- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)版再別康橋原文
再別康橋是徐志摩先生的代表作,這個(gè)時(shí)候,我們可以一起看看下面的英語(yǔ)版的再別康橋,歡迎朗誦。
英語(yǔ)版再別康橋原文
再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩 By Xu Zhimo
輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來(lái); As quietly as I came here;
我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕陽(yáng)中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
軟泥上的.青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草! I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;
滿(mǎn)載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
夏蟲(chóng)也為我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來(lái); As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
【英語(yǔ)版再別康橋原文】相關(guān)文章:
《再別康橋》原文07-22
再別康橋原文04-08
再別康橋的原文04-21
《再別康橋》的原文07-21
再別康橋經(jīng)典原文07-06
再別康橋課文原文03-09
《再別康橋》原文全文07-05
《再別康橋》原文及翻譯08-27
再別康橋原文注音04-14
再別康橋原文及賞析09-23