- 再別康橋英文版 推薦度:
- 再別康橋優(yōu)秀英文版 推薦度:
- 徐志摩再別康橋英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《再別康橋》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
【《再別康橋》英文版】相關(guān)文章:
《再別康橋》的英文版07-31
英文版《再別康橋》08-20
再別康橋英文版07-23
再別康橋英文版10-13
關(guān)于《再別康橋》英文版08-10
徐志摩再別康橋英文版08-21
徐志摩再別康橋 英文版11-30
再別康橋英文版朗讀08-06
再別康橋優(yōu)秀英文版09-16
中英文版本再別康橋08-16