男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

李清照《一剪梅》全詞翻譯賞析

時(shí)間:2020-12-25 14:48:46 一剪梅 我要投稿

李清照《一剪梅》全詞翻譯賞析

  雁字回時(shí),月滿西樓。

李清照《一剪梅》全詞翻譯賞析

  [譯文] 雁群排成整齊的隊(duì)伍飛回來的時(shí)候,月亮正滿照著西樓。

  [出自] 李清照 《一剪梅》

  紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰(shuí)寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。

  花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。

  注釋

  “裳”,古音cháng,古人穿的下衣。也泛指衣服。

  玉。阂鬱iàn ,光華如玉的精美竹席。

  雁字:指雁群飛時(shí)排成“一”或“人”形。相傳雁能傳書。

  譯文1:

  紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起薄紗羅裙,獨(dú)自劃著一葉蘭舟。天空中雁群排成隊(duì)形飛回來,(有沒有)傳回誰(shuí)的家書?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。

  花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

  譯文2:

  荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的涼秋,輕輕脫換下薄紗羅裙,獨(dú)自泛一葉蘭舟。仰頭凝望遠(yuǎn)天,那白云舒卷處,誰(shuí)會(huì)將錦書寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時(shí)候,月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨(dú)倚的亭樓。

  花,自在地飄零,水,自在地漂流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

  譯文3:

  紅荷瓣脫香退,竹席處處覺涼。悄悄更換薄綢裳,獨(dú)自駕船游蕩。云空遙望懷想,雁兒“人”字成行。天晚盼不到雁傳書,月光灑遍西樓上。

  荷花空自飄零,流水空自流淌。同一的刻骨相思,兩處的腸斷惆悵。解開愁苦與悲傷,實(shí)在無(wú)法可想,才從眉頭揮去,忽又襲來心上。

  譯文4:

  紅色的荷花已經(jīng)凋謝,僅留一絲殘香,素白的竹席里透出涼意,仿佛充滿秋天的憂愁。我輕輕地解下輕柔的絲裙,(換上秋裝)孤獨(dú)地登上美麗的蘭舟。南歸的秋雁從云中掠過,卻沒有將錦書捎回,只有那凄冷的月光溢滿西樓。

  容貌如鮮花一樣容易凋零,青春像流水一樣一去不回頭。同樣一種相思,化作兩處的閑愁。難以排遣的,是共同擁有的那份相思之情,剛離開緊蹙的眉頭,卻又到了煩亂的心頭。

  【賞析】

  這是一首別離詞,是詞人和丈夫分離后的相思之作。

  詞的上半部分寫詞人懷遠(yuǎn)念歸。開篇一句點(diǎn)出時(shí)令,大概在清秋時(shí)節(jié)!凹t藕香殘”寫戶外的.蓮藕,“玉簟秋”寫室內(nèi)的涼席,這兩處描寫都是在渲染節(jié)氣。此句色彩明麗,含蓄深沉,景中含情;ǖ拈_落,是大自然的規(guī)律使然,人生也是如此,悲歡離合才是世態(tài)常情;玉席變涼,這一方面是肌膚所感,另一方面更是心中所感。這一句內(nèi)涵豐富,為全詞營(yíng)造出一種凄涼的氛圍。隨后五句交代詞人一天的行動(dòng)。“輕解羅裳”兩句,寫詞人心事滿懷,于是泛舟河上!蔼(dú)上”二字,說明詞人是獨(dú)自一人!霸浦小币痪,直寫相思之情?呻S后詞人并沒有任情感隨意抒發(fā),而是僅此一句便戛然而止,最后兩句又落于景語(yǔ)!把阕只貢r(shí),月滿西樓”,情景交融,營(yíng)造出一種迷離的意境,使人愁緒暗生。這兩句景物描寫生動(dòng)、優(yōu)美,頗能惹人愁懷,令人讀之黯然。

  詞的下半部分寫離愁之深!盎ㄗ燥h零”一句,上承前文的景物描寫,下啟后文的情感抒發(fā),寫落花流水之景,寓情于景,呼應(yīng)上文的“紅藕香殘”、“獨(dú)上蘭舟”兩句。隨后兩句,直抒胸臆,寫自己的相思之情,這里視角暗轉(zhuǎn),抒情對(duì)象不再只是詞人一人,而是把其丈夫也并入其中,兩人都為相思所苦,可見他們情意之深。最后三句,寫相思之苦無(wú)法擺脫。詞人筆法高超,“眉頭”與“心頭”相對(duì)應(yīng),“才下”與“卻上”相對(duì)應(yīng),對(duì)仗工整,妙筆生花,把相思之情的微妙變化描繪得惟妙惟肖,感人肺腑。

