男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《莊子》寓言·原文和譯文

時(shí)間:2024-10-25 12:41:14 秀雯 寓言 我要投稿

《莊子》寓言·原文和譯文大全

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定沒少看寓言故事吧,小朋友們由于缺少生活經(jīng)歷不容易寫出哲理深刻的寓言。但寓言一定要有一定的道理、現(xiàn)實(shí)意義或教育性。你知道有哪些廣為流傳的寓言故事嗎?以下是小編整理的《莊子》寓言·原文和譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《莊子》寓言·原文和譯文 1

  朝三暮四

  《莊子·齊物論》

  狙(jū)公賦(xù),曰:“朝三而暮四。”眾狙皆怒。曰:“然則朝四而暮三!北娋呀哉f。名實(shí)未虧而喜怒為用,亦因是也。

  譯文

  有一個(gè)養(yǎng)猴子的`人,喂猴子吃栗子,對這群猴子說:早上給你們?nèi)砩辖o你們四升。這些猴子聽了都很生氣。養(yǎng)猴的人又說:那么早上給你們四升而晚上給你們?nèi)_@些猴子聽了都高興起來。名和實(shí)都沒有改變而猴子的喜怒卻因而不同,這也是順著猴子主觀的心理作用罷了。

  《莊子》寓言·原文和譯文 2

  蝸角之爭

  《莊子·則一一》

  惠子見戴晉人。戴晉人曰:“有所謂蝸者,君知之乎?”曰:“然!薄坝袊谖佒蠼钦咴挥|氏;有國于蝸之右角者曰蠻氏。時(shí)相與爭地而戰(zhàn),伏一尸一數(shù)萬,逐北旬有五日而后反!本唬骸班!其虛言與?”曰:“臣請為君實(shí)之。君以意在四方上下有窮乎?”君曰:“無窮!痹唬骸爸涡挠跓o窮,而反在通達(dá)之國,若存若亡乎?”君曰:“然!痹唬骸巴ㄟ_(dá)之中有魏,于魏中有梁,于梁中有王。王與蠻氏,有辯乎?”君曰:“無辯。”客出而君惝然若有亡也。

  譯文:

  惠施就在魏惠王面前推薦了戴晉人。

  戴晉人對魏惠王說:“有一種叫作蝸牛的東西,君王知道嗎?”

  魏惠王說:“知道!

  戴晉人說:“有在蝸牛的左觸角上建立國家的,名字叫作觸氏;有在蝸牛的右觸角上建立國家的,名字叫作蠻氏。兩國經(jīng)常因?yàn)闋帄Z土地而掀起戰(zhàn)爭,死在戰(zhàn)場的一尸一首就有幾萬具,他們追趕敗兵,十五天才能夠返回來!

  魏惠王說:“哈!這大概是謊話吧?”

  戴晉人說“我愿意為君王證實(shí)這件事情。依君王的意思說,在天地四方上下之中,有沒有窮盡呢?”

  魏惠王說:“沒有窮荊”

  戴晉人說:“如果把心神遨游無盡的`境域之中,再返還到四通八達(dá)的各國之間,就感到似有似無的一樣,君王知道這個(gè)道理嗎?”

  魏惠王說:“知道!

  戴晉人說:“四通八達(dá)的各國之間有個(gè)魏國,魏國之中又有個(gè)梁邑,梁邑之中有個(gè)君王。這個(gè)君王和蠻氏相比,有沒有分別呢?”

  魏惠王說:“沒有分別。”

  戴晉人走后,魏王就不知所措地如同丟了什么東西似的。

  《莊子》寓言·原文和譯文 3

  鴟得腐鼠

  《莊子·秋水》

  南方有鳥,其名曰雛(yuān chú),子知之乎?夫雛,發(fā)于南海而飛于北海,非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。于是鴟(chī)得腐鼠,雛過之,仰而視之曰“嚇!”

  譯文:

  南方有一種鳥,名字叫雛(鳳凰一類的'鳥),你知道嗎?它自南海出發(fā),不遠(yuǎn)萬里,飛往北海。沿途非高大青色的梧桐不棲息,非潔凈鮮嫩的竹實(shí)不餐食,非清涼甘甜的泉水不飲用。這天,鷂鷹得到一只腐臭的老鼠,正巧雛從它上空飛過。鷂鷹唯恐雛向它爭食,抬頭怒目而視,吼叫道:“嚇!”

