韋應(yīng)物《送終》全詩翻譯賞析
這首《送終》詩,是抒寫送葬的場面和詩人慘痛的心境的。
原文:
送 終
韋應(yīng)物
奄忽逾時節(jié),日月獲其良。
蕭蕭車馬悲,祖載發(fā)中堂。
生平同此居,一旦異存亡。
斯須亦何益,終復(fù)委山岡。
行出國南門,南望郁蒼蒼。
日入乃云造,慟哭宿風(fēng)霜。
晨遷俯玄廬,臨決但遑遑。
方當(dāng)永潛翳,仰視白日光。
俯仰遽終畢,封樹已荒涼。
獨(dú)留不得還,欲去結(jié)中腸。
童稚知所失,啼號捉我裳。
即事猶倉卒,歲月始難忘!
賞析:
大歷十三年(778)冬,韋應(yīng)物的結(jié)發(fā)妻鄭氏去世了,他悲痛欲絕,寫了多首悼亡詩以示悲悼,此為其中一首。
這首《送終》詩,是抒寫送葬的`場面和詩人慘痛的心境的。這首詩并沒有什么驚人之筆,只是質(zhì)樸地敘寫了整個送葬過程:選定日子,靈柩出發(fā),出了長安南門,遠(yuǎn)望墓地郁郁蒼茫,日暮時到達(dá)墓地后,詩人失聲痛哭,露宿守靈。次晨封墓完畢,詩人凄凄惶惶與妻子的遺體訣別,孩子們知道從此永遠(yuǎn)失去母親,牽著父親的衣裳哀哀哭號而不忍離去。詩人最后說:
葬事雖然辦得十分草率匆忙,但這個日子我是永遠(yuǎn)難以忘記的!
全詩信口而出,不加修飾,不用典故,卻真摯哀婉,悽惻動人。在藝術(shù)上,《送終》詩最感人之處在于敘事時筆端充滿感情,“淋漓傾注,宛轉(zhuǎn)側(cè)折”,分不出究竟是在敘事,還是在抒情,情與事已經(jīng)渾然一體,水乳難分。而敘事時又十分簡凈,抓住典型細(xì)節(jié)決不作瑣細(xì)的現(xiàn)象羅列,這樣寫,既避免了繁冗拖沓,又不至于空泛粗疏。讀了“獨(dú)留不得還,欲去結(jié)中腸。
童稚知所失,啼號捉我裳”這幾句詩,一群孩子牽住一位凄凄惶惶的父親悲啼的情景如在眼前,令人頓灑同情之淚。
此外,這首詩由于能“旁寫曲訴,刺刺不能自休”,因而具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。如詩中寫到“生平同此居,一旦異存亡”這種生死阻隔的感情時,詩人并未就此止步,而是又進(jìn)一步寫了兩句心理活動:
“斯須亦何益,終復(fù)委山岡”。跟妻子的遺體訣別,多延長一刻都是好的;可是轉(zhuǎn)念一想,暫時的延長又有什么用呢?妻子的遺體最終還是要埋葬在山岡上的啊!這一“旁寫曲訴”,使詩獲得了豐富的內(nèi)涵,它將詩人表面曠達(dá)、實(shí)質(zhì)極其哀痛留戀的心情表現(xiàn)得深細(xì)婉曲。
【韋應(yīng)物《送終》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物《對芳樹》全詩翻譯賞析12-08
韋應(yīng)物《送終》11-30
《送終》 韋應(yīng)物11-24
韋應(yīng)物《嘉陵江水聲寄深上人》全詩翻譯賞析12-30
《將進(jìn)酒》全詩翻譯賞析12-29
李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析12-29