- 相關(guān)推薦
溫人之周文言文翻譯
《溫人之周》選自《戰(zhàn)國(guó)策》,西漢劉向編訂一部歷史散文。戰(zhàn)國(guó)時(shí)代東周雖然越來越弱,但還是名義上天子。周君為天下之君,是名正言順的。可能現(xiàn)實(shí)不是這樣,因?yàn)槿盒鄹顡?jù),早已無視天子,但是只要照章按理,在大道理前面理直氣壯,周君為天子的公理是不能任人歪曲的。下面是溫人之周文言文翻譯,請(qǐng)參考!
原文
《溫人之周》
溫人之周,周不納,問曰:“客耶?”對(duì)曰:“主人也!眴柶湎锒恢,吏因囚之。君使人問之曰:“子非周人,而自謂非客,何也?”對(duì)曰:“臣少而誦《詩》,《詩》曰‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣!裰芫煜,則我天子之臣,而又為客哉?故曰主人!本耸估舫鲋
譯文
魏國(guó)溫城有一個(gè)人去東周,周人不準(zhǔn)他入境,并且問他說:“你是客人嗎?”溫人毫不遲疑的回答說:“我是主人。”可是周人問他的住處,他卻毫無所知,于是官吏就把他拘留起來。這時(shí)周君派人來問:“你既然不是周人,卻又不承認(rèn)自己是客人,這是什么道理呢?”
溫人回答說:“臣自幼熟讀《詩經(jīng)》,書中有一段詩說:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣’。如今周王既然君臨天下,那么我就是天子的臣民,又怎么能說我是客人呢?所以我才說是‘主人’!敝芫犃耍惆堰@個(gè)人釋放了。
評(píng)析
溫人的直率和執(zhí)著看似與謀略無關(guān),實(shí)際上是大智慧。首先他能理直氣壯,只要是典章《詩經(jīng)》中規(guī)定的、形成文字的,就應(yīng)該堅(jiān)持,我們?cè)谘哉f和辯論時(shí)經(jīng)常缺乏的就是這種據(jù)理力爭(zhēng)的勇氣,事實(shí)上只要我們能爭(zhēng)下去,對(duì)手終會(huì)理屈詞窮。人性中對(duì)公理和真理的認(rèn)可還是存在的,任何人都有良知和正義,關(guān)鍵是你要用什么言辭喚醒、激發(fā)出來。所以,真理在握時(shí)千萬不能唯唯諾諾。其次,溫人很了解周君的心理狀態(tài),面對(duì)日漸衰落的國(guó)家和日益兇險(xiǎn)的國(guó)際環(huán)境,竟然還有人記得真正號(hào)令天下、名正言順的天子是周君,這讓周君心存一絲感激。
作者簡(jiǎn)介
劉向(約前77—前6)又名劉更生,字子政。西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。沛縣(今屬江蘇)人。楚元王劉交四世孫。漢宣帝時(shí),為諫大夫。漢元帝時(shí),任宗正。以反對(duì)宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對(duì)恭、顯下獄,免為庶人。漢成帝即位后,得進(jìn)用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校慰。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,為中國(guó)最早的圖書公類目錄。治《春秋彀梁傳》。著《九嘆》等辭賦三十三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》等書,《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。生平事跡見《漢書》卷三十六。
【溫人之周文言文翻譯】相關(guān)文章:
司馬溫公行狀文言文翻譯04-26
《臨江之麋》文言文翻譯04-01
《臨江之麋》文言文翻譯12-16
中山之貓文言文翻譯04-12
周處文言文及翻譯03-29
驚弓之鳥的文言文翻譯08-07
汝心之固文言文翻譯04-11
蜀鄙之僧文言文翻譯05-10
宋璟之剛直文言文翻譯06-28
許允之妻文言文翻譯08-20