  《莊子》寓言·原文和譯文 4

  原文

  庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音,合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會(huì)。

  文惠君曰:“嘻,善哉!技盍至此乎?”

  庖丁釋刀對曰:“臣之所好者,道也,進(jìn)乎技矣。始臣之解牛之時(shí),所見無非牛者。三年之后,未嘗見全牛也。方今之時(shí),臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導(dǎo)大窾,因其固然,技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硎。彼節(jié)者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新發(fā)于硎。雖然,每至于族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動(dòng)刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。”

  文惠君曰:“善哉,吾聞庖丁之言,得養(yǎng)生焉!

  譯文

  廚師給梁惠王宰牛。手所接觸的地方,肩膀所倚靠的地方,腳所踩的地方,膝蓋所頂?shù)牡胤,嘩嘩作響,進(jìn)刀時(shí)豁豁地,沒有不合音律的:合乎(湯時(shí))《桑林》舞樂的節(jié)拍,又合乎(堯時(shí))《經(jīng)首》樂曲的節(jié)奏。

  梁惠王說:“嘻,好。。憬馀5模┘夹g(shù)怎么竟會(huì)高超到這種程度啊?”

  廚師放下刀回答說:“我所追求的,是(事物的)規(guī)律,(已經(jīng))超過(一般的)技術(shù)了。開始我宰牛的時(shí)候,眼里所看到的沒有不是牛的;三年以后,不再能見到整頭的牛了。現(xiàn)在,我憑精神和牛接觸,而不用眼睛去看,視覺停止了而精神在活動(dòng)。依照(牛的生理上的)天然結(jié)構(gòu),擊入牛體筋骨(相接的)縫隙,順著(骨節(jié)間的)空處進(jìn)刀,依照牛體本來的.構(gòu)造,筋脈經(jīng)絡(luò)相連的地方和筋骨結(jié)合的地方,尚且不曾拿刀碰到過,更何況大骨呢!技術(shù)好的廚師每年更換一把刀,(是用刀硬)割斷筋肉;一般的廚師每月(就得)更換一把刀,(是用刀)砍斷骨頭。如今,我的刀(用了)十九年,所宰殺的牛有幾千頭了,但刀刃(鋒利)就像剛在磨刀石上磨過一樣。那牛的骨節(jié)有間隙,而刀刃很。话押鼙〉模ǖ度校┎迦胗锌障兜模ü枪(jié)),空間寬綽,這對于刀刃運(yùn)轉(zhuǎn)必然很有余地。因此,十九年來,刀刃還像剛從磨刀石上磨出來的一樣。即使這樣,每當(dāng)碰到(筋骨)交錯(cuò)聚結(jié)的地方,我看到那里很難下刀,就格外小心謹(jǐn)慎,目光因此而集中,動(dòng)作因此而放緩。動(dòng)起刀來非常輕,豁啦一聲,(牛的骨和肉一下子)解開了,就像泥土散落在地上一樣。(我)提著刀站立起來,為此舉目四望,為此悠然自得,心滿意足,(然后)把刀擦抹干凈,收藏起來。”

  梁惠王說:“好。∥衣犃藦N師的這番話,懂得了養(yǎng)生的道理了!

  注釋

  ①履:踩。

  ②踦(yǐ):指一條腿的膝蓋頂住。

  ③砉(hu。┫舐曉~,嘩的一聲。

 、茯d(huō)然:比砉然更大的響聲。

 、葜校汉虾酢

 、迺(huì):音節(jié),節(jié)奏。

 、哌M(jìn):超過。

  ⑧硎(xíng):磨刀石。

  《莊子》寓言·原文和譯文 5

  莊子列御寇原文:

  列御寇之齊,中道而反,遇伯昏瞀人。伯昏瞀人曰:“奚方而反?”

  曰:“吾驚焉。”

  曰:“惡乎驚?”

  曰:“吾嘗食于十,而五先饋!

