關(guān)于余光中的創(chuàng)作
年輕的時候,余光中戲稱自己可以“以右手寫詩,以左手寫散文”。他對寫作四度空間的定義:詩、散文、評論和翻譯。對于每一項,他都有其獨愛之處,正如他所說:“詩是我的妻子,散文是我的情人,評論和翻譯則是外遇!”
余光中的詩,有著很重的自我生命反思感,這表明他對生命的看重;偶有在遣詞造句上,用戲謔的手法表達內(nèi)心感受,也許人生總要點平衡吧。早期詩中融匯了傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中國與西方的筆法。題材廣泛,風(fēng)格屢變,技巧多姿?赡苣晔聺u長,近期的作品都帶著些滄桑,但卻沒有使讀者閱后有感傷。
余光中的散文,常是以自我為中心出發(fā)的。從不少文章中看到,他的「情」是處處留的。從小時啟蒙、至家人散落天涯海角、自己游歷住過的城鎮(zhèn)、執(zhí)教的日子等,他都把心放下去了。常于文中,他誠實地向讀者傾心吐意:那段難忘記憶、那段人情、那段不舍等。青壯年時期的作品,如《逍遙游》、《望鄉(xiāng)的牧神》等卷章,氣魄雄厚,色彩燦麗,更被稱為“余體”。
余光中的評論,正是見證他為人從不馬虎、萬事從謹?shù)膽B(tài)度。因為他要求自己的評論文章以經(jīng)驗為基礎(chǔ),記下所見所聞所感,又用自己的感觸與悟解,令所論的主體帶著古典主義的明晰說理或浪漫主義的豐盈意象。
余光中的翻譯作品產(chǎn)量極為豐富。有中譯英的中國現(xiàn)代詩、也有英譯中的英美詩歌、小說以至戲劇。他在教授翻譯時,他常主張要譯原意,不一定要譯原文。這使他譯作品帶著信實和忠貞的寓意。
【余光中的創(chuàng)作】相關(guān)文章:
解讀余光中的創(chuàng)作11-30
余光中《春天,遂想起》原文及創(chuàng)作背景03-25
余光中的經(jīng)典詩句11-12
余光中的詩02-07
余光中簡介03-25
余光中《鄉(xiāng)愁》10-24
余光中作品08-26
余光中的中秋05-20
鄉(xiāng)愁余光中詩句11-03
余光中《鄉(xiāng)愁》賞析10-27