- 相關(guān)推薦
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
楊業(yè),并州太原人。父信,為漢麟州刺史。業(yè)幼倜儻任俠,善騎射,好畋獵,所獲倍于人。嘗謂其徒曰:“我他日為將用兵,亦猶用鷹犬逐雉兔爾!比豕谑聞⒊纾瑸楸Pl(wèi)指揮使,以驍勇聞。累遷至建雄軍節(jié)度使,屢立戰(zhàn)功,所向克捷,國人號(hào)為“無敵”。
太宗征太原,素聞其名,嘗購求之。既而孤壘甚危,業(yè)勸其主繼元降,以保生聚。繼元既降,帝遣中使召見業(yè),大喜,以為右領(lǐng)軍衛(wèi)大將軍。師還,授鄭州刺史。帝以業(yè)老于邊事,復(fù)遷代州兼三交駐泊兵馬都部署。會(huì)契丹入雁門,業(yè)領(lǐng)麾下數(shù)千騎自西陘而出,間至雁門北口,南向背擊之,契丹大敗。以功遷云州觀察使,仍判鄭州、代州。自是,契丹望見業(yè)旌旗即引去。
雍熙三年,大兵北征,以忠武軍節(jié)度使潘美為云、應(yīng)路行營都部署,命業(yè)副之,然失利。未幾,詔遷四州之民于內(nèi)地,令美等以所部之兵護(hù)之。時(shí)契丹國母蕭氏與其大臣耶律漢寧、南北皮室及五押惕隱領(lǐng)眾十余萬,復(fù)陷寰州。業(yè)謂美等曰:“今遼兵益盛,不可與戰(zhàn)!北O(jiān)軍王侁曰:“君侯素號(hào)無敵,今見敵逗撓不戰(zhàn),得非有他志乎?”業(yè)曰:“業(yè)非避死,蓋時(shí)有未利,徒令殺傷士卒而功不立。今君責(zé)業(yè)以不死,當(dāng)為諸公先!
將行,泣謂美曰:“此行必不利。”因指陳家谷口曰:“諸君于此張步兵強(qiáng)弩,為左右翼以援,俟業(yè)轉(zhuǎn)戰(zhàn)至此,即以步兵夾擊救之,不然,無遺類矣!泵兰磁c侁領(lǐng)麾下兵陣于谷口。自寅至已,侁使人登托邏臺(tái)望之,以為契丹敗走,欲爭其功,即領(lǐng)兵離谷口。美不能制,乃緣交河西南行二十里。俄聞業(yè)敗,即麾兵卻走。業(yè)力戰(zhàn),自午至暮,果至谷口。望見無人,即拊膺大慟,再率帳下士力戰(zhàn),身被數(shù)十創(chuàng),士卒殆盡,業(yè)猶手刃數(shù)十百人。馬重傷不能進(jìn),遂為契丹所擒,其子延玉亦沒焉。業(yè)因太息曰:“上遇我厚,期討賊捍邊以報(bào),而反為奸臣所迫,致王師敗績,何面目求活耶!”乃不食,三日死。
譯文:
楊業(yè)是并州太原人。父親楊信,擔(dān)任后漢麟州刺史。楊業(yè)少年時(shí)性格豪爽,不拘小節(jié),喜歡仗義行俠,善于騎馬射箭,喜愛打獵。每次打獵,所得獵物總要比同伴多一倍。楊業(yè)曾對(duì)他的同伴說:“我以后當(dāng)將軍領(lǐng)兵打仗,也會(huì)像(打獵時(shí))用鷹犬去追逐野雞和兔子一樣!彼嗄陼r(shí)代奉事北漢皇帝劉崇,但任保衛(wèi)指揮使,并憑勇猛矯健而聞名。經(jīng)過多次提升以后,出任北漢建雄軍節(jié)度使。在戰(zhàn)爭中多次立功,所到的地方每戰(zhàn)必勝,北漢人都稱他為“楊無敵”。