  伯昏瞀人曰:“若是,則汝何為驚已?”

  曰:“夫內(nèi)誠不解,形諜成光,以外鎮(zhèn)人心,使人輕乎貴老,而其所患。夫漿人特為食羹之貨,[無]多余之贏,其為利也薄,其為權(quán)也輕,而猶若是,而況于萬乘之主乎!身勞于國而知盡于事,彼將任我以事而效我以功。吾是以驚。”

  伯昏瞀人曰:“善哉觀乎!女處已,人將保女矣!”

  無幾何而往,則戶外之屨滿矣。伯昏瞀人北面而立,敦杖蹙之乎頤,立有間,不言而出。

  賓者以告列子,列子提屨,跣而走,暨乎門,曰:“先生既來,曾不發(fā)藥乎?”

  曰:“已矣,吾固告汝曰人將保汝,果保汝矣。非汝能使人保汝,而汝不能使人無保汝也,而焉用之感豫出異也!必且有感,搖而本才,又無謂也。與汝游者,又莫汝告也。彼所小言,盡人毒也。莫覺莫悟,何相孰也!巧者勞而知者憂,無能者無所求,飽食而敖游,泛若不系之舟,虛而敖游者也!

  鄭人緩也呻吟裘氏之地。祗三年而緩為儒,河潤九里,澤及三族,使其弟墨。儒墨相與辯,其父助翟。十年而緩自殺。其父夢之曰:“使而子為墨者,予也,闔胡嘗視其良,既為秋柏之實(shí)矣?”

  夫造物者之報(bào)人也,不報(bào)其人而報(bào)其人之天,彼故使彼。夫人以己為有以異于人以賤其親,齊人之井飲者相捽也。故曰今之世皆緩也。自是,有德者以不知也,而況有道者乎!古者謂之遁天之刑。

  圣人安其所安,不安其所不安;眾人安其所不安,不安其所安。

  莊子曰:“知道易,勿言難。知而不言,所以之天也。知而言之,所以之人也。古之人,天而不人!

  朱泙漫學(xué)屠龍于支離益,單千金之家,三年技成而無所用其巧。

  圣人以必不必,故無兵;眾人以不必必之,故多兵。順于兵,故行有求。兵,恃之則亡。

  小夫之知,不離苞苴牘,敝精神乎蹇淺,而欲兼濟(jì)道物,太形虛。若是者,迷惑于宇宙,形累不知太初。彼至人者,歸精神乎無始而甘冥乎無何有之鄉(xiāng)。水流乎無形,發(fā)泄乎太清。悲哉乎!汝為知在毫毛而不知大寧。

  宋人有曹商者,為宋王使秦。其往也,得車數(shù)乘。王說之,益車百乘。反于宋,見莊子,曰:“夫處窮閭厄巷,困窘織屨,槁項(xiàng)黃馘者,商之所短也;悟萬乘之主而從車百乘者,商之所長也!

  莊子曰:“秦王有病召醫(yī)。破癕潰痤者得車乘,舐痔者得車五乘,所治愈下,得車愈多。子豈治其痔邪?何得車之多也?子行矣!”

  魯哀公問乎顏闔曰:“吾以仲尼為貞干,國其有瘳乎?”

  曰:“殆哉圾乎仲尼!方且飾羽而畫,從事華辭。以支為旨,忍性以視民而不知不信。受乎心,宰乎神,夫何足以上民!彼宜女與?予頤與?誤而可矣!今使民離實(shí)學(xué)偽,非所以視民也。為后世慮,不若休之。難治也!”

  施于人而不忘,非天布也,商賈不齒。雖以事齒之,神者弗齒。

  為外刑者,金與木也;為內(nèi)刑者,動(dòng)與過也。宵人之離外刑者,金木訊之;離內(nèi)刑者,陰陽食之。夫免乎外內(nèi)之刑者,唯真人能之。

  孔子曰:“凡人心險(xiǎn)于山川,難于知天。天猶有春秋冬夏旦暮之期,人者厚貌深情。故有貌愿而益,有長若不肖,有順懁而達(dá),有堅(jiān)而縵,有緩而悍。故其就義若渴者,其去義若熱。故君子遠(yuǎn)使之而觀其忠,近使之而觀其敬,煩使之而觀其能,卒然問焉而觀其知,急與之期而觀其信,委之以財(cái)而觀其仁,告之以危而觀其節(jié),醉之以酒而觀其側(cè),雜之以處而觀其色。九征至,不肖人得矣。”

  正考父命而傴,再命而僂,三命而俯,循墻而走,孰敢不軌!如而夫者,命而呂巨,再命而于車上儛,三命而名諸父。孰?yún)f(xié)唐許!

