男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》詩詞翻譯及鑒賞

時間:2024-08-18 17:54:18 韋應(yīng)物 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》詩詞翻譯及鑒賞

  《寒食寄京師諸弟》作者為宋朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩全文如下:

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》詩詞翻譯及鑒賞

  雨中禁火空齋冷,江上流鶯獨坐聽。

  把酒看花想諸弟,杜陵寒食草青青。

  【前言】

  《寒食寄京師諸弟》是唐代詩人韋應(yīng)物創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩從環(huán)境寫起,言“雨中”、“禁火”、“空齋”,極力渲染孤寂凄冷的氛圍,思鄉(xiāng)念親之情已寓其中。接下來寫“聽鶯”、“把酒”、“看花”等活動,雖是賞心樂事,但思鄉(xiāng)念親之情始終無法排遣,以樂景寫哀情。末句寫家鄉(xiāng)杜陵芳草萋萋,以景結(jié)情,含蓄雋永。

  【注釋】

 、藕常汗(jié)令名,在清明前一天(一說前兩天)。相傳起于晉文公悼念介子推,以介子推抱木焚死,就定于這天禁火寒食。

 、瓶正S:空蕩的書齋。

 、橇鼹L:鳴聲婉轉(zhuǎn)的黃鶯。

 、劝丫疲菏謭(zhí)酒杯,謂飲酒。

 、啥帕辏何挥谖靼材辖级帕贶,內(nèi)有帝陵、王皇后陵及其他陪葬陵墓。

  【翻譯】

  雨中的寒食節(jié)更顯得寒冷,我獨自坐聽江上黃鶯的鳴叫。端著酒杯賞花時又想起了杜陵家?guī)讉弟弟,寒食時,杜陵這一帶已是野草青青了。

  【鑒賞】

  韋應(yīng)物詩集中收錄寄諸弟詩近二十首,可以看出他是一個手足情深的詩人。而正由于出自性情,發(fā)自胸臆,所以這首詩雖只是即景拈來,就事寫出,卻令人感到蘊含深厚,情意悠長。

  就章法而言,這首詩看似平鋪直敘,順筆寫來,而針線極其綿密。詩的首句從近處著筆,實寫客中寒食的景色;末句從遠(yuǎn)方落想,遙念故園寒食的景色。這一起一收,首尾呼應(yīng),緊扣詩題。中間兩句,一句暗示獨坐異鄉(xiāng),一句明寫想念諸弟,上下綰合,承接自然。兩句中,一個“獨”字、一個“想”字,對全篇有穿針引線的妙用。第二句的“獨”字,既是上句“空”字的延伸,又是下句“想”字的伏筆;而第三句的“想”字,既由上句“獨”字生發(fā),又統(tǒng)轄下句,直貫到篇末,說明杜陵青草之思是由人及物,由想諸弟而聯(lián)想及之。從整首詩看,它是句句相承,暗中鉤連,一氣流轉(zhuǎn),渾然成章的。

  當(dāng)然,賓雖然不能無主,而主也不能無賓。這首詩的第三句又有賴于上兩句和下一句的烘托。這首詩的一、二兩句,看來不過如實寫出身邊景、眼前事,但也含有許多層次和曲折。第一句所寫景象,寒食禁火,萬戶無煙,本來已經(jīng)夠蕭索的了,更逢陰雨,又在空齋,再加氣候與心情的雙重清冷,這樣一層加一層地寫足了環(huán)境氣氛。第二句同樣有多層意思,“江上”是一層,“流鶯”是一層,“坐聽”是一層,而“獨坐”又是一層。這句,本是隨換句而換景,既對春江,又聽流鶯,一變上句所寫的蕭索景象,但在本句中卻用一個“獨”字又折轉(zhuǎn)回來,在多層次中更顯示了曲折。兩句合起來,對第三句中表達的“想諸弟”之情起了層層烘染、反復(fù)襯托的作用。至于緊接在第三句后的結(jié)尾一句,把詩筆宕開,寄想象于故園的寒食景色,就更收烘托之妙,進一步托出了“想諸弟”之情,使人更感到情深意遠(yuǎn)。

  這首詩,運筆空靈,妙有含蓄,而主要得力于結(jié)尾一句。這個結(jié)句,就本句說是景中見情,就全篇說是以景結(jié)情,收到藏深情于行間、見風(fēng)韻于篇外的藝術(shù)效果。它與王維《山中送別》詩“春草明年綠,王孫歸不歸”句,都取意于《楚辭。招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。但王維句是明寫,語意實;這一句是暗點,更顯得蘊藉有味。它既透露了詩人的歸思,也表達了對諸弟、對故園的懷念。這里,人與地的雙重懷念是交相觸發(fā)、融合為一的。

【韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》詩詞翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

《寒食寄京師諸弟》韋應(yīng)物唐詩鑒賞11-11

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》原文翻譯10-29

《寒食寄京師諸弟》韋應(yīng)物10-03

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》唐詩原文及鑒賞09-27

《寒食寄京師諸弟》唐詩鑒賞10-05

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》原文翻譯注釋解析09-02

《寒食寄京師諸弟韋應(yīng)物》的詩歌原文及答案09-02

韋應(yīng)物寒食寄京師諸弟全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-21

《寒食寄京師諸弟》唐詩賞析11-09

韋應(yīng)物《新秋夜寄諸弟》譯文及鑒賞11-15