遇字季直文言文翻譯
文言文的考試的好處就是讓學(xué)生掌握古代文化常識和句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會和掌握,又能考查學(xué)生的書面表達(dá)能力。以下是小編整理的遇字季直文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
一、原文:
。ǘ┯鲎旨局保再|(zhì)訥①而好學(xué)。興平②中,關(guān)中擾亂,與兄季中依將軍段煨。采稆③負(fù)販,而常挾持經(jīng)書,投閑習(xí)讀,其兄笑之而遇不改。
遇善治《老子》,為《老子》作訓(xùn)注。又善《左氏傳》,更為作《朱墨別異》,人有從學(xué)者,遇不肯教,而云:“必當(dāng)先讀百遍!”言:“讀書百遍,其義自見!睆膶W(xué)者云:“苦渴無日。”遇言:“當(dāng)以‘三余’。”或問“三余”之意。遇言“冬者歲之余,夜者日之余,陰雨者時之余也!
——節(jié)選自《三國志·王肅傳·注引》
【注釋】①訥nè:言語遲鈍;口齒笨拙②興平:漢獻(xiàn)帝年號。③稆lǚ:野生稻。
二、翻譯:
董遇,字季直。為人樸實敦厚,從小喜歡學(xué)習(xí)。漢獻(xiàn)帝興平年間,關(guān)中李榷等人作亂,董遇和他哥哥便投奔到朋友段煨將軍處。董遇和他哥哥入山打柴背回來賣錢(維持生活),每次去打柴董遇總是帶著書本,一有空閑,就拿出來誦讀,他哥哥譏笑他,但他還是照樣讀他的書。
董遇對《老子》很有研究,替它作了注釋。對《左氏傳》也下過很深的功夫,根據(jù)研究心得,寫成《朱墨別異》。附近的讀書人請他講學(xué),他不肯教,卻對人家說:“讀書百遍,其義自見!闭埥痰娜苏f:“(您說的有道理),只是苦于沒有時間!倍稣f:“應(yīng)當(dāng)用‘三余’時間”。有人問“三余”的意思。董遇說:“冬天,沒有多少農(nóng)活,這是一年里的空閑時間;夜間不便下地勞動,這是一天里的空閑時間;雨天無法干活,也是一種空閑時間。”
三、點評:
業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨。
文言文的翻譯方法:
一、以直譯為主,意譯為輔。
其實所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
關(guān)于意譯,則是根據(jù)語句的'意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時不能做到字字落實。
二、翻譯原則:信、達(dá)、雅
文言文中的“信”就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余。
文言文中的“達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。
關(guān)于“雅”,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
中學(xué)生的文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達(dá)”。
【遇字季直文言文翻譯】相關(guān)文章:
蒙人遇虎文言文翻譯12-25
《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯01-07
《酒徒遇嗇鬼》文言文原文注釋翻譯04-12
《董遇論三余》文言文翻譯注釋06-17
《季氏將伐顓臾》文言文原文注釋翻譯04-12
彥直字子溫文言文閱讀答案09-23
《季氏將伐顓臾》高中文言文翻譯賞析01-19
文言文“公輸”翻譯01-20