《超然臺記》翻譯及賞析
賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《超然臺記》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《超然臺記》
作者: 蘇軾
國于南山之下,宜若起居飲食與山接也(1)。四方之山,莫高于終南(2);而都邑之麗山者,莫近于扶風(fēng)(3)。以至近求最高,其勢必得。而太守之居,未嘗知有山焉(4)。雖非事之所以損益,而物理有不當(dāng)然者(5)。此凌虛之所為筑也(6)。
方其未筑也,太守陳公杖履逍遙于其下(7)。見山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墻外而見其髻也(8)。曰:“是必有異。”使工鑿其前為方池,以其土筑臺,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知臺之高,而以為山之踴躍奮迅而出也(9)。公曰:“是宜名凌虛!币愿嫫鋸氖绿K軾,而求文以為記(10)。
軾復(fù)于公曰:“物之廢興成毀,不可得而知也(11)。昔者荒草野田,露露之所蒙翳,狐虺之所竄伏(12)。方是時(shí),豈知有凌虛臺耶(13)?廢興成毀,相尋于無窮,則臺之復(fù)為荒草野田,皆不可知也(14)。嘗試與公登臺而望,其東則秦穆之祈年、橐泉也,其南則漢武之長楊,五柞,而其北則隋之仁壽,唐之九成也(15)。計(jì)其一時(shí)之盛,宏杰詭麗,堅(jiān)固而不可動(dòng)者,豈特百倍于臺而已哉(16)?然而數(shù)世之后,欲求其仿佛,而破瓦頹垣,無復(fù)存者,既已化為禾黍荊丘墟隴畝矣,而況于此臺歟(17)!夫臺猶不足恃以長久,而況于人事之得喪,忽往而忽來者歟(18)!而或者欲以夸世而自足,則過矣(19)。蓋世有足恃者,而不在乎臺之存亡也(20)!奔纫匝杂诠,退而為之記(21)。
【注釋】
。1)國:指都市,城邑。這里用如動(dòng)詞,建城。起居:起來和休息。南山:終南山的簡稱。主峰在今陜西西安市南。
。2)于:比。
。3)而:連接兩個(gè)句子,表示并列關(guān)系。麗:附著,靠近。扶風(fēng):宋稱鳳翔府,治所在今陜西鳳翔縣。這里沿用舊稱。
。4)太守:官名。宋稱知州或知府,這里沿用舊稱。
。5)所以:的問題。
。6)所為筑:所以要建筑的原因。所為,同“所以”。
。7)陳公:當(dāng)時(shí)的知府陳希亮,字公弼,青神(今四川青神縣)人。宋仁宗(趙禎)天圣年間進(jìn)士。公,對人的尊稱。杖履:指老人出游。
(8)累累(léiléi):多而重疊貌,連貫成串的樣子。旅行:成群結(jié)隊(duì)地行走。髻(jì):挽束在頭頂上的發(fā)。
。9)恍然:仿佛,好像。
。10)從事:宋以前的官名,這里指屬員。作者當(dāng)時(shí)在鳳翔府任簽書判官,是陳希亮的下屬。
。11)知:事先知道,預(yù)知。
。12)昔者:以往,過去。者,起湊足一個(gè)音節(jié)的作用。蒙翳(-yì):掩蔽,遮蓋。虺(huǐ):毒蟲,毒蛇。竄伏:潛藏,伏匿。
。13)豈:怎么,難道。
。14)相尋:相互循環(huán)。尋,通“循”。
。15)秦穆:即秦穆公,春秋時(shí)秦國的君主,曾稱霸西戎。祈年、橐泉:據(jù)《漢書·地理志·雍》顏師古注,祈年宮是秦惠公所建,橐泉宮是秦孝公所建,與本文不同。傳說秦穆公墓在橐泉宮下。漢武:即漢武帝劉徹。長楊、五柞(-zuò):長楊宮,舊址在今陜西周至縣東南。本秦舊官,漢時(shí)修葺。宮中有垂楊數(shù)畝,故名。五柞宮,舊址也在周至縣東南。漢朝的離宮,有五柞樹,故名。仁壽。宮名。隋文帝(楊堅(jiān))開皇十三年建。故址在今陜西麟游縣境內(nèi)。九成:宮名。本隋仁壽宮。唐太宗(李世民)貞觀五年重修,為避署之所,因山有九重,改名九成。
(16)特:止,僅。
。17)既已:已經(jīng)。而況于:何況,更何況。
(18)猶:還,尚且。
。19)而:如果,假如;蛘撸河械娜耍腥。以:憑借,依靠。后邊省去代凌應(yīng)臺的“之”?涫溃杭础翱溆谑馈保∪ソ樵~“于”,在。而:表示順承關(guān)系。
