男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

文言文字詞翻譯

時間:2021-07-11 13:15:15 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

文言文字詞翻譯

  高考文言文復習:文言文字詞釋義 是非常重要的,不斷積累基礎知識和解題方法,相信同學們只有更加耐心、細心的了解教材,大量訓練,勤于思考總結,才能更快的提高成績,并為今后的幾輪復習打好基礎。下面是小編幫大家整理的文言文字詞翻譯,希望大家喜歡。

文言文字詞翻譯

  (1)宰相:總攬政務的大官。宰,主持,相,輔佐。

  (2)御史大夫:其權力僅次丞相。

  (3)六部:吏、戶、禮、兵、刑、工。

  (4)三司:太尉,司徒,司空。

  (5)中書。褐醒胄姓䴔C要機關。

  (6)尚書:六部最高行政長官。

  (7)太尉:軍事首腦。

  (8)郎中:尚書屬下部員。

  (9)宦官:宮廷內侍,又稱太監(jiān)。

  (10)侍郎侍中:官庚侍衛(wèi)。

  (11)校尉:漢代軍事長官。

  (12)翰林學士:管文件,圖書,侍讀。

  (13)太史:記史,管文收。

  (14)國子監(jiān):中央教育機構。

  (15)左右拾遺:唐代諫官。

  (16)總督:清代地方最高行政長官。

  (17)巡撫:總攬一省行政軍事長官。

  (18)知州:州一級行政長官。知,管理。

  (19)太守:郡一級行政長官

  (20)主簿:秘書。

  文言文翻譯的方法及口訣

  一、基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的`靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

  刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。

  補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

  換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

  調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

  變,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。

  三、古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

  吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

  句子流暢,再行擱筆。

【文言文字詞翻譯】相關文章:

私心文言文字詞翻譯04-11

于園文言文字詞翻譯04-11

活板文言文字詞翻譯04-02

秋水文言文字詞翻譯03-17

趙普字詞文言文翻譯02-23

采草藥文言文字詞翻譯02-21

愛蓮說原文及字詞文言文翻譯12-23

崔光文言文字詞翻譯03-31

曾鞏文言文字詞翻譯10-21