- 相關(guān)推薦
王維的《酌酒與裴迪》原文是什么?怎么翻譯?
酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。
草色全經(jīng)細雨濕,花枝欲動春風(fēng)寒。
世事浮云何足問,不如高臥且加餐。
翻譯
給你斟酒愿你喝完能自我寬慰,人心反復(fù)無常,如同起伏不定的波濤。
朋友即便相攜到白首還要按劍提防,要是你盼望先富貴的人來提拔你、幫助你,只不過惹得專他一番恥笑罷了。
草色青青,已經(jīng)全被細雨打濕,花枝欲展卻遇春風(fēng)正寒。
世事如浮云過眼不值一提,不如高臥山林,多多進食,保重身體。
賞析
此詩是王維晚年詩作中十分值得玩味的一篇。詩用憤慨之語對友人進行勸解,似道盡世間不平之意,表現(xiàn)了王維欲用世而未能的憤激之情。全詩風(fēng)格清健,托比深婉,前后既錯綜成文,又一氣貫注,構(gòu)思布局縝密精妙。
第一句“酌酒與君君自寬”,“君”字重復(fù)強調(diào),這是障眼法;骨子里其實是胸中郁積憤懣,需與摯友一起借酒澆化。所謂“寬”者,寬人也即寬己,正是因為無法排遣。故次句“人情翻覆似波瀾”,一曰翻覆,二曰波瀾,足見心中憤激之情。
三四句緊承“人情翻覆”,照應(yīng)止水波瀾的外部刺激,強調(diào)矛盾兩端,鋪敘反目成仇,人心無常。白首相知尚且如此,其他的人就不用說了。相知成仇,先達不用,說盡了世態(tài)炎涼,當是實有所指。前四句關(guān)鍵在“笑”字。彈冠”本為援手薦引乃同契之義,此處則反用其意,一旦“先達”即笑侮后來彈冠(出仕)者,輕薄排擠,乃至下井落石,此為淋漓之戟罵。金圣嘆以為“自是千古至今絕妙地獄變相”,誠為得言。
從內(nèi)容上說,五六兩句是即景即情,從戶內(nèi)至室外,為酌酒時舉目所見,由世態(tài)炎涼,人情翻覆展示天地?zé)o私,萬物親仁,豁然呈現(xiàn)一新境界。被王靜安先生譽為“攝春草之魂”的“細雨濕流光”,詩人用以描寫映窗草色;禪宗關(guān)于“心動”“物動”的著名偈語,詩人借以描繪照眼花枝,即使單純作“景語”看,也屬上乘。而其蘊涵則在“全經(jīng)”,“欲動”,由彰顯至深密,從象外到象內(nèi),大千世界,無所不容;僅觀人間之蠅營狗茍,于義憤之外,恍然頓悟。從章法上說,律詩中間兩聯(lián)要求虛實相生,三四句實寫,五六句則應(yīng)當化實為虛,措辭表意不可復(fù)犯,方能體現(xiàn)“神韻”“氣象”之妙。從禪學(xué)上說,佛家主“虛靜”,尚“自然”,和光同塵;深一層探求,五六句似還參合“有無”“生滅”“變!敝恚患刺帯办o觀”“達觀”態(tài)度,與三四句世俗的“勢利”“涼薄”恰成對照。
末兩句“世事浮云”與“高臥加餐”由禪意而來!昂巫銌枴庇胁恍家活櫟谋杀≈,所指實有其人其事,承三四句,“高臥”承五六句,超凡脫俗。前后既錯綜成文,又一氣貫注,構(gòu)思布局縝密精妙。
亦顯亦隱、半儒半釋的人生經(jīng)歷與處世態(tài)度,給王維造成巨大的心理矛盾,猶如碧潭止水,宜清心靜觀;但仰望高谷急湍,依舊凜然飛動,怵目驚心。王維全部詩作均可作如是觀,通過《酌酒與裴迪》一詩即可透視此種矛盾心態(tài)。
【王維的《酌酒與裴迪》原文是什么?怎么翻譯?】相關(guān)文章:
王維山中與裴秀才迪書原文及翻譯10-09
王維《山中與裴秀才迪書》翻譯及賞析09-27
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》古詩賞析翻譯10-14
王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文和譯文05-11
王維《山中與裴秀才迪書》譯文11-02
王維鹿柴原文及翻譯09-13
王維送別原文及翻譯08-03
《鹿柴》王維原文及翻譯09-13
《山中與裴秀才迪書》的課文翻譯10-09
《輞川閑居贈裴秀才迪》王維唐詩鑒賞01-11