晏殊《浣溪沙》里名句由來(lái)及賞析
名句由來(lái)
有一次,晏殊路過(guò)楊州,在城里走累了,就進(jìn)大明寺里休息。晏殊進(jìn)了廟里,看見(jiàn)墻上寫(xiě)了好些題詩(shī)。他挺感興趣,就找了把椅子坐下。然后,讓隨從給他念墻上的詩(shī),可不許念出題詩(shī)人的名字和身份。晏殊聽(tīng)了會(huì)兒,覺(jué)得有一首詩(shī)寫(xiě)得挺不錯(cuò),就問(wèn):“哪位寫(xiě)的?”隨從回答說(shuō):“寫(xiě)詩(shī)的人叫王琪!标淌饩徒腥巳フ疫@個(gè)王琪。王琪被找來(lái)了,拜見(jiàn)了晏殊。晏殊跟他一聊,挺談得來(lái),就高興地請(qǐng)他吃飯。倆人吃完飯,一塊到后花園去散步。這會(huì)兒正是晚春時(shí)候,滿(mǎn)地都是落花。一陣小風(fēng)吹過(guò),花瓣一團(tuán)團(tuán)地隨風(fēng)飄舞,好看極了。晏殊看了,猛地觸動(dòng)了自己的心事,不由得對(duì)王琪說(shuō):“王先生,我每想出個(gè)好句子,就寫(xiě)在墻上,再琢磨個(gè)下句?捎袀(gè)句子,我想了好幾年,也沒(méi)琢磨出個(gè)好下句!
王琪連忙問(wèn):“請(qǐng)大人說(shuō)說(shuō)是個(gè)什么句子?”
晏殊就念了一句:“無(wú)可奈何花落去;”
王琪聽(tīng)了,馬上就說(shuō):“您干嗎不對(duì)個(gè)——‘似曾相識(shí)燕歸來(lái)?’”
下句的意思是說(shuō),天氣轉(zhuǎn)暖,燕子又從南方飛回來(lái)了,這些燕子好像去年見(jiàn)過(guò)面。
晏殊一聽(tīng),拍手叫好,連聲說(shuō):“妙,妙,太妙了!”
王琪的下句對(duì)得確實(shí)好,跟上句一樣,說(shuō)的都是春天的景色。拿“燕歸來(lái)”對(duì)“花落去”,又工整又巧妙。用“似曾相識(shí)”對(duì)“無(wú)可奈何”也恰到好處。這兩句的音調(diào)正好平仄相對(duì),念起來(lái)非常和諧好聽(tīng)。
晏殊對(duì)這兩句非常喜歡,他寫(xiě)過(guò)一首詞《浣溪沙》,里邊就用上了這副聯(lián)語(yǔ):
一曲新詞酒一杯,
去年天氣舊亭臺(tái)。
夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,
似曾相識(shí)燕歸來(lái)。
小園香徑獨(dú)徘徊。
這首詞寫(xiě)作者在花園飲酒,看到滿(mǎn)地落花,心里十分傷感。雖說(shuō)詞的情調(diào)不太高,不過(guò),寫(xiě)得情景交融,藝術(shù)上還是有可取之處的。晏殊太喜歡“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”這兩句了,后來(lái)他在一首七言律詩(shī)里,又用了這兩句。這在我國(guó)古代詩(shī)詞作品里,還是不多見(jiàn)的
賞析:
、龠x自《珠玉詞》,浣溪沙,此調(diào)原為唐教坊曲名,因西施浣紗于若耶溪,故又名《浣溪紗》或《浣紗溪》。有平韻、仄韻兩體,均為雙調(diào)四十二字,后用為詞牌名。②“去年”句:語(yǔ)本唐人鄧谷《和知已秋日傷懷》詩(shī)“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺(tái)”。③無(wú)可奈何:不得已,沒(méi)有辦法。④香徑:花園里的小路。
【作者介紹】
晏殊,字同叔,北宋時(shí)期著名的文學(xué)家和政治家。撫州 ( 今江西臨川 ) 人。景德初年,他剛十四歲,就以“神童”的才名應(yīng)殿試考中進(jìn)士。在西溪任上常講學(xué),后人建有晏溪書(shū)院,故西溪又稱(chēng)“晏溪”。仁宗慶歷中,晏殊官至集賢殿學(xué)士,同中書(shū)門(mén)平章事 ( 宰相 ) 兼樞密使。為官清廉,秉直從政。他曾上書(shū)皇帝,主張嚴(yán)格選任州郡長(zhǎng)官,量才錄用地方知縣,清除庸劣不稱(chēng)職者,這份萬(wàn)言書(shū)聲震一時(shí)。
晏殊是一位著名的文學(xué)家,擅長(zhǎng)詞令 ( 長(zhǎng)短句 ) ,尤擅小令。風(fēng)格婉約,歷有“此宗令詞之專(zhuān)精者,首推晏殊”的評(píng)價(jià)。他的名作《浣溪沙》中的“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”歷來(lái)為膾炙人口的名句。
晏殊曾多次擔(dān)任參知政事,兼樞密使,這是相當(dāng)于宰相的職位,官位顯赫。晏殊經(jīng)常在家中招待客人,宴席之間總伴隨著歌聲、樂(lè)聲,因此晏殊的作品多表現(xiàn)詩(shī)酒生活和悠閑情致。
【賞析】
此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情。
上闋:綰合今昔,疊印時(shí)空,重思昔;下闋則巧借眼前景物,著重寫(xiě)今日的感傷。
