男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《答李翊書》文言文翻譯

時(shí)間:2024-09-20 08:53:55 維澤 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《答李翊書》文言文翻譯

  《答李翊書》是唐德宗貞元十七年(801年)韓愈給李翊的復(fù)信,是一篇書信體論說文。他闡述了自己創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),即先培養(yǎng)道德修養(yǎng),然后經(jīng)過艱苦的粹煉,最后達(dá)到文道統(tǒng)一的境界。下面是小編收集整理的《答李翊書》文言文翻譯,希望對(duì)您有所幫助!

《答李翊書》文言文翻譯

  《答李翊書》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng)作的一篇書信體論說文。李翊曾向韓愈請(qǐng)教寫文章的技巧,韓愈寫了這篇文章作答。此文比較系統(tǒng)地闡述了作者的文學(xué)觀,認(rèn)為文章的思想內(nèi)容決定表現(xiàn)形式,所謂“氣盛則言宜”;同時(shí)結(jié)合自己的寫作實(shí)踐具體指出,寫好文章的基本條件是要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)和修養(yǎng),無(wú)望其速成,不誘于勢(shì)利,樹立“立言”的志向,并且要注意修改,求新,“惟陳言之務(wù)去”。全文針線綿密而不露痕跡,雖純是論說而語(yǔ)言頗為形象,其文氣的變化流轉(zhuǎn)與內(nèi)容情相切合,而其語(yǔ)言形式亦與之相應(yīng)。

  《答李翊書》原文

  六月二十六日,愈白。李生足下:生之書辭甚高,而其問何下而恭也。能如是,誰(shuí)不欲告生以其道?道德之歸也有日矣,況其外之文乎?抑愈所謂望孔子之門墻而不入于其宮者,焉足以知是且非邪?雖然,不可不為生言之。

  生所謂“立言”者,是也;生所為者與所期者,甚似而幾矣。抑不知生之志:蘄勝于人而取于人邪?將蘄至于古之立言者邪?蘄勝于人而取于人,則固勝于人而可取于人矣!將蘄至于古之立言者,則無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利,養(yǎng)其根而俟其實(shí),加其膏而希其光。根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄。仁義之人,其言藹如也。

  抑又有難者。愈之所為,不自知其至猶未也;雖然,學(xué)之二十余年矣。始者,非三代兩漢之書不敢觀,非圣人之志不敢存。處若忘,行若遺,儼乎其若思,茫乎其若迷。當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉!其觀于人,不知其非笑之為非笑也。如是者亦有年,猶不改。然后識(shí)古書之正偽,與雖正而不至焉者,昭昭然白黑分矣,而務(wù)去之,乃徐有得也。

  當(dāng)其取于心而注于手也,汩汩然來(lái)矣。其觀于人也,笑之則以為喜,譽(yù)之則以為憂,以其猶有人之說者存也。如是者亦有年,然后浩乎其沛然矣。吾又懼其雜也,迎而距之,平心而察之,其皆醇也,然后肆焉。雖然,不可以不養(yǎng)也,行之乎仁義之途,游之乎詩(shī)書之源,無(wú)迷其途,無(wú)絕其源,終吾身而已矣。

  氣,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小畢浮。氣之與言猶是也,氣盛則言之短長(zhǎng)與聲之高下者皆宜。雖如是,其敢自謂幾于成乎?雖幾于成,其用于人也奚取焉?雖然,待用于人者,其肖于器邪?用與舍屬諸人。君子則不然。處心有道,行己有方,用則施諸人,舍則傳諸其徒,垂諸文而為后世法。如是者,其亦足樂乎?其無(wú)足樂也?