  歌曲 月滿西樓

  賞析二:

  詞的上片主要描述詞人的獨(dú)居生活。

  “紅藕香殘玉簟秋”是以點(diǎn)帶面的寫法,給讀者描繪了一幅詞人眼中的余香裊裊的秋景圖。荷花已謝,雖仍留有殘香,卻不免透出秋的冷落與蕭條。玉席也已涼了,秋意漸來,秋涼漸濃。中國(guó)的文人自古就悲秋,更何況是獨(dú)守空閨的女詞人呢?怎能不讓她倍感孤獨(dú)寂寥、怎能不思念遠(yuǎn)行的丈夫呢?

  為排遣心中的愁緒而“輕解羅賞,獨(dú)上蘭舟”。一個(gè)“獨(dú)”字而意境全出:曾經(jīng)是夫唱婦隨,曾經(jīng)是攜手并肩,曾經(jīng)是舉案齊眉,而現(xiàn)在卻是煢煢孑立,形單影只;舉目四望,相伴的只一“蘭舟”而已!本是為“消愁”而來,怎奈卻是“愁更愁”,相思之情不禁更重更濃。

  看到鴻雁,詞人想象著也許是丈夫托鴻雁捎來家信,她把蘇武雁足傳書的典故巧妙地融于眼前的情景之中,自然妥帖,余味無(wú)窮。我們可以設(shè)想:詞人甚至?xí)孪胝煞蛟谛胖懈嬖V自己歸期、行程,那種企盼之情溢于字里行間。

  “雁字回時(shí),月滿西樓”,看到雁群飛回故里,自然會(huì)強(qiáng)化企盼丈夫回來的心緒。我們似乎看到詞人獨(dú)自憑欄遠(yuǎn)眺,柔柔的月光灑滿西樓,雁字回時(shí),那種清冷,那種孤獨(dú),那種寂寥,怎可言傳?

  下片是詞人抒發(fā)內(nèi)心感受,直抒相思之苦。

  詞人用“花自飄零水自流”起興,這既是寫她在舟中所見,也是她的內(nèi)心所感;h水流本是物之自態(tài),卻使詞人觸景生情:流水落花無(wú)從體味她的情懷,依舊我行我素地流走飄落,這更增加了詞人的傷感與凄涼。句中“自”用得最妙,詞人移情于物又借物抒情,正如屈原所說“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”,表達(dá) 了對(duì)韶光易逝的感慨。這樣,詞中的感情就使人覺得比單純的思念更深入了一層,更富有暗示性,給讀者留有更大的想象空間,更增添了感染力。

  “一種相思,兩處閑愁”,是直接抒發(fā)相思之情。詞人把夫妻雙方合起來寫,這是她設(shè)身處地地想象丈夫也如自己一樣深深地思念著對(duì)方,可是空間上的距離使二人不能相互傾訴,只好各自思念著、愁悶著。這也是女性特有的細(xì)膩之處。

  但是這只是鋪墊,詞的主旨落在最后兩句“此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭卻上心頭”上。相思之情要用“計(jì)”來“消除”,卻又“無(wú)計(jì)可消除”,可見相思之深之苦。眉間心上,“斬不斷,理還亂”。我們可以從中體會(huì)到詞人的萬(wàn)千愁緒,這與她的“只恐雙溪舴艨舟,載不動(dòng)許多愁”有異曲同工之妙,給人以無(wú)限的遐想。

  通觀全篇,詞人以細(xì)膩委婉的筆觸抒寫自己對(duì)丈夫的綿綿不絕的相思之情,用平常無(wú)奇的文字表現(xiàn)新奇的意境。此詞是李清照細(xì)膩深婉的風(fēng)格的最好詮釋,也使《一剪梅》成為李清照的代表作之一。

【李清照《一剪梅》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

李清照《怨王孫》全詞翻譯賞析12-09

李清照《武陵春》全詞翻譯賞析08-02

李清照 《夏日絕句》全詩(shī)賞析及注釋翻譯12-28

一剪梅 李清照翻譯02-18

李清照一剪梅翻譯01-27

李清照的詞原文賞析及翻譯08-03

溫庭筠《更漏子》全詞翻譯賞析08-31

晏殊《浣溪沙》全詞翻譯賞析01-16

《蝶戀花》意思及全詞翻譯賞析09-05