- 相關(guān)推薦
《與衛(wèi)中行書》原文及翻譯
韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首。下面和小編一起來看看《與衛(wèi)中行書》原文及翻譯。希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
大受足下:辱書,為賜甚大。然所稱道過盛,豈所謂誘之而欲其至于是歟?不敢當(dāng),不敢當(dāng)!其中擇其一二近似者而竊取之,則于交友忠而不反于背面者,少似近焉。亦其心之所好耳,行之不倦,則未敢自謂能爾也。不敢當(dāng),不敢當(dāng)!
至于汲汲于富貴以救世為事者,皆圣賢之事業(yè),知其智能謀力能任者也。如愈者又焉能之?始相識(shí)時(shí),方甚貧,衣食于人。其后相見于汴、徐二州,仆皆為之從事,日月有所入,比之前時(shí)豐約百倍,足下視吾飲食衣服亦有異乎?然則仆之心或不為此汲汲也,其所不忘于仕進(jìn)者,亦將小行乎其志耳。此未易遽言也。
凡禍福吉兇之來,似不在我。惟君子得禍為不幸,而小人得禍為恒;君子得福為恒,而小人得福為幸,以其所為似有以取之也。必曰“君子則吉,小人則兇”者,不可也。賢不肖存乎己,貴與賤、禍與福存乎天,名聲之善惡存乎人。存乎己者,吾將勉之;存乎天、存乎人者,吾將任彼而不用吾力焉,其所守者豈不約而易行哉!足下曰:“命之窮通,自我為之。”吾恐未合于道。足下征前世而言之,則知矣;若曰:“以道德為己任,窮通之來,不接吾心!眲t可也。
窮居荒涼出無驢馬因與人絕一室之內(nèi)有以自娛足下喜吾復(fù)脫禍亂不當(dāng)安安而居遲遲而來也! (略有刪節(jié))
譯文:
大受兄:承蒙來信,給予我的恩惠甚多。然而你對(duì)我的稱道太多,難道這就是所說的誘導(dǎo)他而想讓他達(dá)到這種境界嗎?不敢當(dāng),不敢當(dāng)!從你的稱道中我私下先取一兩條接近我的情況的,那就是在對(duì)交友之道的忠誠而絕不背后另搞一套這一方面,和我的情況稍微接近。這也不過是我內(nèi)心之所好罷了,我堅(jiān)持這么做,卻不敢說自己能做到這樣。不敢當(dāng),不敢當(dāng)!
至于以急切追求富貴利達(dá)而救世為事業(yè)的,那都是圣人賢士之事業(yè),都是知道自己的智謀能力能夠勝任的人。像我韓愈,又怎能做到這一點(diǎn)?與你初相識(shí)之時(shí),我正十分貧困,衣食均有求于人。此后又在汴州、徐州相見,當(dāng)時(shí)我都是做幕僚,每月有一定的俸祿收入,與之前相比,富裕了大約百倍,但是您看我的飲食穿戴,有什么不同變化嗎?既然這樣,那么我的志向,或許不是為此而熱衷努力,我之所以念念不忘求官上進(jìn)的原因,也是想將自己的小志向能在圣賢的大志向中實(shí)行啊。這不是一下子就能說清楚的。
大凡禍福兇吉的到來,似乎都不取決于我自己。我想,君子遇禍?zhǔn)瞧洳恍遥∪说玫湋?yīng)是常理;君子得福應(yīng)是常理,而小人得福應(yīng)是僥幸,根據(jù)他們的實(shí)際作為而自取禍福。如果一定說“君子就是得福,小人就是遇禍”,那是絕對(duì)不可以的。賢與不賢取決于自身,而富貴與貧賤、遇禍與得福則存在于上天,名聲之好壞則取決于他人。取決于自身的,我將勉力而行之;取決于上天、取決于他人的,我將聽?wèi){上天、他人而不用力去爭(zhēng)取。這樣,我所堅(jiān)守的難道不就簡(jiǎn)單而容易實(shí)行了嗎?你說:“命運(yùn)的困頓與顯達(dá),取決于自我!蔽艺J(rèn)為此說未必合于常理。你用前世的例子做證明來談?wù)摯耸,那是很明智的;如果說:“以修養(yǎng)道德為自己的責(zé)任,禍福的到來,可以不關(guān)于心!边@樣說是可以的。
我現(xiàn)在居住在窮僻荒涼之所,出門沒有驢馬可騎,因此與別人多斷絕往來,一室之中,有可以自得其樂之事。你慶幸我又脫離了徐州兵亂之禍,那就不該安然而居、遲遲不到我這里來!
