男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

晏殊《玉春樓》

時(shí)間:2021-07-27 10:40:47 晏殊 我要投稿

晏殊《玉春樓》

  《玉春樓》此詞抒寫人生離別相思之苦,寄托了作者從有感于人生短促、聚散無常以及盛筵之后的落寞等心情生發(fā)出來的感慨。下面是詩文介紹,供大家參考!

  作品原文

  玉樓春⑴

  綠楊芳草長(zhǎng)亭路⑵,年少拋人容易去⑶。樓頭殘夢(mèng)五更鐘⑷,花底離愁三月雨⑸。

  無情不似多情苦,一寸還成千萬縷⑹。天涯地角有窮時(shí),只有相思無盡處。[1]

  注釋譯文

  詞句注釋

 、庞駱谴海涸~牌名。又名“木蘭花”。

 、崎L(zhǎng)亭路:送別的路。長(zhǎng)亭:古代驛路上建有供行人休息的亭子。《白帖》:“十里一長(zhǎng)亭,五里一短亭!

 、悄晟賿伻耍喝吮荒晟偎鶔仐,言人由年少變?yōu)槟昀稀?/p>

 、葰垑(mèng):未做完的夢(mèng)。

 、晌甯姟⑷掠辏憾际侵杆寄钊说臅r(shí)候。

 、室淮纾褐赋钅c。還:已經(jīng)。千萬縷:千絲萬縷。比喻離恨無窮。

  白話譯文

  在綠楊垂柳、芳草萋萋的長(zhǎng)亭古道上,他好像情侶輕易地拋下我就登程遠(yuǎn)去。樓頭的鐘聲驚醒了五更的殘夢(mèng),心頭的離愁就像灑在花底的三月春雨。

  無情人哪里懂得多情的人的苦惱,一寸相思愁緒竟化作了萬縷千絲。天涯地角再遠(yuǎn)也有窮盡終了那一天,只有懷人的愁思卻是無限綿長(zhǎng)、沒有盡期啊。

  文學(xué)賞析

  此詞抒寫人生離別相思之苦,寄托了作者從有感于人生短促、聚散無常以及盛筵之后的落寞等心情生發(fā)出來的感慨。整首詞感情真摯,情調(diào)凄切,抒情析理,綽約多姿,有著迷人的藝術(shù)魅力。作者抒發(fā)人生感慨時(shí)成功地使用了夸張手法,更增添了詞的藝術(shù)感染力。

  上片首句寫景,時(shí)間是綠柳依依的春天,地點(diǎn)古道長(zhǎng)亭,這是旅客小休之所,也是兩人分別之處。

  “年少”句敘述臨行之際,閨女空自淚眼相看,無語凝咽,而“年少”的他卻輕易地棄之而去。年少,是指思婦的“所歡”,也即“戀人”,據(jù)趙與時(shí)《賓退錄》記載,“晏叔原見蒲傳正曰:‘先君平日小詞雖多,未嘗作婦人語也!瘋髡唬骸G楊芳草長(zhǎng)亭路,年少拋人容易去,豈非婦人語乎?’叔原曰:‘公謂年少為所歡乎,因公言,遂解得樂天詩兩句:欲留所歡待富貴,富貴不來所歡去!瘋髡P而悟。余按全篇云云,蓋真謂所歡者,與樂天‘欲留年少待富貴,富貴不來年少去’之句不同,叔原之言失之。”這是晏幾道為其父此詞“年少”語所作的'無謂辯解。實(shí)際上,此詞寫思婦閨怨,用的的確是“婦人語”。

  “樓頭”兩句,把思婦的思念之意生動(dòng)地描繪出來,從相反方面說明“拋人去”者的薄情。白晝逝去,黑夜降臨,她轉(zhuǎn)輾反側(cè),很久之后才悠悠進(jìn)入睡鄉(xiāng),但很快就被五更鐘聲驚破了殘夢(mèng),使她重又陷入無邊的失望;窗外,飄灑著春雨,那些花瓣像是承受不住,帶著離愁紛紛落下!皻垑(mèng)”和“落花”這里都是用來曲折地抒發(fā)懷人之情,語言工致勻稱。陳廷焯《白雨齋詞話》稱其“婉轉(zhuǎn)纏綿,深情一往,麗而有則,耐人尋味”。

  下片用反語,先以無情與多情作對(duì)比,繼而以具體比喻從反面來說明。“無情”兩句,用反語以加強(qiáng)語意。先說無情則無煩惱,因此多情還不如無情,從而反托出“多情自古傷離別”的深衷:“一寸”指心,柳絲縷縷,拂水飄綿,最識(shí)離懷別苦。兩句意思是說,無情怎似多情之苦,那一寸芳心,化成了千絲萬縷,蘊(yùn)含著千愁萬恨。詞意來自李煜“一片芳心千萬緒,人間沒個(gè)安排處”(《蝶戀花》)。

  末兩句含意深婉。天涯地角,是天地之盡頭,故云“有窮時(shí)”。然而,別離之后的相思之情,卻是無窮無盡的,正所謂“只有相思無盡處”。這里通過比較來體現(xiàn)出因“多情”而受到的精神折磨,感情真切而含蓄,對(duì)于那個(gè)薄幸年少,卻毫無埋怨之語。此詞寫閨怨,頗具婉轉(zhuǎn)流利之致,詞中不事藻飾,沒有典故,除首兩句為敘述,其余幾句不論是用比喻,還是用反語,用夸張,都是通過白描手段反映思婦的心理活動(dòng),亦即難以言宣的相思之情,收到了很好的藝術(shù)效果。

【晏殊《玉春樓》】相關(guān)文章:

1.晏殊玉樓春

2.晏殊 玉樓春 春恨

3.晏殊玉樓春·春恨》

4.晏殊《玉樓春·春恨》

5.玉樓春晏殊詩詞

6.古詩 玉樓春 晏殊

7.晏殊《玉樓春 春恨》賞析

8.《玉樓春春恨》晏殊翻譯賞析