- 岳陽(yáng)樓記翻譯一翻 推薦度:
- 相關(guān)推薦
岳陽(yáng)樓記翻譯一句一翻
千古美文《岳陽(yáng)樓記》流芳百世,一代名臣范文正公垂名萬(wàn)載,我們一起來(lái)學(xué)習(xí)吧。
原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
慶歷四年(1044)春天,滕子京降職到岳陽(yáng)做太守
原文:越明年,政通人和,百?gòu)U俱興。
到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè),各種荒廢了的事業(yè)都興辦起來(lái)了。
原文:乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。
于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)展它舊的規(guī)模,在岳陽(yáng)樓上雕刻了唐代名家和今人的詩(shī)賦。
原文:屬予作文以記之。
囑咐我寫篇文章來(lái)記述這件事。
原文:予觀夫八陵勝狀,在洞庭一湖。
我看那巴陵的美好景色,全在洞庭湖上。
原文:銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩蕩蕩,橫無(wú)際涯;
。ㄋ┻B接著遠(yuǎn)方的山脈,吞噬著長(zhǎng)江的流水,水波浩蕩,寬闊無(wú)邊;
原文:朝暉夕陽(yáng),氣象萬(wàn)千。
或早或晚(一天里)陰晴多變,景物的變化無(wú)窮無(wú)盡。
原文:此則岳陽(yáng)樓之大觀也,前人之述備矣。
這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象,前人的記述很詳盡了。
原文:然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無(wú)異乎原文:
雖然如此,那么(此地)北方通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,降職遠(yuǎn)調(diào)的官員和(不得志的)詩(shī)人大多在這里聚會(huì),(他們)觀賞景物而觸發(fā)的感情,大概會(huì)有所不同吧原文:
原文:若夫淫雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;
向那連綿的雨繁密不斷,連月不放晴(的時(shí)候),陰冷的憤怒吼著,渾濁的浪沖向天空;
原文:日星隱曜,山岳潛形;
太陽(yáng)和星星隱藏起光輝,山岳隱沒(méi)了形狀;
原文:商旅不行,檣傾楫摧;
商人和旅客無(wú)法通行,桅桿倒下,船槳折斷;
原文:薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
。ㄌ貏e是)傍晚天色昏暗,(只聽到)老虎的長(zhǎng)嘯和猿猴的哀啼。
原文:登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲著矣。
(這時(shí)人們)登上這座樓,就會(huì)產(chǎn)生離開國(guó)都,懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心(人家)說(shuō)壞話,懼怕(人家)批評(píng)指責(zé)(的心情),(會(huì)覺(jué)得)滿眼(望去都是)蕭條的景色,感慨到了極點(diǎn)而十分悲傷。
原文:至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;
到了春天和煦陽(yáng)光明媚(的時(shí)候),湖面平靜,沒(méi)有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無(wú)際。
原文:沙鷗翔集,錦鱗游泳;
沙鷗時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚兒(在水中)游來(lái)游去;
原文:岸芷汀藍(lán),郁郁青青。
岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青綠。
原文:而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè)何極!
有時(shí)候(湖上)大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,(湖面上)波動(dòng)的光閃著金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲(響起),一唱一和,這樣的樂(lè)趣哪有窮盡呢!
原文:登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
。ㄟ@時(shí)人們)登上這座樓,就會(huì)感到心胸開闊,精神愉快,榮耀和恥辱一并忘了,在清風(fēng)吹拂中端起酒來(lái)喝,那簡(jiǎn)直是高興到了極點(diǎn)。
原文:嗟夫!
唉!
原文:予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉原文:
我曾經(jīng)探求過(guò)古時(shí)品德高尚的人們的思想感情,或許不同于(以上)兩種心情,什么原因呢?
原文:不以物喜,不以己悲;
是因?yàn)樗麄儾灰蛲馕铮ǖ暮脡模┖妥约海ǖ牡檬В┒不虮?/p>
原文:居廟堂之高則憂其民;
在朝廷上做官就為平民百姓憂慮;
原文:處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
不在朝廷上做官就替君主擔(dān)憂。
原文:是進(jìn)亦憂,退亦憂。
這樣(看來(lái)),進(jìn)朝廷做官的也擔(dān)憂,隱退江湖也擔(dān)憂。
原文:然則何時(shí)而樂(lè)耶原文:
。词梗┻@樣那么(他們)什么時(shí)候才快樂(lè)呢
原文:其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”乎。
一定要說(shuō)“在天下人憂之前先憂,在天下人快樂(lè)之后才快樂(lè)”吧。
原文:噫!
!
原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸?
沒(méi)有這種人,我和誰(shuí)一道呢?
閱讀指南/岳陽(yáng)樓記
1、本文選自《范文正公集》。
作者范仲淹,北宋著名的政治家、文學(xué)家,文正是他的謚號(hào)。慶歷三年,范仲淹提出整頓政事的主張,遭保守派反對(duì)而未能實(shí)施,他也一次被貶官鄧州。不久,他的好友滕子京被貶謫守岳陽(yáng)州,重修岳陽(yáng)樓,寫信請(qǐng)范仲淹作記,并附上一幅《洞庭晚秋圖》
2、全文共五段,可分三個(gè)部分。
第一部分(第一段):寫重修岳陽(yáng)樓的背景、盛況,交代作《岳陽(yáng)樓記》的緣由。第二部分(第二—四段):寫“遷客騷人”登樓的“覽物之情”,觀看景物而產(chǎn)生的兩種不同的感受。這一部分可分兩層,第一層(第二段):總寫遠(yuǎn)眺洞庭湖的景色。第二層(第三—四段:寫“遷客騷人”的:“覽物之情”因景而異,或喜或悲。這是文章的主體。第三部分(第五段):正面寫自己的生活態(tài)度和政治抱負(fù)。
3、本文主要通過(guò)寫景
描寫了“遷客騷人”登樓時(shí)的兩種不同的“覽物之情”,并由此過(guò)度到議論,從而表達(dá)了作者“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的政治抱負(fù)和生活態(tài)度。即使自勉,又是與人共勉。
【岳陽(yáng)樓記翻譯一翻】相關(guān)文章:
岳陽(yáng)樓記翻譯一句一翻08-29
贈(zèng)別杜牧其一翻譯08-12
王昌齡《從軍行》其一翻譯10-24
遣悲懷三首其一翻譯賞析07-14
琵琶行一句一翻譯08-30
岳陽(yáng)樓記翻譯全文翻譯10-13
岳陽(yáng)樓記的翻譯07-13
《岳陽(yáng)樓記》翻譯07-24
岳陽(yáng)樓記及翻譯09-17
岳陽(yáng)樓記翻譯09-25