幼時記趣文言文的翻譯
導(dǎo)語:《幼時記趣》選自《浮生六記》!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(fù)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。記敘了作者夫婦的家居生活和自己的坎坷經(jīng)歷,文字樸素自然,情感真摯。下面由小編為大家整理的幼時記趣文言文的翻譯,歡迎大家閱讀與借鑒!
幼時記趣原文:
作者:沈復(fù)
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細(xì)察其紋理。故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
于土墻凹凸處、花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定目細(xì)視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
譯文:
我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力足以看清極細(xì)小的東西?吹郊(xì)小的東西,一定要仔細(xì)觀察它的花紋。所以我時常有觀察物體本身以外的樂趣。
夏天的蚊群飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比做鶴群在空中飛舞。心中想像著這樣的景象(專家翻譯:心中想象的是鶴),那么(專家添加:呈現(xiàn)在)眼前或是成千、或是成百飛舞著的蚊子便果真覺得它們是鶴了。我仰起頭來觀看這種景象,脖頸因此都僵硬了。有時我又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它們,使它們沖著煙霧飛舞鳴叫,我把這景象當(dāng)做青云鶴圖來看,果真就覺得它們像鶴在云頭上高亢地鳴叫,令人高興得連聲叫好。
我常在坑洼不平的土墻邊,雜草叢生的花臺旁,蹲下自己的身子,使身子和花臺一樣高,定睛細(xì)看。把繁茂的.雜草看作樹林,把昆蟲螞蟻看成野獸,把泥土瓦礫突起的地方看作山丘,低洼的地方看作溝谷,想象自己在里面游歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。
一天,看見兩只蟲子在草叢間相斗,我觀看這一情景興趣正濃厚的時候,突然一個很大的東西像推開大山,撞倒大樹一般地闖過來,原來是一只癩蛤蟆。(癩蛤。┑纳囝^一伸,兩只蟲子就全被吞進肚里。我那時年紀(jì)還小,正看得出神,不禁哎呀地驚叫一聲,感到害怕;心神安定下來后,捉住蛤蟆,鞭打它幾十下,把它趕到別的院子里去了。
注釋:
1、節(jié)選自《浮生六記》(人民文學(xué)出版社1980年版),題目是編者加的。
2、【余】我。
3、【童稚(zhì)】童年。稚,幼小。
4、【明察秋毫】形容眼力可以看清極其細(xì)小的東西。明,眼力。察,看清。秋毫,秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛,比喻極細(xì)小的東西。
5、【藐(miǎo)】小。
6、【必細(xì)察其紋理】一定要仔細(xì)觀察它的花紋。紋理,這里泛指花紋。
7、【故時有物外之趣】所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。
8、【私】私下。
9、【紋理】這里泛指花紋。
10、【心之所向】心中所想的景觀(鶴舞)
11、【昂首觀之】抬頭觀看這奇妙的景象。之,代詞,指群鶴舞空的景象
12、【蓋(一癩蛤蟆也)】原來是。
13.【徐噴以煙:慢慢地用煙噴】。是【以煙徐噴】的倒裝句。徐:慢慢的。以:用。
14.【夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空】夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比作群鶴在空中飛舞。擬,比。
15.【則或千或百果然鶴也】那么或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。
16.【素帳】白色的蚊帳。。
17.【項為之強】脖子因為這樣都僵硬了。強,同僵,僵硬
18.【作青云白鶴觀】當(dāng)做青云白鶴看。
19.【唳】(鶴,鴻雁等)高亢地鳴叫。
20.【怡然】喜悅的樣子。
21.【稱快】喊痛快。
22.【凹凸】高低不平。
23.【叢雜】多而雜亂。
24.【其】這里指自己。
24.【以叢草為林】把叢聚的草當(dāng)作樹林。以......為......,把......當(dāng)做......
25.【邱】同丘,土山。
26、【壑】山溝。
27、【神游其中】想象在里面游歷的情景。
28、【觀之正濃】觀看這一情景興趣正濃厚的時候。
29、【龐然大物】很大的東西。
30、【拔山】搬開土山。拔,移,搬開。
31、【蓋】這里是“原來是”的意思。
32、【為所】……被……
33、【方】正,剛剛。
34、【呀然】驚訝的(驚叫一聲)。
35、【擬】比。
36、【斗草間】即斗于草間,介詞“于”省略。之,指“二蟲斗”。龐然大物:很大的東西。拔:移,搬開。而:表修飾,翻譯為“著”。蓋:這里是“原來是”的意思。
37、【而】表承接,然后。盡:全。為:被。為所:表示被動,“……被……”的意思。
38、【方】正在。出神:精神過度集中而有點發(fā)呆。呀然;哎呀地(驚叫一聲)。鞭,名詞活用作動詞,鞭打。寫出了作者的仁慈和幼稚。因為作者當(dāng)時不懂得食物鏈。
作者簡介:
沈復(fù)(1763—1825),字三白,號梅逸居士,長洲(今江蘇蘇州市)人,清代散文家,作家,詞人。他一生長期做幕僚,奔走南北,游歷過許多地方。能文善畫,著有《浮生六記》。沈復(fù)兒時就表現(xiàn)出富于想像、幻想的性格特點。沈復(fù)寫《浮生六記》,憶及童年時仍充滿童心童趣,這是很珍貴的。乾隆四十二年(1777年)沈復(fù)隨父親到浙江紹興求學(xué),乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復(fù)隨父親恭迎圣駕。后來到蘇州寫作。《浮生六記》是其自傳體散文。記敘了他與妻子陳蕓志趣投合,情感深厚,愿意過一種布衣素食而從事藝術(shù)的生活,但因封建禮教的壓迫和貧苦生活的磨難,理想終未實現(xiàn),經(jīng)歷了生離死別的慘痛。這種記述夫婦間家庭生活的題材,在中國古代文學(xué)作品中確屬罕見!陡∩洝吩辛,現(xiàn)存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》。后兩記《中山記歷》、《養(yǎng)生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,后兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。后來到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當(dāng)幕僚。此后情況不明。據(jù)考證,最后兩卷系偽作,文字亦不如前。
【幼時記趣文言文的翻譯】相關(guān)文章:
《幼時記趣》文言文原文和翻譯04-12
幼時記趣教學(xué)反思04-16
《幼時記趣》教學(xué)反思04-16
《閑情記趣》文言文翻譯03-17
幼時記趣教學(xué)反思4篇04-16
《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯04-12
《閑情記趣》文言文譯文11-19
閑情記趣節(jié)選文言文09-06
記丐俠文言文翻譯01-01