  賊莫大乎德有心而心有睫,及其有睫也而內(nèi)視,內(nèi)視而敗矣。兇德有五,中德為首。何謂中德?中德也者,有以自好也而吡其所不為者也。

  窮有八極,達(dá)有三必,形有六府。美髯長大壯麗勇敢,八者俱過人也,因以是窮。緣循,偃佒,困畏不若人,三者俱通達(dá)。知慧外通,勇動(dòng)多怨,仁義多責(zé),達(dá)生之情者傀,達(dá)于知者肖;達(dá)大命者隨,達(dá)小命者遭。

  人有見宋王者,錫車十乘。以其十乘驕稚莊子。

  莊子曰:“河上有家貧恃緯蕭而食者,其子沒于淵,得千金之珠。其父謂其子曰:‘取石來鍛之!夫千金之珠,必在九重之淵而驪龍頷下。子能得珠者,必遭其睡也。使驪龍而寤,子尚奚微之有哉!’今宋國之深,非直九重之淵也;宋王之猛,非直驪龍也;子能得車者,必遭其睡也。使宋王而寤,子為鐈粉夫!

  或聘于莊子,莊子應(yīng)其使曰:“子見夫犧牛乎?衣以文繡,食以芻叔。及其牽而入于大廟,雖欲為孤犢,其可得乎!”

  莊子將死,弟子欲厚葬之。莊子曰:“吾以天地為棺槨,以日月為連璧,星辰為珠璣,萬物為赍送。吾葬具豈不備邪?何以加此!”

  弟子曰:“吾恐烏鳶之食夫子也。”

  莊子曰:“在上為烏鳶食,在下為螻蟻食,奪彼與此,何其偏也!

  以不平平,其平也不平;以不征征,其征也不征。明者唯為之使,神者征之。夫明之不勝神也久矣,而愚者恃其所見入于人,其功外也,不亦悲乎!

  翻譯

  列御寇到齊國去,半路上又折回來,遇上伯昏瞀人。伯昏瞀人問道:“什么事情使你又折回來?”列御寇說:“我感到驚惶不安!辈桀θ擞謫枺骸笆裁丛蚴鼓泱@惶不安?”列御寇說:“我曾在十家賣飲料的店子里飲用,卻有五家事先就給我送來。”伯昏瞀人說:“像這樣的事,你怎么會(huì)驚惶不安呢?”列御寇說:“內(nèi)心至誠卻又未能從流俗中解脫出來,外部身形就會(huì)有所宣泄而呈現(xiàn)出神采;用外在的東西鎮(zhèn)服人心,對自己的尊重勝過尊重年老的人,必然會(huì)招致禍患。那賣飲料的人只不過是為賣掉飲用的羹湯,沒有多少贏利,他們獲利是很微薄的,他們預(yù)先送來飲料時(shí)的內(nèi)心打算也是微不足道的,可是還如此地對待我,何況那大國的國君呢?國君親身操勞于國家而才智耗盡于政事,他們定會(huì)把重任托付給我并檢驗(yàn)我的功績。我正因?yàn)檫@個(gè)緣故才驚惶不已!辈桀θ苏f:“你的觀察與分析實(shí)在是好!你安處自身吧,人們定會(huì)歸附于你!”