  有志乎古者希矣,志乎古必遺乎今。吾誠(chéng)樂而悲之。亟稱其人,所以勸之,非敢褒其可褒而貶其可貶也。問于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之。愈白。

  注釋

  1.李翊:唐貞元十八年(802)進(jìn)士,時(shí)權(quán)德輿主持禮部考試,祠部員外郎陸慘為副,韓愈薦李翊于陸傪,遂中第。

  2.白:?jiǎn),說。李生:即李翊。足下:古代對(duì)人的尊稱。

  3.書辭甚高:來(lái)信立論很高遠(yuǎn)。

  4.下而恭:謙虛而恭敬。

  5.歸:歸屬。有日:不久,指日可待。

  6.其外之文:作為道德之外部表現(xiàn)形式的文章。

  7.抑:不過,可是,轉(zhuǎn)折連詞。望孔之門墻而不入于其宮:謙稱自己對(duì)于圣人之道還是一個(gè)未能登堂入室的門外漢。

  8.焉:疑問代詞,哪里。

  9.立言:著書立說。

  10.所為者:所做到的。所期者:所期望達(dá)到的。幾:近。

  11.蘄:同“祈”,求,希望。

  12.將:還是。至于:達(dá)到。

  13.誘于勢(shì)利:為眼前的勢(shì)利所誘惑。

  14.根:比喻道德、學(xué)問的修養(yǎng)。俟:等待。實(shí):果實(shí),喻立言作文。

  15.膏:油。

  16.遂:長(zhǎng)得好。

  17.沃:多,充足。曄:明亮。

  18.藹:和順。一說原意為草木美盛,此處借指語(yǔ)言文辭之美。如:語(yǔ)尾形容詞,同“然”。

  19.至:達(dá)到。

  20.始者:起初的時(shí)候。

  21.三代:指夏商周。兩漢:指西漢和東漢。

  22.處:靜處。忘:指遺忘外界的一切。

  23.行:行動(dòng)。遺:遺失。

  24.儼:儼然,莊重的樣子。

  25.迷:迷失方向。

  26.陳言:沒有表現(xiàn)力的陳詞濫調(diào)。務(wù)去:務(wù)必除去。

  27.戛戛:吃力的樣子。

  28.其觀于人:把自己寫的文章給別人看。

  29.不知:不理會(huì),不介意。非笑:非難和譏笑。

  30.有年:有不少年。

  31.正偽:指古書闡述道理的是非真假。

  32.昭昭然:明白清晰的樣子。

  33.徐:漸漸地。

  34.汩汩然:水流急速的樣子,喻文思泉涌。

  35.說:同“悅”,喜歡。

  36.雜:不純正。

  37.迎而距之:試圖從反面去批駁自己的文章,以檢驗(yàn)其是否精純。距同“拒”,抗拒,此指批駁。

  38.醇:同“純”,純粹。

  39.肆:放縱,這里是可以無(wú)拘無(wú)束地去寫作的意思。

  40.養(yǎng):修養(yǎng)。

  41.行之乎仁義之途:在儒家“仁義”之坦途上前進(jìn)。

  42.游之乎詩(shī)書之源:在《詩(shī)經(jīng)》《尚書》等儒家思想的源泉中遨游。

  43.氣盛:指文章的思想純正、內(nèi)容豐富。

  44.幾于成:幾乎達(dá)到完美無(wú)缺的地步。

  45.肖于器:像一件有固定用處的器物。

  46.舍:不用。屬諸人:完全取決于別人。

  47.處心有道:心中有主見,即以儒家的思想、道德來(lái)考慮問題。

  48.行己有方:行為有準(zhǔn)則。

  49.希:同“稀”,少人。

  50.非敢褒其可褒而貶其可貶:不敢隨便褒獎(jiǎng)自己認(rèn)為可褒獎(jiǎng)的人,貶斥自己認(rèn)為可貶斥之。

  51.不志乎利:用心不在于求利。

  《答李翊書》翻譯/譯文

  六月二十六日,韓愈言,李生足下:

  你來(lái)信的文辭立意很高,而那提問的態(tài)度是多么謙卑和恭敬呀。能夠這樣,誰(shuí)不愿把把立言之道告訴你呢?儒家的仁義道德歸屬于你指日可待,何況乎表述道德的文呢?不過我只是所謂望見孔子的門墻而并未登堂入室的人,怎么足以能辨別是或非呢?雖然如此,還是不能不跟你談?wù)勛约簩?duì)這個(gè)問題的看法:

  你所說的要著書立說的看法,是正確的,你所做的和你所期望的,很相似并很接近了。只是不知道你的“立言”之志,是希望勝過別人而被人所取用呢,還是希望達(dá)到古代立言的人的境界呢?希望勝過別人而被人取用,那你本已勝過別人并且可以被人取用了。如果期望達(dá)到古代立言的人的境界,那就不要希望它能夠很快實(shí)現(xiàn),不要被勢(shì)利所引誘,(要像)培養(yǎng)樹木的根而等待它的果實(shí),(像)給燈加油而等它放出光芒。根長(zhǎng)得旺盛果實(shí)就能預(yù)期成熟,燈油充足燈光就明亮,仁義之人,他的文辭必然和氣可親。

  不過還是有困難之處,我所做到的,自己也不知道達(dá)到(古代立言者的境界)還是沒有?雖然如此,我學(xué)習(xí)古文已有二十多年了。開始的時(shí)候,不是夏商周三代西東兩漢的書就不敢看,不合乎圣人志意的就不敢存留心中,靜處的時(shí)候像忘掉了什么,行走時(shí)好像遺失了什么,矜持的樣子像在思考,茫茫然像是著了迷。當(dāng)把心里所想的用手寫出的時(shí)候,想要把那些陳舊的言詞去掉,這是很艱難的呀!把文章拿給別人看時(shí),不把別人的非難和譏笑放在心上。像這種情況也有不少年,我還是不改(自己的主張)。這樣之后才能識(shí)別古書(中道理)的真與假,以及那些雖然正確但還不夠完善的內(nèi)容,清清楚楚黑白分明了,務(wù)必去除那些不正確和不完善的,這才慢慢有了心得。

  當(dāng)把心里所想的用手寫出來(lái)的時(shí)候,文思就像泉水一樣涌流出來(lái)了。再拿這些文章給別人看時(shí),非笑它我就高興,稱贊它我就擔(dān)憂,因?yàn)槲恼吕镞存有時(shí)人的意思和看法。象這樣又有些年,然后才真是象大水浩蕩一樣(文思奔涌)了。我又擔(dān)心文章中還有雜而不純的地方,于是從相反方向?qū)ξ恼绿岢鲈戨y、挑剔,平心靜氣地考察它,直到辭義都純正了,然后才放手去寫。雖然如此,還是不能不加深自己的修養(yǎng)。在仁義的道路上行進(jìn),在《詩(shī)》《書》的源泉里游弋,不要迷失道路,不要斷絕源頭,終我一生都這樣做而已。

  文章的氣勢(shì),就像水;語(yǔ)言,就像浮在水上的東西;水勢(shì)大,那么凡是能漂浮的東西大小都能浮起來(lái)。文章的氣勢(shì)和語(yǔ)言的關(guān)系也是這樣,氣勢(shì)充足,那么語(yǔ)言的短長(zhǎng)與聲音的揚(yáng)抑就都會(huì)適當(dāng)。雖然這樣,難道就敢說自己的文章接近成功了嗎!即使接近成功了,被人用時(shí),別人能得到什么呢?盡管如此,等待被人采用的見解,難道就像器具一樣嗎?用或不用都取決于別人。君子就不這樣,思考問題本著仁義原則,自己行事有一定規(guī)范,被任用就在人們中推行道,不被用就把道傳給弟子,把道借文章流傳下去為后世效法。象這樣,是值得高興呢,還是不值得高興呢?

