- 相關(guān)推薦
西語伊索寓言:鷹與屎殼郎
Estaba una liebre siendo perseguida por unáguila, y viéndose perdida pidió ayuda a un escarabajo, suplicándole que lesalvara.
鷹正在奮力追逐一只兔子。兔子一時無處求助,只好拼命地奔跑。這時,正巧看見一只屎殼郎,兔子便向他求救。
Le pidió el escarabajo al águila que perdonaraa su amiga. Pero el águila, despreciando la insignificancia del escarabajo,devoró a la liebre en su presencia.
屎殼郎一邊安慰兔子,一邊向鷹懇求不要抓走向他求救的兔子。而鷹卻沒有把小小的屎殼郎放在眼里,還是在他的眼前把兔子吃掉了。屎殼郎極為遺憾,深感受到侮辱。
Desde entonces, buscando vengarse, elescarabajo observaba los lugares donde el águila ponía sus huevos, yhaciéndolos rodar, los tiraba a tierra. Viéndose el águila echada del lugar adonde quiera que fuera, recurrió a Zeus pidiéndole un lugar seguro paradepositar sus futuros pequeñuelos.
從此以后,他便不斷地盯著鷹巢,只要鷹生了蛋,他就高高地飛上去,把鷹蛋推滾下來,將它摔得粉碎。鷹四處躲避,后來竟飛到宙斯那里去,請求給她一個安全的地方生兒育女。
Le ofreció Zeus colocarlos en su regazo,pero el escarabajo, viendo la táctica escapatoria, hizo una bolita de barro,voló y la dejó caer sobre el regazo de Zeus. Se levantó entonces Zeus parasacudirse aquella suciedad, y tiró por tierra los huevos sin darse cuenta. Poreso desde entonces, las águilas no ponen huevos en la época en que salen avolar los escarabajos.
宙斯容許她在自己的膝上來生。屎殼郎知道后,就滾了一個大糞團(tuán),高高地飛到宙斯的上面,把它扔到他膝上。宙斯立即起身抖落糞團(tuán),無意間把鷹的蛋都砸了下來。據(jù)說從那以后,屎殼郎出現(xiàn)的時節(jié),鷹就不孵化小鷹。
Nunca desprecies lo que parece insignificante,pues no hay ser tan débil que no pueda alcanzarte.
這故事告訴人們,不要看不起任何人,因為沒有人弱小到連自己受了侮辱都不能報復(fù)。
【西語伊索寓言:鷹與屎殼郎】相關(guān)文章:
伊索寓言05-31
伊索寓言[精選]06-05
中國寓言和伊索寓言06-26
伊索寓言的心得10-06
短篇伊索寓言07-22
伊索寓言(精選100則)08-01
伊索寓言全集10-28
伊索寓言有感02-15
伊索寓言的故事08-31
伊索寓言【優(yōu)選】06-16