn)賦稅壓身、控訴疾苦的詩篇,非常之少,而這樣的生活,才是鄉(xiāng)村田園的真實(shí)寫照。

  “籬間犬迎吠,出屋候荊扉!睂懙氖前淼纳酱謇铮r(nóng)婦正在家里準(zhǔn)備著晚餐,籬笆邊臥著的狗忽然沖了出去,朝遠(yuǎn)處吠叫了幾聲,農(nóng)婦以為是自家男人回來了,忙奔出門來迎接。讀到這一句,不免有了疑問,男人去干什么了。讓家里的女人有了這樣的牽掛,去的時候一定不短了,而到傍晚仍然沒有回來,可見所辦的事并不容易。 “籬中犬迎吠”的“迎”字用得十分恰當(dāng),“迎”本是人的動作,可是卻用來修飾“犬”,既寫出犬對主人歸來大獻(xiàn)殷勤,又寫出犬的迫不及待,犬且如此,更何況人,所以一聽到狗叫,家里人便出屋候柴扉;同時也暗示了家人等待中的那種濃重的焦慮和擔(dān)心!皻q晏輸井稅,山村人夜歸!边@兩句回答了我們的疑問。年未了,村里的農(nóng)夫們要到城里交納田租,奔波勞碌到深夜時分方才歸來。這個時候才恍然大悟,原來農(nóng)夫出遠(yuǎn)門是為了繳租去了,大概因?yàn)槁愤h(yuǎn),或者是人多,或者是受到刁難,回來得很晚。男人回來之后,清點(diǎn)了一下繳租后的剩余糧食。“晚田始家食,余布成我衣”。繳完租后沒有剩下什么,晚收的莊稼和殘缺的布料。好東西都繳給政府和地主了,自己家所能用的,就是剩下的邊邊角角。這就是悲哀,日出而作,夜深而歸,辛勤勞作,卻連自己的溫飽問題都無力解決。詩人雖未使用什么慷慨激昂的話語,卻通過白描的手法,對繁重賦稅之下窮苦百姓生活進(jìn)行了真實(shí)的寫照,同時也對現(xiàn)實(shí)社會進(jìn)行了揭露與控訴。“晚田”“余布”,平常簡潔的語言里,是深沉的苦痛,不著重筆而內(nèi)涵深遠(yuǎn)。生活是這樣苦難,可是我們回過頭來看看首句,想象一下妻子等候、牽掛丈夫歸來的情形,可以明顯感受到農(nóng)家夫妻之間相依為命的深厚感情。這也是詩人對農(nóng)家生活深深的同情。末句,則是作為旁觀者,詩人對農(nóng)家人命運(yùn)的嘆息與憤慨!霸n肯”二字是這首詩的沉重之言,面對百姓的疾苦,不可能沒有公事繁忙。這句話意有所指,應(yīng)該是指詩人那些不為百姓著想的官僚同事,整日里游山玩水,并以無公事可忙為借口。

  詩人通過對農(nóng)家苦難生活的描繪,對這種借口和這種官僚進(jìn)行了質(zhì)問,憤懣不平之情突顯筆端。全詩詞語淺近易懂,亦懷深沉感慨,雖未直接點(diǎn)明賦稅之重,卻直指不干實(shí)事、耽于享樂的官僚階層,是更深層次的諷諫。

【贈劉藍(lán)田一作盧象詩_王維的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

渡河到清河作王維的詩原文賞析及翻譯08-25

使至塞上王維的詩原文賞析及翻譯07-20

書事王維的詩原文賞析及翻譯07-16

王維《贈郭給事》全詩翻譯賞析08-29

王維《雜詩》翻譯賞析07-27

王維詩七首原文及翻譯06-29

《贈劉景文》蘇軾全詩翻譯賞析07-13

曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯09-22

王維《積雨輞川莊作》全詩翻譯賞析07-19

雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19