男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《初發(fā)揚子寄元大校書》韋應物唐詩的鑒賞

時間:2024-08-09 15:56:47 韋應物 我要投稿
  • 相關推薦

《初發(fā)揚子寄元大校書》韋應物唐詩的鑒賞

  【作品介紹】

《初發(fā)揚子寄元大校書》韋應物唐詩的鑒賞

  《初發(fā)揚子寄元大校書》是唐代詩人韋應物的作品。此詩寫作者在乘船離開廣陵(今江蘇揚州)赴任洛陽(今屬河南)的途中,對友人元大的離別之情。首聯(lián)寫別離之“初發(fā)”;頷聯(lián)寫友人乘舟歸去;頸聯(lián)寫期望重逢;尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復,難以自主。全詩借景抒情,寓情于景,詩人聯(lián)想到世事的難測,寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。

  【原文】

  初發(fā)揚子寄元大校書⑴

  凄凄去親愛⑵,泛泛入煙霧⑶。

  歸棹洛陽人⑷,殘鐘廣陵樹⑸。

  今朝此為別⑹,何處還相遇⑺?

  世事波上舟⑻,沿洄安得、!

  【注釋】

 、艙P子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

 、迫ィ弘x開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

 、欠悍海盒写。

 、葰w棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚子津出發(fā)乘船北歸洛陽。

  ⑸“殘鐘”句:意謂回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經運河可以直達洛陽。

 、式癯▃hāo):現(xiàn)在,今天。此:此處。為別:作別。

 、冗:再。

 、淌朗拢菏郎系氖

  ⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得。涸跄芡5米?

  【白話譯文】

  凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛入茫茫煙霧。

  輕快地搖槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠繞廣陵樹木。

  今日在此我與你依依作別,何時何地我們能再次相遇?

  人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主!

  【創(chuàng)作背景】

  唐代宗廣德元年(763年),韋應物被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的途中,對元大(大是排行,其人名字已不可考)校書非常懷念,于是寫了這首詩寄給他。

  【賞析】

  這是離別時寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。整首詩的筆調都是含蓄的,詩人有意遮掩自己過分哀傷的情感,表面平淡,內涵深厚。

  此詩首聯(lián)“凄凄去親愛,泛泛入煙霧”,詩人自述懷著離別有人,內心充滿“凄凄”的別情。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。其中“泛泛”二字,讓人仿佛看到詩人一顆惆悵若失的心就如同漂浮在煙霧籠罩的水面上的客船,景物不自覺地染上了詩人的情。

  正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”體現(xiàn)出詩人和元大分手,心情很悲傷。其中“殘鐘”寫聲,“廣陵樹”寫行,鐘聲越來越細,樹影越來越小,詩人離廣陵、離友人越來越遠了,友人留在鐘聲裊裊的煙樹背后。世人的離別之情背景物全然引出!皻堢姀V陵樹”五個字能夠表現(xiàn)出詩人與元大離情別緒的特殊感情,是和上文一路逼攏過來的詩情分不開的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射后產生的特殊效果。

  接著“今朝此為別”四句抒發(fā)感慨。詩人一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開自解:世事本來就不能由個人作主,正如波浪中的船,隨波逐流,不能自已。這樣既是開解自己,又是安慰朋友。在這平平淡淡的抒情中,達到了非凡的藝術效果,飽含著詩人濃濃的情感,深深的思考。

  【作者介紹】

  韋應物(737~792或793)唐代詩人。長安(今陜西西安)人。15歲起以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。早年豪縱不羈,橫行鄉(xiāng)里,鄉(xiāng)人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書,少食寡欲,!胺傧銙叩囟。代宗廣德至德宗貞元間,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。韋應物是山水田園詩派詩人,與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。其山水詩景致優(yōu)美,感受深細,清新自然而饒有生意。今傳有10卷本《韋江州集》、2卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。

【《初發(fā)揚子寄元大校書》韋應物唐詩的鑒賞】相關文章:

韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文10-04

韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書》全文及鑒賞06-30

初發(fā)揚子寄元大校書韋應物詩鑒賞12-06

《初發(fā)揚子寄元大校書》韋應物唐詩注釋翻譯賞析10-11

韋應物《初發(fā)揚子寄元大校書》譯文10-28

初發(fā)揚子寄元大校書_韋應物的詩原文賞析及翻譯08-12

韋應物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞06-27

《聞雁》韋應物唐詩鑒賞07-07

《對芳樹》韋應物唐詩鑒賞08-06

少兒唐詩及詩詞鑒賞-《寄李儋元錫》07-11