宋太宗親征太原,平日早就聽說楊業(yè)的名聲,曾經(jīng)出重金想購求他。不久,太原城在宋軍的包圍下已成了一座孤城,形勢危在旦夕,楊業(yè)勸北漢主劉繼元主動(dòng)投隆保全太原城中百姓的生命。劉繼元投降后,宋太宗派遣宮中的使者召見楊業(yè),十分高興,讓楊業(yè)擔(dān)任右領(lǐng)軍衛(wèi)大將軍。(出征北漢的)大軍凱旋回朝后,又加授楊業(yè)鄭州刺史之職。宋太宗認(rèn)為楊業(yè)在邊防事務(wù)方面富有經(jīng)驗(yàn),又升任他為代州兼三交駐泊兵馬都部署。正當(dāng)契丹軍隊(duì)侵入雁門關(guān),楊業(yè)率領(lǐng)部下數(shù)千騎兵從代州北面的西陘寨出發(fā),從小路遷到雁門關(guān)的北口,由北向南從契丹軍隊(duì)的背后發(fā)動(dòng)攻擊契丹,將契丹軍隊(duì)打得一敗涂地。因立有戰(zhàn)功,楊業(yè)被升為云州觀察使,仍兼管鄭州、代州之事。從此,契丹軍隊(duì)一看見楊業(yè)的軍旗,就立即退兵逃走。
雍熙三年(986),宋朝軍隊(duì)開始了對(duì)契丹的大舉征伐,任用忠武軍節(jié)度使潘美擔(dān)任云、應(yīng)路行營都部署,命令楊業(yè)為潘美的副手。不久,宋太宗下詔書,要將云、應(yīng)、寰、朔四州的居民遷往內(nèi)地,命令潘美等人率領(lǐng)部下的軍隊(duì)護(hù)送這些居民。這時(shí),契丹皇太后蕭氏與她的大臣耶律漢寧、南北皮室及五押惕隱一起率領(lǐng)十幾萬軍隊(duì)重新攻陷寰州。楊業(yè)對(duì)潘美等人說:“現(xiàn)在遼國軍隊(duì)正處在士氣最旺盛的時(shí)候,不能同他們交戰(zhàn)!北O(jiān)軍王侁說:“您一向被人稱為‘楊無敵’,怎么現(xiàn)在遇到敵人卻逗留徘徊不與交戰(zhàn)呢?莫非您還有其他的意圖嗎?”楊業(yè)說:“我并非貪生怕死,只因?yàn)楝F(xiàn)在時(shí)機(jī)對(duì)我方不利,白白犧牲士兵而不能立功。(既然)現(xiàn)在您拿不愿犧牲來責(zé)備我,那我就當(dāng)在你們之前先出戰(zhàn)!
臨出兵前,楊業(yè)流著眼淚對(duì)潘美說:“這次出兵必定失敗。”于是,楊業(yè)指著(代州西北的)陳家谷口說:“請(qǐng)各位將軍在這里埋伏下步兵和弓箭手,分成左右兩翼準(zhǔn)備支援。等我戰(zhàn)敗退到這里時(shí),你們就用伏兵從左右兩邊夾擊敵軍救援我。不然的話,只怕我會(huì)全軍覆滅,不剩一人了!”潘美就與王侁帶領(lǐng)部下士兵在陳家谷口排好陣式。從寅時(shí)一直守到巳時(shí),王侁派人登上托邏臺(tái)了望前面戰(zhàn)場,以為契丹軍隊(duì)被楊業(yè)打敗逃走,就想與楊業(yè)爭功,馬上帶領(lǐng)軍隊(duì)離開陳家谷口。潘美不能阻擋,于是他(帶領(lǐng)軍隊(duì))沿著交河向西南前進(jìn)了二十里。不久,聽到了楊業(yè)兵敗的消息,潘美立即指揮軍隊(duì)退卻。楊業(yè)奮力戰(zhàn)斗,從中午一直打到傍晚,果然他到達(dá)了谷口。望見谷口無救兵,就捶胸悲慟。只能接著率部下兵士奮力作戰(zhàn),受傷達(dá)幾十處,士兵們也幾乎全部戰(zhàn)死,楊業(yè)還親手?jǐn)貧⒘税偈畞韨(gè)敵人。后來因?yàn)閼?zhàn)馬受了重傷,無法前進(jìn),于是被契丹軍隊(duì)俘虜。他的兒子楊延玉也在這次戰(zhàn)斗中犧牲。楊業(yè)于是仰天長嘆道:“太宗皇帝待我恩重,我本來指望可以討伐敵人、保衛(wèi)邊疆來報(bào)答皇恩,誰知卻被奸臣逼迫出兵,致使軍隊(duì)遭慘敗,我還有什么臉面活下來呢!”于是絕食三天而死。
閱讀理解
4.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.所向克捷克:攻克
B.素聞其名,嘗購求之 購:重金征求
