- 相關推薦
溫庭筠《過五丈原》翻譯賞析
《過五丈原》作者為唐朝文學家溫庭筠。其古詩全文如下:
鐵馬云雕久絕塵,柳營高壓漢宮春。
天清殺氣屯關右,夜半妖星照渭濱。
下國臥龍空寤主,中原逐鹿不由人。
象床錦帳無言語,從此譙周是老臣。
【前言】
《過五丈原》是唐代詩人溫庭筠路過五丈原舊營廢址時為懷念三國時期著名政治家、軍事家諸葛亮而創(chuàng)作的一首懷古詠史詩。此詩前四句寫景,以虛擬景象再現(xiàn)歷史畫面;后四句夾敘夾議,暗含褒貶。全詩表達了作者對諸葛亮赍志以歿的惋惜與竭智盡忠的敬仰之情,同時也對后主劉禪和譙周的投降誤國作了辛辣的嘲諷。作品風格遒勁,氣勢雄渾,感情沉重,含蘊深厚。
【注釋】
⑴過:一本作“經(jīng)”。五丈原:三國時期諸葛亮屯兵用武、勞竭命隕的古戰(zhàn)場,遺址在今陜西省岐山縣南斜谷口西側。
⑵鐵馬:鐵騎,指強大的軍隊。云雕:指畫有虎熊與鷹隼的旗幟。絕塵:指行軍速度極快。雕:一本作“騅”。久:一本作“共”。
、橇鵂I:細柳營,西漢周亞夫屯兵之地,這里比喻諸葛亮的軍營。漢宮:指西漢長安宮殿。營:一本作“宮”。
⑷殺氣:戰(zhàn)爭氛圍。關右:函谷關以西的地方,在今陜西省中部地區(qū)。晴:一本作“清”。
、裳牵汗湃苏J為天上若有彗星或流星一類的東西出現(xiàn),就預示著災難的降臨。
⑹下國:指偏處西南的蜀國。臥龍:指諸葛亮。誤:一本作“寤”。
、酥性鹇梗籂帄Z政權,典出《史記·淮陰侯列傳》。逐:一本作“得”,得鹿比喻在奪取政權的斗爭中獲得勝利。因:一本作“由”。
、滔蟠插\帳:五丈原諸葛亮祠廟中神龕里的擺設。錦:一本作“寶”。
、妥S周:字允南,巴西西充(今四川閬中)人,曾任蜀漢光祿大夫,在諸葛亮死后深得后主劉禪寵信。公元263年(蜀漢炎興元年)魏入蜀,勸劉禪降魏,遂被封為陽城亭侯。在晉官至散騎常侍。老:一本作“舊”。
【翻譯】
云旗飄戰(zhàn)馬嘶塵頭滾滾,大軍浩蕩直奔長安古城。函谷關西戰(zhàn)鼓號角正響,一顆將星墜落渭水之濱。蜀國臥龍空自忠心耿耿,統(tǒng)一大業(yè)終究難以完成。神龕里的遺像默默無語,只好讓那譙周隨意而行。
【賞析】
此詩開頭氣勢凌厲。蜀漢雄壯的鐵騎,高舉著繪有熊虎和鷙鳥的戰(zhàn)旗,以排山倒海之勢,飛速北進,威震中原!案邏骸币辉~本很抽象,但由于前有鐵馬、云雕、柳營等形象做鋪墊,便使人產(chǎn)生一種大軍壓境恰似泰山壓頂般的真實感!傲鵂I”這個典故,把諸葛亮比作西漢初年治軍有方的周亞夫,表現(xiàn)出敬慕之情。三、四兩句筆挾風云,氣勢悲愴!疤烨鐨狻保赛c明秋高氣爽的季節(jié),又暗示戰(zhàn)云密布,軍情十分緊急。在這樣關鍵的時刻,災難卻降臨到諸葛亮頭上。相傳諸葛亮死時,其夜有大星“赤而芒角”,墜落在渭水之南!把恰币辉~具有鮮明的感情色彩,表達了詩人對諸葛亮赍志以歿的無比痛惜。
前四句全是寫景,詩行與詩行之間跳躍、飛動。首聯(lián)寫春,頷聯(lián)便跳寫秋。第三句寫白晝,第四句又轉寫夜間。僅用幾組典型畫面,便概括了諸葛亮最后一百多天里運籌帷幄、未捷身死的情形,慷慨悲壯,深沉動人,跌宕起伏,搖曳多姿。溫庭筠詩本以側艷為工,而此篇能以風骨遒勁見長,確是難得。后四句純是議論,以歷史事實為據(jù),悲切而中肯。
諸葛亮竭智盡忠,卻無法使后主劉禪從昏庸中醒悟過來,他對劉禪的開導、規(guī)勸沒有起什么用。一個“空”字包蘊著無窮感慨!安灰蛉恕闭諔翱照`主”。作為輔弼,諸葛亮鞠躬盡瘁,然而時勢如此,他實在難以北取中原,統(tǒng)一中國。詩人對此深為嘆惋。諸葛亮一死,蜀漢國勢便江河日下?墒枪┓钤陟魪R中的諸葛亮像已無言可說,無計可施了。這是詩人從面前五丈原的諸葛亮廟生發(fā)開去的。譙周是諸葛亮死后蜀后主的寵臣,在他的慫恿下,后主降魏!袄铣肌眱勺郑臼嵌鸥χT葛亮的贊譽:“兩朝開濟老臣心”(《蜀相》),用在這里,諷刺性很強。詩人暗暗地把譙周誤國降魏和諸葛亮匡世扶主作了對比,讀者自然可以想象到后主的昏庸和譙周的卑劣了。詩人用“含而不露”的手法,反而收到了比痛罵更強烈的效果。
整首詩內(nèi)容深厚,感情沉郁。前半以虛寫實,從虛擬的景象中再現(xiàn)出真實的歷史畫面;后半夾敘夾議,卻又和一般抽象的議論不同。它用歷史事實說明了褒貶之意。末尾用譙周和諸葛亮作對比,進一步顯示了諸葛亮系蜀國安危于一身的獨特地位,也加深了讀者對諸葛亮的敬仰。
【溫庭筠《過五丈原》翻譯賞析】相關文章:
溫庭筠《過五丈原》08-18
原隰荑綠柳_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯10-01
溫庭筠《經(jīng)五丈原》翻譯古詩04-17
溫庭筠《過陳琳墓》 賞析08-01
溫庭筠《過陳琳墓》賞析11-12
溫庭筠《過五丈原》好在哪里08-17
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析09-24
溫庭筠《過陳琳墓》原文及賞析12-02
溫庭筠《菩薩蠻》詩詞翻譯及賞析07-25
溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析10-03