  沒有多久伯昏瞀人前去看望列御寇,看見門外擺滿鞋子。伯昏瞀人面朝北方站著,豎著拐杖撐住下巴。站會(huì)兒,句話也沒說就走出去。接待賓客的人員告訴列御寇,列御寇提著鞋子,光著腳就跑出來,趕到門口,說:“先生已經(jīng)來,竟不說句批評指教的話嗎?”伯昏瞀人說:“算算,我本來就告訴你說人們將會(huì)歸附于你,果真都在歸附你。當(dāng)初我曾責(zé)備過你讓人們歸附于你,而你卻始終不能做到讓人們不歸附于你。你何必用顯跡于外的做法讓人感動(dòng)而預(yù)先就表現(xiàn)得與眾不同呢!必定是內(nèi)心有所感動(dòng)方才會(huì)動(dòng)搖你的本性哩,而你又無可奈何。跟你交游的人又沒有誰能提醒告誡你,他們的細(xì)巧迷惑的言辭,全是毒害人的;沒有誰覺醒沒有誰省悟,怎么能彼此相互審視詳察!靈巧的人多勞累而聰慧的人多憂患,沒有能耐的人也就沒有什么追求,填飽肚子就自由自在地遨游,像沒有纜索飄忽在水中的船只樣,這才是心境虛無而自由遨游的人。”

  鄭國有個(gè)名叫緩的人在裘氏地方吟詠誦讀,只用三年就成儒生,像河水滋潤沿岸的土地樣潤澤著廣遠(yuǎn)的地方,他的恩惠還施及三族,并且使他的弟弟成為墨家的學(xué)人。儒家、墨家不能相容而相互爭辯,緩的父親則站在墨家邊。過十年緩憤而自殺,他的父親夢見他說:“讓你的兒子成為墨家,還是我的功勞。怎么不看看我的墳?zāi)梗乙炎兂汕锾斓陌貥涠Y(jié)出果實(shí)!”造物者所給予人們的,不會(huì)賦予人的才智和能力而是賦予人們的自然本性。緩的弟弟具備墨家的稟賦因而能使他成為墨家學(xué)人。緩總認(rèn)為自己有什么與眾不同的地方才這樣輕侮他的父親,就跟齊人自以為挖井有功而與飲水的人抓扯扭打樣,看來如今社會(huì)上的人差不多都是像緩這樣貪天之功以為己有的人。自以為生活中總是這樣,有德行的`人卻并不知道這樣的情況,更何況是有道的人。」艜r(shí)候人們稱這種貪天之功的做法是違背自然規(guī)律而受到刑戮。

  圣哲的人安于自然,卻不適應(yīng)人為的擺布;普通人習(xí)慣于人為的擺布,卻不安于自然。

  莊子說:“解道容易,不去談?wù)搮s很困難。解道卻不妄加談?wù),這是通往自然的境界;解道卻信口談?wù),這是走向人為的塵世。古時(shí)候的人,體察自然而不追求人為。”

  朱泙漫向支離益學(xué)習(xí)屠龍的技術(shù),耗盡千金的家產(chǎn),三年后學(xué)成技術(shù)卻沒有什么機(jī)會(huì)可以施展這樣的技巧。

  圣哲的人對于必然的事物不與人持拗固執(zhí),所以總是沒有爭論;普通人卻把非必然的東西看作必然,因而總是爭論不休。曲從于紛爭,總是因?yàn)榕e動(dòng)都有所追求,紛爭,依仗于它到頭來只會(huì)自取滅亡。

  世俗人的聰明作法,離不開贈(zèng)與酬答,在淺薄的事情上耗費(fèi)精神,心想著兼濟(jì)天下疏導(dǎo)萬物,滿以為這就可以達(dá)到混沌初開、物我相融的境界。像這樣的人,早已被浩瀚的宇宙所迷惑,身形勞苦拘累卻并不解混沌初始的真諦。那些道德修養(yǎng)極高的人,讓精神回歸到鴻蒙初開的原始狀態(tài),甘愿休眠在沒有任何有形事物的世界。像水流樣隨順無形,自然而然地流淌在清虛空寂的境域?杀!世俗人把心思用在毫毛瑣事上,卻點(diǎn)也不懂得寧靜、自然和無為。

