- 相關(guān)推薦
再別康橋英語教學(xué)版
《再別康橋》全詩以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。
再別康橋英語教學(xué)版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
再別康橋賞析
《再別康橋》最初發(fā)表于1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號(hào)上,后收入詩集《猛虎集》。是詩人重游康橋之后,在歸國途中寫下的一首絕版之作。
詩人一開頭用三個(gè)輕輕的,寫作別母校的離別情緒,給人一種寧靜的氛圍,同時(shí)也把自己對(duì)康橋的纏綿之情淋漓盡致的表現(xiàn)了出來。在詩人的心中康橋已經(jīng)被理想化、詩化了,詩人對(duì)那里的一草一木,無不包含著深情厚意。西天的云彩,河畔的金柳,軟泥上的青荇,榆蔭下的清泉,星光斑斕的夜色,沉默的夏蟲,無一不被理想化、詩化、人格化?岛舆吥擎鼓榷嘧说拇淞幌﹃柸境蔂N爛的金色,宛如戴著紅蓋頭的美麗動(dòng)人的新娘,夕陽又把她的艷影投入微波蕩漾的康河。詩人完全沉醉在這如詩如畫的黃昏美景中,他神思恍惚,心兒似乎又成了康河的水波,那新娘的艷影在我的心頭蕩漾,詩人對(duì)康橋是那么癡迷,以至于當(dāng)他看到軟泥上的青荇,油油的在水底招搖時(shí),頓生羨慕之情。他竟甘心做一條水草,渴望如那水草一般永遠(yuǎn)生活在康河柔波的愛撫中,榆蔭下那一潭清泉也被夕陽點(diǎn)染的絢麗迷人,仿佛是那七色的彩虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
詩人在康河留連忘返,夜色降臨還不忍離去,他撐一支長(zhǎng)篙,向青草更深處漫溯,在星輝斑斕的康橋夜色中泛舟尋夢(mèng),這里最宜放歌的時(shí)候,但詩人已無心放歌,夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!一切都在不言中,真是“此時(shí)無聲勝有聲”!這樣自然而然的引出了最后一節(jié)那種“悄悄的”心情。詩人帶著幾分眷戀,幾分惆悵,在沉默中悄然離去。
“詩中有畫,畫中有詩”這是中國傳統(tǒng)詩歌的理想境界,音樂美,繪畫美,建筑美的詩學(xué)審美觀念此時(shí)完全呈現(xiàn)在讀者的眼前!对賱e康橋》就是一幅美麗的無形畫,詩的每一節(jié)都可以稱得上是一幅迷人的圖畫,如詩的第二節(jié),康河邊被夕陽染成婀娜多姿的垂柳加上波光粼粼的色彩艷影,就構(gòu)成了一幅康河晚景圖。
另外,全詩的結(jié)構(gòu)韻律的獨(dú)特創(chuàng)新,也讓我們窺見了詩人的絕妙藝術(shù)風(fēng)格。全詩共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩到三個(gè)節(jié)拍,節(jié)奏非常鮮明;每節(jié)二四行押韻,而且每節(jié)都自然換韻,讀來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口;整齊中富于變化,使全詩充滿了錯(cuò)落有致的美感!
【再別康橋英語教學(xué)版】相關(guān)文章:
再別康橋英語譯文08-22
《再別康橋》英語原文05-18
再別康橋英語及譯文10-30
再別康橋英語版09-05
英語版再別康橋原文10-22
《再別康橋》11-05
再別康橋10-04
再別康橋07-11
再別康橋的教案12-04
《再別康橋》 學(xué)案09-17