鄭人避暑文言文翻譯
鄭人逃暑,寓言故事,告訴我們外界條件是不斷變化的,我們要隨著事態(tài)的發(fā)展去解決問題,而不能只用老眼光、老辦法去看待并解決新的問題,不然就會(huì)碰壁。下面是小編精心整理的鄭人避暑文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
鄭人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以從陰。及至暮,反席于樹下。及月流影移,復(fù)徙衽以從陰,而患露之濡于身。其陰逾去,而其身愈濕,是巧于用晝而拙于用夕矣。
翻譯
鄭國有個(gè)在一棵獨(dú)立的樹下乘涼的人,太陽在空中移動(dòng),樹影也在地上移動(dòng),他也隨著樹蔭挪動(dòng)自己的臥席。到了黃昏,他又把臥席放到大樹底下。月亮在空中移動(dòng),樹影也在地上移動(dòng),他又隨著樹蔭挪動(dòng)自己的'臥席,而苦于露水沾濕了全身。樹影越移越遠(yuǎn)了,他的身上也越沾越濕了。(這個(gè)方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。
注釋
1、逃暑:避暑,乘涼。
2、孤林:獨(dú)立的一棵樹。
3、徙(xǐ):遷移,移動(dòng)。
4、衽(rèn):臥席。
5、以:(用)來。
6、及:等到。
7、至:到了。
8、暮:黃昏。
9、席:睡。
10、于:在。
11、從:跟從。
12、露:露水。
13、濡(rú):沾濕。
14、逾:通假字,通“愈”,更加。
15、去:離開。
點(diǎn)評(píng)
《鄭人逃暑》講述了鄭人白天將席子移動(dòng)到樹陰下避暑,晚上由于月光下樹的影子拉長了,鄭人不是將席子鋪在樹下,而是和白天一樣還移動(dòng)到樹陰里,離樹干遠(yuǎn)了,其實(shí)已經(jīng)毫無遮攔了,所以被露水濕身了。這則故事主要細(xì)節(jié)就是晚上睡在樹陰下,不但不能避暑,反而濕身。二是找好諷刺角度,分析因果關(guān)系。這則寓言還告訴我們,外界條件是不斷變化的,我們一定要隨機(jī)應(yīng)變,不要墨守成規(guī),過于死板,要懂得變通。
習(xí)題
1、用現(xiàn)代漢語解釋文中加點(diǎn)的詞語。
(1)徙衽以從陰 ( )
(2)其陰逾去 ( )
2、用現(xiàn)代漢語解釋文中畫線的句子。
是巧于用晝而拙于用夕矣。
3、鄭人的“拙”具體表現(xiàn)在 (用自己的語言表達(dá)) :
4、這則寓言告訴人們的道理是 :
答案
1、⑴移動(dòng) ⑵離開
2、這個(gè)辦法用在白天是巧妙的,而用在晚上是笨拙的。
3、“拙”具體表現(xiàn)在晚上也跟著樹影移動(dòng)席子。
4、要隨機(jī)應(yīng)變,要順應(yīng)變化,不完全憑經(jīng)驗(yàn)辦事,不要墨守成規(guī)。
【鄭人避暑文言文翻譯】相關(guān)文章:
鄭人買覆的文言文翻譯04-07
鄭人逃暑文言文翻譯02-20
鄭人置履文言文翻譯02-20
鄭捆文言文翻譯03-25
鄭玄文言文翻譯02-20
子產(chǎn)相鄭文言文翻譯03-22
鄭人學(xué)蓋文言文翻譯02-20
鄭谷《菊》文言文翻譯02-23
《明史·鄭亨》文言文原文及翻譯07-21