解析
《與衛(wèi)中行書》是唐代文學(xué)家韓愈所寫的一篇書信。
原文開篇,韓愈先向衛(wèi)中行訴說自己的境遇與心境。他提到自己因上書論事而獲罪被貶,處于困厄之中,但他表明自己并不后悔當(dāng)初的行為,“凡禍福吉兇之來,似不在我。惟君子得禍為不幸,而小人得禍為恒。君子得福為恒,而小人得福為幸”,展現(xiàn)出一種坦然面對(duì)禍福、堅(jiān)守君子之道的態(tài)度。他認(rèn)為君子遭遇災(zāi)禍?zhǔn)桥既徊恍,而小人得禍(zhǔn)浅J;君子得福是常理,小人得福才是僥幸。這種觀點(diǎn)體現(xiàn)了韓愈對(duì)自身品德與行為的自信,即便身處困境,依然秉持著道德的高標(biāo)。
文中還談及交友之道,韓愈感慨“士窮乃見節(jié)義”,在困窘之時(shí)才能看清朋友的真情實(shí)意。他提到一些朋友在自己獲罪后避之不及,而也有像衛(wèi)中行這樣仍與自己保持聯(lián)系的人,通過這種對(duì)比,既表達(dá)了對(duì)真正友情的珍視,也流露出對(duì)世態(tài)炎涼的喟嘆。
在對(duì)待人生困境的態(tài)度上,韓愈表示“若夫商財(cái)賄之有無,計(jì)班資之崇庳,忘己量之所稱,指前人之瑕疵,是所謂詰匠氏之不以杙為楹,而訾醫(yī)師之不以昌陽引年,欲進(jìn)其豨苓也”。他批評(píng)那些只看重錢財(cái)、地位,不考量自身能力而妄加指責(zé)他人的人,認(rèn)為這就如同責(zé)怪工匠不用小木樁做大柱子、指責(zé)醫(yī)生不用菖蒲延年卻想用豬苓一樣荒謬。他倡導(dǎo)人們應(yīng)正視自身,堅(jiān)守正道,不被世俗的功名利祿所迷惑。
從整體來看,《與衛(wèi)中行書》不僅僅是一封私人信件,更是韓愈在困境中對(duì)人生、道德、友情等多方面思考的展現(xiàn)。它以質(zhì)樸而深刻的文字,傳達(dá)出韓愈剛正不阿的性格、對(duì)友情的重視以及對(duì)正確價(jià)值觀的執(zhí)著追求,讓讀者得以一窺韓愈在特定歷史時(shí)期和個(gè)人境遇下的內(nèi)心世界,也為后世研究韓愈的思想以及唐代的社會(huì)文化風(fēng)貌提供了珍貴的資料。
【《與衛(wèi)中行書》原文及翻譯】相關(guān)文章:
鵲橋仙·己酉山行書所見原文、翻譯、賞析01-28
衛(wèi)靈公納諫原文翻譯12-12
韓愈《與衛(wèi)中行書》閱讀答案07-14
《國風(fēng)衛(wèi)風(fēng)木瓜》原文翻譯及賞析10-02
詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣原文及翻譯08-15
中呂原文翻譯及賞析08-06
南澗中題原文、翻譯02-29
《客中初夏》原文、翻譯及賞析04-15
《房中曲》原文及翻譯賞析10-13
答謝中書書原文翻譯10-13