  有志于學(xué)習(xí)古代立言者的人很少了。有志學(xué)習(xí)古人的人,必為今人所棄,我實(shí)在為有志于古的人高興,也為他悲傷,我一再稱贊那些有志學(xué)習(xí)古人的人,只是為了勉勵(lì)他們,并非敢(隨意)表?yè)P(yáng)那些可以表?yè)P(yáng)、批評(píng)那些可以批評(píng)的人。向我問道的人有很多了,想到你的意圖不在于功利,所以姑且對(duì)你講這些話。韓愈言。

  《答李翊書》賞析/鑒賞

  韓愈認(rèn)為有較高的道德修養(yǎng)是為文的前提。他在《答李翊書》的開頭說:“生之書辭甚高,而其問何下而恭也!能如是,誰(shuí)不欲告生以其道?道德之歸有日矣,況其外文乎?”由此可見,他認(rèn)為德是文章的內(nèi)核,文是德之載體,或者說是外在的表現(xiàn)形式。這和他所一貫倡導(dǎo)的“文以載道”說是相一致的。如,他在《爭(zhēng)臣論》一文中說:“君子居其位,則思死其官;未得位,則思修其辭以明其道。我將以明道也,非以為直而加人也!痹凇洞鹄钚悴艜分姓f:“愈之所志于古者,不惟其辭之好,好其道焉耳!

  那么,“道”和“文”怎樣能相促相長(zhǎng),達(dá)到較高的水準(zhǔn)呢?他在《答李翊書》的第二段形象的論述了這個(gè)問題,他說:“將蘄至于古之立言者,則無(wú)望其速成,無(wú)誘于勢(shì)利,養(yǎng)其根而竢其食,加其膏而希其光。根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄,仁義之人,其言藹如也!币獙懞梦恼,不要只是想去尋找一盒能讓東施變西施的外用美麗霜,不要被狹隘的功利所驅(qū)譴,而要像為樹養(yǎng)根,給燈加油那樣,去加強(qiáng)道德修養(yǎng),有了教高的道德水準(zhǔn),詩(shī)之樹、文之燈才根深葉茂、光焰萬(wàn)丈!有了較高的道德修養(yǎng),就有了經(jīng)濟(jì)蒼生的使命感,就有了憫難憐弱的同情心,就有了正道直言的方正人格,遇不平則鳴,有憤激則書,敢于為民請(qǐng)命,敢于為一切正義和真理?yè)u旗吶喊、奔走呼號(hào)。金銀財(cái)色不能動(dòng)其心,酷刑利刃不能鉗其口。想不說話是多么難的一件事呀,何需挖空心思、搜腸刮肚、冥搜虛飾以敷綴其文呢?

  創(chuàng)作背景

  《答李翊書》寫于唐德宗貞元十七年(801)。韓愈自貞元八年(792)考取進(jìn)士后,未能經(jīng)由吏部考度步入仕途,胸懷用世之志而無(wú)所施展,頗不得意,但以儒道和“古文”自負(fù)的志向并未衰減。李翊,貞元十八年(802)進(jìn)士及第,曾跟韓愈學(xué)習(xí)古文。這是韓愈寫給李翊的一封書信,寫此書信時(shí)韓愈三十四歲,在長(zhǎng)安。

  作者簡(jiǎn)介

  韓愈(768—824),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(yáng)(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。

【《答李翊書》文言文翻譯】相關(guān)文章:

《答李翊書》原文翻譯06-08

韓愈《答李翊書》原文和翻譯10-24

韓愈:《答李翊書》10-25

韓愈《答李翊書》閱讀訓(xùn)練06-03

《答李翊書韓愈》的閱讀答案及譯文10-24

《答李翊書韓愈》閱讀答案附譯文08-11

《答李澣三首》翻譯及賞析09-29

李將軍文言文翻譯05-13

答蘇武書原文翻譯10-23

《答蘇武書》課文翻譯11-20