- 相關(guān)推薦
溫庭筠《酒泉子》詞兩首
《酒泉子》,詞牌名之一。有兩體,一為溫庭筠體,為詞牌正格;二為潘閬體。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下溫庭筠的兩首《酒泉子》。
酒泉子·日映紗窗
溫庭筠
日映紗窗,金鴨小屏山碧。故鄉(xiāng)春,煙靄隔,背蘭釭。
宿妝惆悵倚高閣,千里云影薄。草初齊,花又落,燕雙雙。
注釋
、俳瘌——香爐的形狀,多用銅制成,內(nèi)燃香料,用以熏香氣!多捴杏洝“石季龍冬月為復(fù)帳,四角安純金銀鑿鏤香爐。”意思是香爐用金銀雕刻而成。最有名的香爐是銅制博山香爐。《西京雜記》:“丁諼作九層博山香爐,鏤以奇禽怪獸,皆自然能動(dòng)。”
、“故鄉(xiāng)春”三句——故鄉(xiāng)已是春天,但云煙相隔;香燈熄滅,閨人鄉(xiāng)情無(wú)限。煙靄(ǎi矮):云煙,這里指室內(nèi)煙霧。背:這里有閉滅之意。蘭釭(gāng剛):焚蘭香膏油的燈!冻o·招魂》:“蘭膏明燭,華燈錯(cuò)些。”膏,油脂。古時(shí)在燃料中滲以香料,焚時(shí)有香氣噴出。
③宿妝句——意思是帶著隔夜的舊妝而憑倚高樓,心情惆悵。
、“草初齊”三句——草剛剛鋪遍郊野,花卻零落了,燕子來(lái)往雙飛。
作品譯文
陽(yáng)光已映照在紗窗上,屏風(fēng)上的山水也閃爍著美麗的風(fēng)景,遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),那里的春天被一層層的云霧阻隔開(kāi)來(lái),只有青燈上燃著香香的蘭膏。女人懶洗宿妝,因?yàn)樗龕?ài)戀的人遠(yuǎn)在千里,不知何時(shí)才能歸還。她整日憑閣眺望,春色已老,花已凋落。正在暮春時(shí)節(jié),雙雙飛舞的燕子更引起怨女之愁懷。
《酒泉子·羅帶惹香》
溫庭筠
羅帶惹香,猶系別時(shí)紅豆。淚痕新,金縷舊,斷離腸。
一雙嬌燕語(yǔ)雕梁,還是去年時(shí)節(jié)。綠楊濃,芳草歇,
柳花狂。
注釋
酒泉子:詞牌名,原為唐教坊曲!督饖Y集》入“高平調(diào)”。一般以溫庭筠體為正格。全闋以四平韻為主,四仄韻兩部錯(cuò)葉。
“羅帶”二句:謂帶香的羅帶上還系著相別時(shí)所贈(zèng)的紅豆。羅帶:古時(shí)婦女束腰的絲織帶。紅豆:即相思子!豆沤裨(shī)話》:“相思子圓而紅。昔有人歿于邊,其妻思之,哭于樹(shù)下而卒,因以名之。”王維《相思》:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。”又湯本無(wú)“紅”字。
金縷:金絲。此指衣服上的金絲繡紋。
陰:王國(guó)維輯本《金荃詞》作“楊”。
歇:散發(fā)。顏延年《和謝靈運(yùn)》:“芳馥歇蘭若,清越奪琳珪。”又雪本作“節(jié)”。
柳:湯本作“枕”,誤。
翻譯
羅帶帶來(lái)芳香,還系著分別時(shí)送我的相思豆。金絲線早已磨舊而淚痕總是新的,再難接續(xù),那斷腸般的離愁。
一對(duì)對(duì)嬌燕,呢喃親語(yǔ)在梁間檐頭,恰似去年我們歡愛(ài)的時(shí)候。春色更加濃綠,春草的芳香分外清幽,飛舞的柳絮伴隨著我的愁緒。