  宋國有個(gè)叫做曹商的人,為宋王出使秦國。他前往秦國的時(shí)候,得到宋王贈(zèng)與的數(shù)輛車子;秦王十分高興,又加賜車輛百乘。曹商回到宋國,見莊子說:“身居偏僻狹窄的里巷,貧困到自己的編織麻鞋,脖頸干癟面色饑黃,這是我不如別人的地方;旦有機(jī)會(huì)使大國的國君省悟而隨從的車輛達(dá)到百乘之多,這又是我超過他人之處!鼻f子說:“聽說秦王有病召請屬下的醫(yī)生,破出膿瘡潰散癤子的人可獲得車輛乘,舔治痔瘡的人可獲得車輛五乘,凡是療治的部位越是低下,所能獲得的車輛就越多。你難道給秦王舔過痔瘡嗎,怎么獲獎(jiǎng)的車輛如此之多呢?你走開吧!”

  魯哀公向顏闔問道:“我想把仲尼任命為大臣,國家有希望吧?”顏闔說:“危險(xiǎn),實(shí)在是危險(xiǎn)。≈倌嵴南胫埏椦b扮,追求和講習(xí)虛偽的言辭,把枝節(jié)看作是要旨,扭曲心性以夸示于民眾卻不知道全無點(diǎn)誠信;讓這樣的做法承受于內(nèi)心,并主宰著精神,怎么能夠管理好人民!仲尼果真適合于你嗎,還是他真的能夠養(yǎng)育人民呢?你的考慮錯(cuò)誤無疑。現(xiàn)今讓人民背離真情學(xué)習(xí)偽詐,這不是用來導(dǎo)引民眾的辦法,為后世子孫著想,不如早早放棄上述打算?浊鹗呛茈y治理好國家的!

  施與別人恩惠卻總忘不讓人回報(bào),遠(yuǎn)不是自然對普天之下廣泛而無私的賜予。施恩圖報(bào)的行為商人都瞧不起,即使有什么事情必須與他交往,內(nèi)心也是瞧不起的。

  施加皮肉之刑的,不外乎是金屬或木質(zhì)的刑具;給內(nèi)心世界帶來懲罰的,則是自身的煩亂和行動(dòng)的過失。小人受到皮肉之刑,是用刑具加以拷問;小人內(nèi)心受到懲罰,則是陰氣陽氣郁積所造成的侵害。能夠免于內(nèi)外刑辱的,只有真人才可做到。

  孔子說:“人心比山川還要險(xiǎn)惡,比預(yù)測天象還要困難;自然界尚有春夏秋冬和早晚變化的定周期,可是人卻面容復(fù)雜多變情感深深潛藏。有的人貌似老實(shí)卻內(nèi)心驕溢,有的人貌似長者卻心術(shù)不正,有的人外表拘謹(jǐn)內(nèi)心急躁卻通達(dá)事理,有的人外表堅(jiān)韌卻懈怠渙散,有的人表面舒緩而內(nèi)心卻很強(qiáng)悍。所以人們趨赴仁義猶如口干舌燥思飲泉水,而他們拋棄仁義也像是逃離熾熱避開烈焰。因此君子總是讓人遠(yuǎn)離自己任職而觀察他們是否忠誠,讓人就近辦事而觀察他們是否恭敬,讓人處理紛亂事務(wù)觀察他們是否有能力,對人突然提問觀察他們是否有心智,交給期限緊迫的任務(wù)觀察他們是否守信用,把財(cái)物托付給他們觀察是否清廉,把危難告訴給他們觀察是否持守節(jié)操,用醉酒的方式觀察他們的儀態(tài),用男女雜處的辦法觀察他們對待女色的態(tài)度。上述九種表現(xiàn)得到證驗(yàn),不好的人也就自然挑撿出來!

  正考父首次被任命為士便逢人躬著背,再次任命為大夫便深深地彎著腰,第三次任命為卿更謙恭地俯下身子,總是讓開大道順著墻根快步急走,態(tài)度如此謙下誰還敢干出不軌之事!如果是凡夫俗子,首次任命為士就會(huì)傲慢矜持,再次任命為大夫就會(huì)在車上手舞足蹈,第三次任命為卿就要人呼叔稱伯,像這樣誰還會(huì)成為唐堯、許由那樣謙讓的人呢?

