- 相關推薦
新柳原文翻譯以及賞析楊萬里
無論是在學校還是在社會中,大家都聽說過或者使用過一些比較經典的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?以下是小編整理的新柳原文翻譯以及賞析楊萬里,僅供參考,大家一起來看看吧。
新柳原文翻譯以及賞析楊萬里
原文
柳條百尺拂銀塘,且莫深青只淺黃。
未必柳條能蘸水,水中柳影引他長。
翻譯
百尺長的柳條輕拂過閃耀著銀光的水塘,柳色尚且還不是深青的,只是淺淺的黃。
未必柳條能蘸到水,那是因為水中的柳影將它拉長了。
賞析
這首小詩畫面清新,節(jié)奏明快,讀來仿佛身臨其境,仿佛沐浴著融融的陽光,吹拂著和煦的春風。字字句句無不流露著詩人愛惜新柳,熱愛春天,熱愛生活的深情。
“柳條百尺拂銀塘”。作品開篇首先為我們描繪了一幅初春時節(jié)柳樹池塘兩情依依的整體畫面。“百尺”寫了柳的婀娜與茂盛,“拂”寫出了柳的輕揉,像手少女的纖纖玉手輕拂著銀光閃耀的池塘。如此一來,一幅清新、煦暖、鮮亮、靈動的春樹春水圖畫就呈現(xiàn)在了讀者面前。
“且莫深青只淺黃”。在這一句理,詩人以濃重的筆墨寫柳葉的顏色!扒夷奔础扒心,有“千萬不要”的意思,但在這里應該理解為“一點兒……都沒有”,就是“一點兒深清的綠色都沒有”;“只”限制了柳葉顏色的單一和純粹,沒有其他顏色,只有鵝黃嫩綠,“且莫”和“只”這兩個限制性的詞語不但傳神有效地寫出了初春時節(jié)柳樹的特點,同時還流露了詩人愛惜新柳的深情。
以下兩句集中筆墨揭示“柳條”何以“百尺”長的原因。
“未必柳條能蘸水”!拔幢亍,即不一定,意思就是說從遠處望見的那些長長的柳條,未必就是真的已經長到了延伸到水里!罢核,在這里可以理解為伸展到水里。
“水中柳影引他長”。這最后一句中的“引”字用得妙,既說明了柳條之所以“百尺”長的原因,又賦予了柳條倒影以生命的活力,這一擬人手法的運用,出人意料地把新柳,以至于把整個畫面都寫得靈動鮮活了。
整體鑒賞
第一句“柳條百尺拂銀塘”,寫的是遠景。百尺”的柳條都收入眼簾,池水閃耀著銀色的光芒。只有遠觀才能攝入這樣長的垂柳,只有斜視才能看到水面的反光。這句詩以“百尺”狀柳條,伏下了一個“長”,與篇末緊相呼應;寫塘則冠以“銀”字,給水面鍍上了柔美的亮色;又寫了和煦的春風——一個拂”字就帶來了它的消息。既是“拂”,則風之柔和、柳之婀娜、春之初至,都是“意在不言中”了。如果覺得“拂”字還有點虛,那么,第二句便以實實在在的“淺黃”的色彩,更明白地扣緊了題目!扒夷倍,傳神寫照,流露出詩人愛惜新柳的深情。淺黃的新柳象征著初春,及至深青,則已是晚春了。故對新柳之情也即是對新春之情!扒夷笨勺鳌扒心苯狻_@句仍是遠景!安萆b看近卻無”(韓愈《早春呈水部張十八員外二首》),“淺黃”的新柳之色,近看也會“無”的。
詩至此,情景畢現(xiàn),似乎已無話可說,然而下兩句卻又翻出一層新意:原來柳條是蘸不到水的,它之所以能達“百尺”之長,是因為水中柳影把它“引申”的緣故。這真是對事物的妙悟。試想,垂柳將及水面,微風吹動,柳枝輕揚,水上水下連成一片,是多么優(yōu)美的一幅畫面。詩人漫步賞柳,由遠而近,視線也由上而下,從岸上柳條寫到水中柳影。這時,只允許詩人再寫三個字,就必須結束全詩了。作者出人意料,他只用了一個非常親切的“引”字,就把柳影,也即是把新柳,把整個畫面都寫活了。
平平常常的柳樹,寥寥二十八字,居然能寫得這樣妙趣橫生、情味雋永。它所表現(xiàn)出來的活潑、新穎、意趣和作者對自然景物的深情,正是“誠齋體”的特色。而楊萬里寫詩由難到易的奧妙,也正是由于他從學習書本轉到了師法自然。他燒掉千余首江西體的詩以后留下來的存稿,大多是這一類寫景物的小詩。它們以其新鮮活潑的生命力,沖破江西詩冷僻生澀的藩籬,贏得了歷代讀者的喜愛。
注釋
、俜縻y塘:形容春風吹拂,池塘閃耀銀色的光。
、谇夷嚎勺髑心。深青、淺黃:指柳的顏色。
、壅海▃hàn):剛剛挨著水面,入水無多。
、芤阂,這里指水中柳影把柳引長。
創(chuàng)作背景
這首詩作于南宋宋孝宗淳熙五年(1178年),這一年是作者“忽若有悟”的一年,五十二歲的詩人發(fā)現(xiàn)“萬象畢來,獻予詩材”,“渙然未覺作詩之難也”。
作者簡介
楊萬里(1127-1206),字廷秀,號誠齋,吉州吉水(今屬江西)人,紹興二十四年(1154)進士。孝宗初,知奉新縣,歷大常博士、大學侍讀等。宋光宗即位,召為秘書監(jiān)。主張抗金。工詩,與尤袤、范成大、陸游齊名,稱南宋四大家。初學江西派,后學王安石及晚唐詩,終自成一家,擅長”活法”,時稱”誠齋體”。一生作詩二萬余首。亦能文。有《誠齋集》。
名家點評
江南大學教授楊大中《唐宋絕句五百首》:這是一首寫柳的絕句,初顯了所謂“誠齋體”的風格,構思新穎奇特,語言通俗活潑,筆調爽朗明快。這首短小的絕句,把平平常常的柳樹,寫得妙趣橫生、情味雋永,表現(xiàn)了作者對自然景物的深情。
【新柳原文翻譯以及賞析楊萬里】相關文章:
《水調歌頭》原文翻譯以及賞析10-26
清明黃庭堅原文翻譯以及賞析06-27
水調歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾10-13
《詠風》原文翻譯以及賞析03-20
《采蓮曲》原文翻譯以及賞析09-07
過松源晨炊漆公店原文翻譯以及賞析楊萬里06-09
《浪淘沙漫》原文翻譯以及賞析05-07
《陋室銘》原文翻譯以及賞析07-04
夏夜追涼原文翻譯以及賞析06-20
北宋秦觀《浣溪沙》原文翻譯以及賞析07-28