王粲強(qiáng)記文言文翻譯
上學(xué)期間,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編整理的王粲強(qiáng)記文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
王粲強(qiáng)記文言文翻譯 1
王粲強(qiáng)記
王粲字仲宣,山陽高平人也。獻(xiàn)帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時(shí)邕才學(xué)顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。粲至,年既幼弱,容狀短小,一坐盡驚。邕曰:“此王公孫也,有異才,吾不如也。吾家書籍文章,盡當(dāng)與之!
初,粲與人共行,讀道邊碑,人問曰:“卿能闇誦乎?”曰:“能。”因使背而誦之,不失一字。其強(qiáng)記默識如此。性善算,作算術(shù),略盡其理。善屬文,舉筆便成,無所改定。時(shí)人常以為宿構(gòu);然正復(fù)精意覃思,亦不能加也。
【注釋】
、俨嚏撸簴|漢末年文學(xué)家。②車騎填巷,賓客盈坐:意思是到蔡邕家的人很多。③倒屣(qǐ):急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對來客的熱情歡迎。④王公:特稱王粲的祖父王暢。⑤精意覃(tán)思:精心深思。
1、奇:以……為奇
2、一:全,滿
3、識:記
4、加:超過
5、精意覃思:精心深思
6、王公:特指王粲祖父王暢
7、倒徙:急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對來客的熱情歡迎
8、強(qiáng)(qiǎng)記:(1)高強(qiáng)的記憶力;(2)強(qiáng)制記憶,亦有死記硬背之意
9、屬文:寫文章
10、宿構(gòu):預(yù)先謀劃準(zhǔn)備
11、蔡邕(yōng):東漢末年文學(xué)家
12、倒屣(xǐ):急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對來客的熱情歡迎。
13、坐:滿座的賓客
14、車騎填巷,賓客盈坐:意思是到蔡邕家的人很多。
【文學(xué)常識】
說“《三國志》與《三國演義》” 《三國志》記述魏蜀吳三國歷史、基本屬于紀(jì)傳體的史書。其中,《魏書》三十卷,《蜀書》十五卷,《吳書》二十卷,共六十五卷。記載了從魏文帝黃初元年(220年),到晉武帝太康元年(280年)六十年的歷史。作者是西晉初的陳壽。南朝宋裴松之注。陳壽的風(fēng)格非常嚴(yán)謹(jǐn),有記錄但無法考證的從來不記。在古代紀(jì)傳體正史中,與《史記》、《漢書》和《后漢書》并稱為前四史。
《三國演義》為明朝羅貫中所寫,是在《三國志》所記載的歷史的基礎(chǔ)上加以改編的文學(xué)作品,內(nèi)容與歷史事實(shí)不完全吻合,為中國古典四大名著之一。三國的`故事之所以被現(xiàn)在的人們這么津津樂道,羅貫中是功不可沒的。書中有許多虛構(gòu)的故事,如桃園結(jié)義、三迎戰(zhàn)呂布、草船借箭、三氣周愉、七擒孟獲、六出祁山、空城計(jì)等。若論史學(xué)價(jià)值,前者高于后者;若論文學(xué)價(jià)值,后者高于前者。
歷史傳記:王粲,字仲宣,山陽高平人,三國時(shí)曹魏名臣,也是著名文學(xué)家。其祖為漢朝三公。獻(xiàn)帝西遷時(shí),王粲徙至長安,左中郎將蔡邕見而奇之。后到荊州依附劉表。劉表以王粲其人貌不副其名而且軀體羸弱,不甚見重。劉表死后。王粲勸劉表次子劉琮,令歸降于曹操。曹操辟王粲為丞相掾,賜爵關(guān)內(nèi)侯。魏國始建宗廟,王粲與和洽、衛(wèi)覬、杜襲同拜侍中。其時(shí)舊制禮儀廢弛,朝內(nèi)正要興造制度,故使王粲與衛(wèi)覬等典其事。王粲強(qiáng)記默識,善算術(shù)行文;著詩、賦、論、議垂六十,有《王侍中集》。與魯國孔融、北海徐干、廣陵陳琳、陳留阮瑀、汝南應(yīng)玚、東平劉楨,合稱「建安七子」。王粲為"七子之冠冕",文學(xué)成就最高。他以詩賦見長,《初征》、《登樓賦》、《槐賦》、《七哀詩》等是其作品的精華,也是建安時(shí)代抒情小賦和詩的代表作。明代人輯錄其作品,編就《王侍中文集》流傳后世。著名的文學(xué)典籍《昭明文選》中也有王粲的作品。建安二十二年卒,享年四十一歲。
【譯文】
王粲字仲宣,是山陽郡高平縣人。漢獻(xiàn)帝西遷,王粲也遷到長安,左中郎將蔡邕見到王粲,認(rèn)為他與眾不同。當(dāng)時(shí)蔡邕才學(xué)非常有名,在朝廷位尊權(quán)重,經(jīng)常車馬滿巷,賓客滿座。聽說王粲在門外求見,沒有來得及穿好鞋子就出去迎接他。王粲進(jìn)來,年齡很小,身材又矮,滿座的賓客都很吃驚。蔡邕說:“這是王公的孫子,有特殊的才學(xué),我比不上他。我家里的書籍文章,都要全部送給他!