。20)不在:是說“臺”和“足恃者”之間不存在任何關(guān)系。乎:同“于”。
。21)既:已經(jīng),譯成現(xiàn)代漢語時(shí)也可以用“以后”或“了”來表示。以言:即“以之言”,省去指代作者意見的“之”。
【翻譯】
居住在南山腳下,自然飲食起居都與山接近。四面的山,沒有比終南山更高的。而城市當(dāng)中靠近山的,沒有比扶風(fēng)城更近的了。在離山最近的地方要看到最高的山(即終南山),應(yīng)該是必然能做到的事。但太守的住處,(開始)還不知道(附近)有山。雖然這對事情的好壞沒有什么影響,但是按事物的常理卻不該這樣的,這就是凌虛臺修筑的原因(用以觀山)。
就在它還沒有修建之前,陳太守杵著拐杖穿著布鞋在山下閑游,見到山峰高出樹林之上,(山峰)重重疊疊的樣子正如有人在墻外行走而看見的那人發(fā)髻的形狀一樣。(陳太守)說:“這必然有不同之處。”(于是)派工匠在山前開鑿出一個(gè)方池,用挖出的土建造一個(gè)高臺。(臺子)修到高出屋檐才停。這之后有人到了臺上的,都恍恍忽忽不知道臺的高度,而以為是山突然活動(dòng)起伏冒出來的`。陳公說:這(臺)叫凌虛臺很合適。把這件事告訴了他的下屬蘇軾,讓我寫篇文章來記敘(這件事)。
蘇軾回復(fù)陳公說:“事物的興盛和衰敗,是無法預(yù)料的。(這里)從前是長滿荒草的野地,被霜露覆蓋的地方,狐貍和毒蛇出沒的所在。在那時(shí),哪里知道(今天這里)會有凌虛臺呢?興盛和衰敗交替無窮無盡,那么高臺(會不會)又變成長滿荒草的野地,都是不能預(yù)料的。我曾試著和陳公一起登臺而望,(看到)其東面就是當(dāng)年秦穆公的祈年、橐泉兩座宮殿(遺址),其南面就是漢武帝的長楊、五柞兩座宮殿(遺址),其北面就是隋朝的仁壽宮也就是唐朝的九成宮(遺址);叵胨鼈円粫r(shí)的興盛,宏偉奇麗,堅(jiān)固而不可動(dòng)搖,何止百倍于區(qū)區(qū)一座高臺而已呢?然而幾百年之后,想要尋找它們的樣子,卻連破瓦斷墻都不復(fù)存在,已經(jīng)變成了種莊稼的田畝和長滿荊棘的廢墟了。相比之下這座高臺又怎樣呢?一座高臺尚且不足以長久依靠,更何況人世的得失,本就來去匆匆(豈不更難持久)?如果有人想要以(高臺)夸耀于世而自我滿足,那就錯(cuò)了。世上確實(shí)有足以依憑的東西,但是與臺的存在與否是沒有關(guān)系的!
我將這些話告訴陳公后,下來為他寫了這篇記。
詩詞賞析:
蘇軾調(diào)任密州知州第二年,修復(fù)了一座殘破的樓臺,他的弟弟蘇轍為這座臺起名叫“超然”。蘇軾便寫了這篇《超然臺記》,以表明超然物外、無往而不樂的思想。蘇軾因反對王安石變法的過于急切,以及任人不當(dāng),導(dǎo)致新法有諸多弊端的這種情況,而自請外調(diào)。他一生受改革派與保守派斗爭影響,坎坷起伏,仕途失意。
寫作這篇文章時(shí),他已由最初少年時(shí)的儒家思想,轉(zhuǎn)向道家。本文可以明顯地看出受老莊思想影響,他對人生和世界的看法,已經(jīng)更加成熟和豁達(dá)。在政治失意、物質(zhì)匱乏、精神苦悶時(shí),他仍可以保持積極樂觀的態(tài)度,自我排遣、自得其樂,令人敬佩。這使得蘇軾除了因?yàn)椴湃A橫溢令人贊賞外,更多的是他智慧、達(dá)觀、積極、灑脫的人生態(tài)度,為世人所折服,這正是蘇軾文章之外的人格魅力。
文章寫景生動(dòng),說理透辟,語言清新自然行文如汩汩流泉,體現(xiàn)了蘇軾灑脫自如、縱橫不羈的特點(diǎn)。本文反映了作者知足常樂、超然達(dá)觀的人生態(tài)度,也隱含了少許內(nèi)心苦悶、失意之情。
【《超然臺記》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
超然臺記原文,翻譯,賞析01-04
超然臺記原文翻譯及賞析04-19
超然臺記的閱讀答案與翻譯賞析12-25
超然臺記原文,翻譯,賞析3篇01-04
超然臺記原文翻譯及賞析2篇09-17
蘇軾超然臺記的閱讀答案及翻譯賞析12-25
超然臺記原文翻譯03-21
超然臺記原文及翻譯04-02
超然臺記原文及賞析07-16