牧豎文言文翻譯
《牧豎》又名《牧豎捕狼》,收錄在蒲松齡《聊齋志異》一書(shū)中。該文是精煉與生動(dòng)的典范。牧豎即牧童之意。豎,童仆。下面是牧豎文言文翻譯請(qǐng)參考!
牧豎文言文翻譯
兩牧豎入山至狼穴[1],穴有小狼二,謀[2]分捉之。各登一樹(shù),相去[3]數(shù)十步。 少頃[4],大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇[5]。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急;狼輟聲四顧,始望見(jiàn)之,乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄[6]僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
今有豪強(qiáng)子[7],怒目按劍,若將搏噬[8];為所怒者,乃闔扇去[9]。豪力盡聲嘶,更無(wú)敵者,豈不暢然自雄[10]?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳[11]。
譯文
有兩個(gè)牧童,在山里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)狼穴,里面有兩只小狼。牧童商量好了,每人捉了一只各自爬到一棵樹(shù)上,兩棵樹(shù)之間大約相隔幾十步遠(yuǎn)。一會(huì)兒,大狼回來(lái)了,進(jìn)洞一看,兩只小狼不見(jiàn)了,非常驚慌。一個(gè)牧童在樹(shù)上扭小狼的爪子和耳朵,故意讓小狼嗥叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)后,仰起頭尋找,憤怒地奔到樹(shù)下,一邊嚎叫著一邊抓爬著樹(shù)干。另一棵樹(shù)上的牧童也扭著小狼讓它哀鳴。大狼聽(tīng)到后,停止嚎叫,四面環(huán)顧,發(fā)現(xiàn)了另一棵樹(shù)上的小狼,于是便丟下這個(gè),急奔到另一棵樹(shù)下連抓帶嚎。這時(shí),前一棵樹(shù)上的小狼又嚎叫起來(lái),大狼又急忙轉(zhuǎn)身奔到第一棵樹(shù)下。就這樣,大狼不停地嚎叫,不停地奔跑,來(lái)回跑了幾十趟,漸漸地腳步慢了,嚎叫的.聲音也弱了,最后奄奄一息地僵臥在地上,很久不再動(dòng)彈。兩個(gè)牧童從樹(shù)上爬下來(lái)細(xì)看,大狼已經(jīng)斷氣了。
當(dāng)今世上豪強(qiáng)的人,怒目猙獰,手按寶劍,彷佛要和別人搏斗甚至恨不得吃掉他人,而那些逗他們發(fā)怒的人,卻關(guān)上門(mén)離去。這個(gè)豪強(qiáng)聲嘶力竭后,由于沒(méi)有人和他爭(zhēng)辯,豈不得意,自以為了不起?殊不知這是禽獸的威風(fēng),人家不理他,實(shí)在戲弄他而已。
詞句注釋
據(jù)《聊齋志異》鑄雪齋抄本
[1]牧豎:牧童。豎,童仆。
[2]謀:謀劃,商量。
[3]去:距離。
[4]少頃:不久。
[5]倉(cāng)皇:慌亂。驚惶失措。
[6]奄奄:氣息微弱的樣子。
[7]豪強(qiáng)子:強(qiáng)梁霸道的人。
[8]搏噬:攫而食之。搏,攫取。
[9]闔扇:關(guān)門(mén)。扇,指門(mén)扇。
[10]暢然自雄:得意地自命為英雄。
[11]弄之:捉弄他。
【牧豎文言文翻譯】相關(guān)文章:
鄧牧《吏道》 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21
曾子殺豬文言文翻譯03-16
《吳起守信》文言文翻譯07-16