越巫的文言文翻譯及注釋
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢財(cái)。越巫文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的越巫文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
越巫文言文原文
越巫
作者:方孝孺
越巫自詭善驅(qū)鬼物。人病,立壇場(chǎng),鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗。”惡少年慍其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過(guò)下,砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復(fù)至前,復(fù)如初,手慄氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號(hào)求救于人甚哀。夜半抵家,大哭叩門,其妻問(wèn)故,舌縮不能言,唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán)。巫至死不知其非鬼。
——選自《四部備要》本《遜志齋集》
〔明〕方孝孺
越巫文言文注釋
1.詭:欺詐,說(shuō)假話
2.貲:錢財(cái)
3.瞷:窺視
4.角:一種動(dòng)物的角制成的吹奏樂(lè)器
5.妄:荒誕,荒謬
6.幸:僥幸
7.恒:常常,經(jīng)常
8.號(hào):大聲哭喊
9.稍:稍微
越巫文言文翻譯
越地有個(gè)巫師謊稱自己善于驅(qū)除鬼怪,有人生病就設(shè)立法壇,吹號(hào)角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來(lái)作法驅(qū)鬼。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財(cái)物離去;如果病死,就用別的理由來(lái)推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄。他經(jīng)常向人自夸說(shuō):“我善于懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對(duì)抗!庇幸粋(gè)喜歡惡作劇的少年惱怒他的荒誕,探聽好他夜里回家,約了五六個(gè)人分別躲在路旁的樹上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過(guò)樹下,便用砂子石塊投擊他。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號(hào)角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛的越來(lái)越重,走路也不知道自己的腳踏在什么地方。稍為往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點(diǎn),樹上的砂石又像剛才那樣亂擲下來(lái),他再拿出號(hào)角來(lái)吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛才一樣,他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號(hào)角,號(hào)角掉了他就搖動(dòng)銅鈴,一會(huì)兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路。一路上聽到腳步聲和樹葉搖動(dòng)、山谷回響的聲音,他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷。半夜里到家,大哭著敲門,他的妻子問(wèn)他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說(shuō)不出話來(lái),只是指著床說(shuō):“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。
越巫寓意
文章通過(guò)越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會(huì)上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
越巫簡(jiǎn)介
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢財(cái)。而當(dāng)別人裝神弄鬼嚇唬他時(shí),他卻被嚇得“號(hào)求救于人甚哀”,最后膽裂而死的故事,說(shuō)明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過(guò)越巫這一典型形象,告誡人們?nèi)绻徽曌陨礤e(cuò)誤,認(rèn)識(shí)其危害,那么后果將是嚴(yán)重的'。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)文課本(選修)——中國(guó)民俗文化》中。
越巫背景
遜志齋集
《越巫》是方孝孺早年游歷吳(今江蘇南部)越(今浙江北部)時(shí),依據(jù)客人的談話而寫成的一篇類似寓言的短文。它說(shuō)的是“好誕者死于誕”,此人至死都沒(méi)能覺(jué)悟到自己死的真正原因。
越巫解析
開篇,作者便用生動(dòng)的筆觸刻畫出了越巫詭詐的形象。人有病時(shí),他設(shè)立壇場(chǎng),并于壇場(chǎng)上鳴角振鈴,跳躑叫呼,一副煞有介事的樣子。碰巧遇到病人好轉(zhuǎn),他便貪功邀賞,飽食酒飯,攜資財(cái)而去。病若沒(méi)好,病人死了,他便推說(shuō)其他原因,總歸他不會(huì)承認(rèn)自己的法術(shù)是騙人的把戲。甚而時(shí)?淇冢骸拔因(qū)鬼最有辦法,鬼都不敢和我作對(duì)”。第一段,寥寥數(shù)語(yǔ),卻傳神地刻畫出了越巫于壇場(chǎng)作法,貪食攫財(cái),吹牛惑眾的丑態(tài)。
接下來(lái)文章寫越巫遇“鬼”的恐懼情狀,直至膽裂而死的過(guò)程。到了緊要關(guān)頭,他用自己平日騙人的那套把戲去抵御“鬼”的襲擊,非但無(wú)法奏效,反而顯得滑稽,直至角墜鈴落,倉(cāng)皇而逃,最后命赴九泉。作者巧妙地選用了巫師作法時(shí)使用的兩樣道具“角”和“鈴”,淋漓盡致地刻畫了他由欺人到自欺的丑態(tài)表演!肮怼背醅F(xiàn)時(shí),他尚能“旋其角,且角且走”,“鬼”再現(xiàn)時(shí),他已“角不能成音”,“鬼”又現(xiàn)時(shí),則“不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜”了。這精彩的側(cè)面描寫配合簡(jiǎn)短的正面描寫(“心大駭”“首岑岑”“行不知足所在”“手栗氣懾”“唯大叫以行”“號(hào),求救于人甚哀”“大哭叩門”“舌縮不能言”“膚色如藍(lán)”),凸顯了越巫可悲可憐可笑可嘆的鮮活形象。
文章以“巫至死不知其非鬼”收束全篇,用語(yǔ)冷峻、深刻,于詼諧之中揭示出嚴(yán)肅的主題,于諷刺之中進(jìn)行深刻的鞭撻。
【越巫的文言文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
《越巫之死》方孝孺文言文原文注釋翻譯04-12
越巫文言文原文和翻譯04-13
方孝孺越巫文言文09-12
文言文《郢書燕說(shuō)》翻譯及注釋06-04
公輸文言文翻譯及注釋05-17
《越州趙公救災(zāi)記》注釋及翻譯11-13
木蘭詩(shī)的文言文翻譯及注釋10-05
《楊氏之子》文言文翻譯及注釋06-04
晏子善辯文言文翻譯及注釋05-31