閔子騫童年文言文翻譯
文言文是我們語(yǔ)文教學(xué)中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),每一個(gè)學(xué)生都應(yīng)該要好好的學(xué)習(xí)掌握。下面是小編整理收集的`閔子騫童年文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
閔子騫童年
閔子騫,名損,魯人也。父取后妻,生二子,騫供養(yǎng)父母,孝敬無(wú)怠。后母嫉之,所生親子,衣加棉絮,子騫與蘆花絮衣。其父不知,冬月,遣子御車(chē),騫不堪甚,騫手凍,數(shù)失 靷,父乃責(zé)之,騫終不自理。父密察之,知騫有寒色,父以手撫之,見(jiàn)衣甚薄,毀而觀之,始知非絮。后妻二子,純衣以綿。
父乃悲嘆,遂遣其妻。子騫雨淚前白父曰:「母在一子寒,母去三子單,愿大人思之!垢笐M而止。后母悔過(guò),遂以三子均平,衣食如一,得成慈母。孝子聞於天下。
譯文
閔子騫的父親娶了個(gè)后妻,生了兩個(gè)孩子;后母不喜歡閔子騫,但閔子騫仍非常孝順。后母給親生兒子做的冬衣是棉衣,給閔子騫的卻是用蘆葦花絮做的。閔子騫的父親不知道這個(gè)情況,寒天里還讓他駕車(chē)。閔子騫忍受不了寒冷,幾次拿不穩(wěn)強(qiáng)繩,父親因此而斥責(zé)他,但他始終不作申辯。后來(lái)父親仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)他面色很差,像在捱冷;于是用手摸摸他,發(fā)現(xiàn)閔子騫穿得非常單薄,撕開(kāi)他的衣服一看,發(fā)覺(jué)他穿的原來(lái)不是棉衣。
父親感到非常悲痛,于是要休掉后妻。閔子騫流著淚勸父親不要這樣做,因?yàn)楹竽副恍荩齻(gè)兒子會(huì)無(wú)人照顧。閔子騫的父親受到感動(dòng)而打消了休妻的念頭,后母也改過(guò)自新,平等地對(duì)待三個(gè)兒子。閔子騫的孝名也因此傳揚(yáng)天下。
注釋
閔子騫:春秋時(shí)魯國(guó)人,孔子弟子。生性孝順,以德行與顏淵并稱(chēng)。
閔:粵[吻]。
騫:粵[牽]。
。夯沎娶],[tsoey3];同「娶」。
。旱÷、輕慢。
衣加棉絮:在衣物里鋪上棉花。
與:給予。
蘆花絮:蘆花的纖維,雖有點(diǎn)像棉花,但遠(yuǎn)不及棉花保暖。
御:通「御」,駕駛。
車(chē):粵[居]。
堪:承受。
靷:粵[引],引車(chē)前行的皮帶。
自理:自己說(shuō)明道理,申辯。
密察:秘密觀察。
毀:撕破衣服。
遣其妻:遣送妻子回家,意思是休妻。
遣:遣送。
雨淚:流淚。
雨:粵[預(yù)]。這里作動(dòng)詞,流下。
單:孤單無(wú)依。
【閔子騫童年文言文翻譯】相關(guān)文章:
知我者鮑子文言文翻譯08-18
《田子方教育子擊》文言文原文注釋翻譯04-19
《子擊謝罪》文言文原文注釋翻譯04-12
曾鞏字子固文言文翻譯10-22
王勃字子安文言文翻譯10-26
《樂(lè)羊子妻》文言文原文注釋翻譯04-12
閔予小子原文翻譯及賞析05-03
《有子之言似夫子》文言文原文注釋翻譯04-12