全詞語(yǔ)言通俗曉暢,清麗自然,意蘊(yùn)深沉,啟人神智,耐人尋味。詞中對(duì)宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術(shù)享受。
1.2“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)”寫(xiě)對(duì)酒聽(tīng)歌的現(xiàn)境。作者回憶舊時(shí)與同僚一邊飲美酒、一邊填新詞供伶人演唱的游樂(lè)生活。從復(fù)疊錯(cuò)綜的句式、輕快流利的語(yǔ)調(diào)中可以體味出,詞人面對(duì)現(xiàn)境時(shí),開(kāi)始是懷著輕松喜悅的感情,帶著瀟灑安閑的意態(tài)的。但邊聽(tīng)邊飲,這現(xiàn)境卻又觸發(fā)他對(duì)“去年”所歷類(lèi)似境界的追憶:也是和今年一樣的暮春天氣,面對(duì)的也是和眼前一樣的樓臺(tái)亭閣,一樣的清歌美酒。然而,似乎在一切依舊的表象下又分明感覺(jué)到有的東西已經(jīng)起了難以逆轉(zhuǎn)的變化,這便是悠悠流逝的.歲月和與此相關(guān)的一系列人事。
3.于是詞人不由得從心底涌出這樣的喟嘆:“夕陽(yáng)西下幾時(shí)回 ? ”夕陽(yáng)西下,是眼前景。但詞人由此觸發(fā)的,卻是對(duì)美好景物與往事的流連,對(duì)時(shí)光流逝的悵惘,以及對(duì)美好事物重現(xiàn)的微茫的希望。這是即景興感,但所感者實(shí)際上已不限于眼前的情景,而是擴(kuò)展到整個(gè)人生,其中不僅有感性活動(dòng),而且包含著某種哲理性的沉思。夕陽(yáng)西下,是無(wú)法阻止的,只能寄希望于它的東升再現(xiàn),而時(shí)光的流逝、人事的變更,卻再也無(wú)法重復(fù)。
4.5. “無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”一聯(lián)工巧而渾成、流利而含蓄,用虛字構(gòu)成工整的對(duì)仗、唱嘆傳神方面表現(xiàn)出詞人的巧思深情,也是這首詞出名的原因。但更值得玩味的倒是這一聯(lián)所含的意蘊(yùn):花的凋落,春的消逝,時(shí)光的流逝,都是不可抗拒的自然規(guī)律,即使惋惜流連也無(wú)濟(jì)于事,所以說(shuō)“無(wú)可奈何”,這一句承上“夕陽(yáng)西下”;然而這暮春天氣中,所感受到的并不只是無(wú)可奈何的凋衰消逝,而是還有令人欣慰的重現(xiàn),那翩翩歸來(lái)的燕子不就像是去年曾于此處安巢的舊相識(shí)嗎 ? 這一句應(yīng)上“幾時(shí)回”;洹⒀鄽w雖也是眼前景,但一經(jīng)與“無(wú)可奈何”、“似曾相識(shí)”相聯(lián)系,它們的內(nèi)涵便變得非常廣泛,帶有美好事物的象征意味。在惋惜與欣慰的交織中,蘊(yùn)含著某種生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都無(wú)法阻止其消逝,但消逝的同時(shí)仍然有美好事物的再現(xiàn),生活不會(huì)因消逝而變得一片虛無(wú)。只不過(guò)這種重現(xiàn)畢竟不等于美好事物的原封不動(dòng)地重現(xiàn),它只是“似曾相識(shí)”罷了。
此詞之所以膾炙人口;廣為傳誦,其根本的原因于情中有思。詞中似乎于無(wú)意間描寫(xiě)司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,卻有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙、人生的問(wèn)題。詞中涉及到時(shí)間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現(xiàn)得十分含蓄。
回過(guò)頭來(lái)再看一下這首詞,作者在回憶舊時(shí)的美好生活,可是,夕陽(yáng)西下,光陰似箭,那昔日的情景何時(shí)能再現(xiàn) ? 落花墜地,更引發(fā)詞人年華流逝的無(wú)可奈何之感;似曾相識(shí)的燕子去年飛走今年尚且還會(huì)歸來(lái),而過(guò)去的歲月卻一去不返了。
想到這里,詞人不禁獨(dú)自在園中充滿(mǎn)花香的小路上徘徊。思想與動(dòng)作構(gòu)成雙重疊合,在徘徊沉思中遙應(yīng)上片的回憶,造成循環(huán)往復(fù)的態(tài)勢(shì),使讀者更加感到時(shí)間的寶貴,與詩(shī)人產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
【晏殊《浣溪沙》里名句由來(lái)及賞析】相關(guān)文章:
晏殊浣溪沙名句02-06
晏殊《浣溪沙》原文及賞析12-27
浣溪沙晏殊原文及賞析01-06
浣溪沙晏殊名句欣賞02-01
浣溪沙晏殊名句鑒賞12-14
晏殊《浣溪沙》古詩(shī)翻譯及賞析07-28
浣溪沙晏殊詩(shī)歌賞析07-28
浣溪沙晏殊譯文賞析07-27
晏殊《浣溪沙》譯文賞析07-27