文言文大全原文翻譯
文言文大全原文翻譯有哪些呢?下面是小編為大家收集的資料,歡迎閱讀哦。
文言文大全原文翻譯
文言文《以柔克剛》選自初中文言文閱讀,其古詩(shī)原文如下:
【原文】
天下莫柔弱于水,而攻堅(jiān)強(qiáng)者莫之能勝,以其無(wú)以易之。弱之勝?gòu)?qiáng),柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:"受國(guó)之垢,是謂社稷主;受國(guó)不祥,是為天下王。
【注釋】
1、無(wú)以易之:易,替代、取代。意為沒(méi)有什么能夠代替它。
2、受國(guó)之垢:垢,屈辱。意為承擔(dān)全國(guó)的屈辱。
3、受國(guó)不祥:不祥,災(zāi)難,禍害。意為承擔(dān)全國(guó)的禍難。
4、正言若反:正面的'話好像反話一樣。
【翻譯】
天下再?zèng)]有什么東西比水更柔弱了,而攻堅(jiān)克強(qiáng)卻沒(méi)有什么東西可以勝過(guò)水。弱勝過(guò)強(qiáng),柔勝過(guò)剛,遍天下沒(méi)有人不知道,但是沒(méi)有人能實(shí)行。所以有道的圣人這樣說(shuō):“承擔(dān)全國(guó)的屈辱,才能成為國(guó)家的君主,承擔(dān)全國(guó)的禍災(zāi),才能成為天下的君王!
文言文大全原文翻譯
原文
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為汝殺彘(zhì)!逼捱m市來(lái),曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也。嬰兒非有知也,待父母而學(xué)者也,聽(tīng)父母之教,今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也!”遂烹彘也。
(選自戰(zhàn)國(guó)韓非《韓非子外儲(chǔ)說(shuō)左上》
譯文
曾子的夫人到集市上去趕集,她的孩子哭著也要跟著去。他的母親對(duì)他說(shuō):“你先回家待著,待會(huì)兒我回來(lái)殺豬給你吃。”曾子的夫人到集市上回來(lái),就看見(jiàn)曾子要捉豬去殺。她就勸阻他說(shuō):“我只不過(guò)是跟孩子開(kāi)玩笑罷了!痹诱f(shuō):“(夫人)這可不能開(kāi)玩笑。『⒆硬恢溃悖┰诤退_(kāi)玩笑。孩子沒(méi)有思考和判斷能力,要向父母親學(xué)習(xí),聽(tīng)從父母親給予的正確的教導(dǎo),F(xiàn)在你在欺騙他,這就是教育孩子騙人!母親欺騙孩子,孩子就不會(huì)再相信自己的母親了,這不是教育孩子的正確方法啊。”于是曾子把豬給殺了,煮了之后把豬給孩子吃掉了。
注釋
。1)曾子(前505~前432):曾參,春秋末年魯國(guó)人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子.性情沉靜,舉止穩(wěn)重,為人謹(jǐn)慎,待人謙恭,以孝著稱。曾提出“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚“的主張和“吾日三省吾身“的修養(yǎng)方法。據(jù)傳以修身為主要內(nèi)容的《大學(xué)》是他的作品。
(2)曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去。之,前一個(gè)作助詞“的”,后一個(gè)作動(dòng)詞“去”。(3)其子隨之而泣:曾子的孩子就哭了。之:指曾子妻子要去市場(chǎng)。(4)女:通“汝”人稱代詞,你。(5)反:通“返”,返回。
。6)顧反為女殺彘:回頭回家時(shí)給你殺豬(吃)。彘(zhì):古代意為“豬”。
(7)適市來(lái),去集市上回來(lái)。適:往,到,去。
。8)止:阻止。
。9)特:只不過(guò),只是。
。10)戲:玩笑,戲弄。
。11)非與戲:不可同他開(kāi)玩笑。戲:開(kāi)玩笑。
。12)非有知:沒(méi)有知識(shí),意思是孩子很單純。
。13)待:依賴。
。14)子:你。對(duì)對(duì)方的稱呼。
(15)是:這。
。16)而:則,就。
。17)非所以成教也:不能把(它)作為教育的方法。
。18)遂:于是。
。19)烹(pēng):煮。
賞析
曾子為了不失信于小孩,竟真的'把豬殺了煮給孩子吃,目的在于用誠(chéng)實(shí)守信的人生態(tài)度去教育后代、影響后代。體現(xiàn)了儒家“言必信”的道德理念。但這不見(jiàn)得是韓非此則寓言的原意,韓非子的原意不過(guò)是宣揚(yáng)他的重法守信的法制思想,要統(tǒng)治者制定嚴(yán)酷的法律,然后有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究。
道理
教育兒童言行一致,家長(zhǎng)不能信口開(kāi)河,要有言必行。只有言傳身教,才能使孩子誠(chéng)實(shí)無(wú)欺。曾子為了不失信于小孩,竟真的把豬殺了煮給孩子吃,目的在于用誠(chéng)實(shí)守信的人生態(tài)度去教育后代、影響后代。但這不見(jiàn)得是韓非此則寓言的原意,韓非子的原意不過(guò)是宣揚(yáng)他的重法守信的法制思想,要統(tǒng)治者制定嚴(yán)酷的法律,然后有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán)。
【文言文原文翻譯】相關(guān)文章:
經(jīng)典文言文原文及翻譯07-24
經(jīng)典文言文原文及翻譯03-23
文言文《師說(shuō)》原文及翻譯03-23
南轅北轍的文言文原文及翻譯10-25
晉書文言文原文及翻譯11-07
師說(shuō)文言文原文及翻譯08-01
《師說(shuō)》文言文原文與翻譯05-12
鄭人買履文言文原文及翻譯11-10
狼文言文翻譯及原文08-27