  最大的禍害莫過于有意培養(yǎng)德行而且有心眼,等到有心眼就會(huì)以意度事主觀臆斷,而主觀臆斷必定導(dǎo)致失敗。招惹兇禍的官能有心、耳、眼、舌、鼻五種,內(nèi)心的謀慮則是禍害之首。什么叫做內(nèi)心謀慮的禍害呢?所謂內(nèi)心謀慮的禍害,是指自以為是而詆毀自己所不贊同的事情。

  困厄窘迫源于以下八個(gè)方面的自恃與矜持,順利通達(dá)基于以下三種情況的必然發(fā)展,就像身形必具六個(gè)臟腑樣。貌美、須長、高大、魁梧、健壯、艷麗、勇武、果敢,八項(xiàng)長處遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過他人,于是依恃傲人必然導(dǎo)致困厄窘迫。因循順應(yīng)、俯仰隨人、困厄怯弱而又態(tài)度謙下,三種情況都能遇事通達(dá)。自恃聰明炫耀于外,勇猛躁動(dòng)必多怨恨,倡導(dǎo)仁義必多責(zé)難。通曉生命實(shí)情的人心胸開闊,通曉真知的人內(nèi)心虛空豁達(dá),通曉長壽之道的人隨順自然,通曉壽命短暫之理的人也能隨遇而安。

  有個(gè)拜會(huì)過宋王的人,宋王賜給他車馬十乘,依仗這些車馬在莊子面前炫耀。莊子說:“河上有個(gè)家庭貧窮靠編織葦席為生的人家,他的兒子潛入深淵,得到枚價(jià)值千金的寶珠,父親對兒子說:‘拿過石塊來錘壞這顆寶珠!價(jià)值千金的寶珠,必定出自深深的潭底黑龍的下巴下面,你能輕易地獲得這樣的寶珠,定是正趕上黑龍睡著。倘若黑龍醒過來,你還想活著回來嗎?’如今宋國的險(xiǎn)惡,遠(yuǎn)不只是深深的潭底;而宋王的兇殘,也遠(yuǎn)不只是黑龍那樣。你能從宋王那里獲得十乘車馬,也定是遇上宋王睡著。倘若宋王旦醒過來,你也就必將粉身碎骨”。

  有人向莊子行聘。莊子答復(fù)他的使者說:“你見過那準(zhǔn)備用作祭祀的牛牲嗎?用織有花紋的錦繡披著,給它吃草料和豆子,等到牽著進(jìn)入太廟殺掉用于祭祀,就是想要做個(gè)沒人看顧的小牛,難道還可能嗎?”

  莊子快要死,弟子們打算用很多的東西作為陪葬。莊子說:“我把天地當(dāng)作棺槨,把日月當(dāng)作連璧,把星辰當(dāng)作珠璣,萬物都可以成為我的陪葬。我陪葬的東西難道還不完備嗎?哪里用得著再加上這些東西!”弟子說:“我們擔(dān)憂烏鴉和老鷹啄食先生的遺體!鼻f子說:“棄尸地面將會(huì)被烏鴉和老鷹吃掉,深埋地下將會(huì)被螞蟻吃掉,奪過烏鴉老鷹的吃食再交給螞蟻,怎么如此偏心!”

  用偏見去追求均平,這樣的均平絕對不是自然的均平;用人為的感應(yīng)去應(yīng)驗(yàn)外物,這樣的應(yīng)驗(yàn)絕不是自然的感應(yīng)。自以為明智的人只會(huì)被外物所驅(qū)使,精神世界完全超脫于物外的人才會(huì)自然地感應(yīng)。自以為明智的人早就比不上精神世界完全超脫的人,可是愚昧的人還總是自恃偏見而沉溺于世俗和人事,他們的功利只在于追求身外之物,這不很可悲嗎!

【《莊子》寓言·原文和譯文】相關(guān)文章:

《莊子》寓言·原文和譯文10-15

《師說》(韓愈)原文和譯文04-08

木蘭詩的譯文和原文03-22

望岳原文和譯文12-05

《沁園春·長沙》原文和譯文04-02

李商隱《無題》原文和譯文04-22

師說韓愈原文和譯文07-29

蘇軾寒食帖原文和譯文03-14

《將進(jìn)酒》原文和注釋譯文05-13