C.帝以業(yè)老于邊事 老:老練
D.仍判鄭州、代州 判:兼任
4.A(克:能夠。)
5.下列對(duì)文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是(3分)
A.俄聞業(yè)敗/即麾兵卻走/業(yè)力戰(zhàn)自午/至暮果至谷口望/見無人/即拊膺大慟
B.俄聞業(yè)敗即/麾兵卻走/業(yè)力戰(zhàn)自午/至暮果至谷口/望見無人/即拊膺大慟
C.俄聞業(yè)敗/即麾兵卻走/業(yè)力戰(zhàn)/自午至暮/果至谷口/望見無人/即拊膺大慟
D.俄聞業(yè)敗即/麾兵卻走/業(yè)力戰(zhàn)/自午至暮/果至谷口望/見無人/即拊膺大慟
5.C(在整體把握句意的基礎(chǔ)上斷句。)
6.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.楊業(yè)年幼時(shí),行俠仗義,善于騎射。成年后又以勇猛聞名,在戰(zhàn)爭中多次立功,所向披靡,被宋朝人稱為“楊無敵”。
B.太原城在宋軍包圍下已成孤城,楊業(yè)勸其主劉繼元投降,這說明他懂得審時(shí)度勢,也體現(xiàn)了他對(duì)平民百姓的關(guān)懷。
C.契丹十余大軍攻陷寰州,士氣正盛。楊業(yè)避其鋒芒,未與之交戰(zhàn)。后因王侁的詆毀而不顧兇險(xiǎn)率先出兵,以明心志。
D.宋軍將領(lǐng)不團(tuán)結(jié)是戰(zhàn)敗的重要原因。王侁欲爭功,沒有執(zhí)行原定的作戰(zhàn)計(jì)劃,潘美撤走,致使楊業(yè)被擒,絕食而亡。
6.A(根據(jù)整體文意判斷。楊業(yè)之前侍奉的是并不是宋太宗,而是劉崇和劉繼業(yè),他們據(jù)守太原,國號(hào)為北漢,后被宋太宗所滅。所以此處的“國人”,指劉崇統(tǒng)治下的北漢“國人”。)
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
(1)主將戍邊者多忌之,有潛上謗書斥言其短,帝覽之皆不問,封其奏以付業(yè)。
譯文:
(2)諸君于此張步兵強(qiáng)弩,為左右翼以援,俟業(yè)轉(zhuǎn)戰(zhàn)至此,即以步兵夾擊救之。
譯文:
7.(1)戍邊的主將大多忌妒楊業(yè),有人悄悄地呈上詆毀的奏書指責(zé)他的短處,皇帝看后都不過問,而是把奏書封好交給他。(譯出大意給2分;“主將戍邊者”“潛”“斥言”三處,每譯對(duì)一處給1分)
(2)請(qǐng)各位將軍在這里埋伏下步兵和弓箭手,分成左右兩翼來支援,等到我轉(zhuǎn)戰(zhàn)到這里時(shí),你們就用步兵從左右兩邊夾擊敵軍救援我。(譯出大意給2分;“張”“強(qiáng)弩”“俟”三處,每譯對(duì)一處給1分)
【《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
宋史王安石傳原文翻譯08-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯10-30
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析09-13
《宋史文天祥傳》原文及翻譯05-12
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯10-08
《宋史·歐陽修傳》原文及翻譯08-13
宋史文天祥傳原文以及翻譯07-30
《宋史韓億傳》的閱讀答案及原文翻譯06-19