先前,王粲跟人一起走,閱讀路邊的碑文。別人問他說:“你能夠不看就背誦出來嗎?”王粲說:“能!庇谑谴蠹易屗硨χ谋痴b,背誦得一字不差。他的記憶力就是這樣好。他還擅長計(jì)算,作算術(shù),能大致通曉道理。王粲擅長寫丈章,一下筆就成,不用修改,當(dāng)時(shí)的人常常以為他是事先寫好的;但就是再精心深思,也不能超過了。
王粲強(qiáng)記文言文翻譯 2
原文
王粲字仲宣,山陽高平人也。獻(xiàn)帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時(shí)邕才學(xué)顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈座。聞粲在門,倒屣迎之。粲至,年既幼弱,容狀短小,一坐盡驚。邕曰:“此王公孫也,有異才,吾不如也。吾家書籍文章,盡當(dāng)與之!
初,粲與人共行,讀道邊碑,人問曰:“卿能誦乎?”曰:“能!币蚴贡扯b之,不失一字。觀人圍棋,局壞,粲為復(fù)之。以帕蓋局,使更以他局為之,用相比較,不誤一道。其強(qiáng)記默識如此。性善算,作算術(shù),略盡其理。善屬文,舉筆便成,無所改定。時(shí)人常以為宿構(gòu);然復(fù)精意覃思,亦不能加也。
譯文
王粲字仲宣,是山陽郡高平縣人。漢獻(xiàn)帝西遷,王粲也遷到長安,左中郎將蔡邕見到王粲,認(rèn)為他不同常人。當(dāng)時(shí)蔡邕才學(xué)非常有名,在朝廷位尊權(quán)重,經(jīng)常車馬滿巷,賓客滿座。聽說王粲在門外求見,急得把鞋子都穿倒了就出去迎接他。王粲進(jìn)來,年齡很小,身材又矮,滿座的賓客都很吃驚。蔡邕說:“這是王公的孫子,有非凡的才學(xué),我比不上他。我家里的書籍文章,全部都應(yīng)當(dāng)送給他。”
先前,王粲跟人一起走,閱讀路邊的碑文。別人問他說:“你能夠背誦出來嗎?”王粲說:“能!庇谑谴蠹易屗硨χ谋痴b,一字不差。曾經(jīng)觀看人下圍棋,擺在棋盤上的棋子被攪亂了,王粲替他們照原樣恢復(fù),把棋子再擺上。下棋的不相信,用頭巾把棋局蓋上,讓他再用其他的棋盤把棋子照原樣擺上。擺好后用來互相核對比較,棋子的位置一個(gè)也不錯(cuò)。他的記憶力就是這樣的好。王粲擅長計(jì)算,做算術(shù)時(shí),推理驗(yàn)算得很周密。他還擅長寫文章,一下筆就成,不用修改,當(dāng)時(shí)的人常常以為他是事先寫好的;然而別人就是再精心深思,也不能超過他。
字詞解釋
1、奇:以……為奇 認(rèn)為……很奇怪;對......感到奇怪
2、一:全,滿
3、識:記
4、加:超過
5、精意覃思:精心構(gòu)造深入思考
6、王公:特指王粲祖父王暢
7、倒徙:急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對來客的熱情歡迎
8、強(qiáng)(qiáng)記:(1)高強(qiáng)的記憶力 ;(2)強(qiáng)制記憶,亦有死記硬背之意
9、屬文:寫文章
10、宿構(gòu):預(yù)先謀劃準(zhǔn)備
11、蔡邕:東漢末年文學(xué)家
12、倒屣(xǐ):急于迎客,把鞋子穿倒了,形容對來客的熱情歡迎。
13、坐:滿座的賓客
14、車騎填巷,賓客盈坐:意思是到蔡邕(yōng)家的人很多。
15、異:非凡
16、盈:滿,全
17、蔡邕:東漢末年文學(xué)家
【王粲強(qiáng)記文言文翻譯】相關(guān)文章:
王粲強(qiáng)記文言文的翻譯04-16
王粲文言文翻譯03-17
《王粲強(qiáng)記》原文譯文04-24
登樓賦_王粲的文言文原文賞析及翻譯10-17
王粲《登樓賦》譯文05-11
七哀詩(王粲)10-30
王景文言文翻譯10-11
三國志王粲文言文閱讀答案11-18
王勃擬腹稿的文言文翻譯翻譯10-27