如何正確學(xué)習(xí)文言文
讀文言文,要了解內(nèi)容,能順暢朗讀,背誦一些基本課文。這是初中階段學(xué)習(xí)文言文的基本要求,平時(shí)學(xué)習(xí)、復(fù)習(xí)都應(yīng)遵循。
文言文的閱讀,學(xué)習(xí),可以從以下幾方面入手:
一、正音讀
學(xué)習(xí)文言文,首先要朗讀,甚至背誦,所以朗讀背誦時(shí)都要把字音讀正確。一般說來,大多數(shù)讀音要以現(xiàn)代字典上的普通話讀音為準(zhǔn)。但要注意以下幾點(diǎn):
1、認(rèn)準(zhǔn)字形,讀準(zhǔn)字音
文言文里有一些現(xiàn)在不常用的字,就要求我們認(rèn)真地辨明字形,查明字音,不要把形近字的讀音當(dāng)做正音。如《扁鵲見蔡桓公》中的“桓”讀“hun”而不讀“恒”;《桃花源記》中的“髫”而不讀“召”,《狼》中“眈眈相向”中的“眈”讀“dn”而不讀“枕”。
2、多音字應(yīng)辨明詞性、詞義
現(xiàn)代漢語中多音多義字很多,讀文言文時(shí)也常會(huì)遇到一些多音字,這就要求我們辨明這個(gè)字的詞性和詞義,確定讀音。比如《論語》中的“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎”中的“說”當(dāng)“喜悅”講,應(yīng)讀“yu”,而在“桃花源記”中的`“及郡下,詣太守,說如此”句里,“說”字當(dāng)“述說”講,應(yīng)讀“shu”.
二、正確的斷句、停頓
古人寫文章不用標(biāo)點(diǎn),所以古人在讀書時(shí)要自己斷句。我們現(xiàn)在讀古文,編者已經(jīng)用標(biāo)點(diǎn)符號把句子給我們斷開了,但是在讀一些長一點(diǎn)的句子時(shí),往往要在一句之中表達(dá)一個(gè)概念或意思的地方,有一些小的停頓,這個(gè)停頓正確不正確,直接關(guān)系到對句意的理解正確與否。
區(qū)別停頓的辦法是通讀全文,通過對詞義的理解和文言文中詞與詞之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的分析,讀懂每一句話。如《狼》中有“其一犬坐于前”這句話,意思是“其中一只(狼)像狗一樣坐在屠戶面前”,應(yīng)在讀時(shí)停頓成“其一/犬坐于前”,如果讀作“其一犬/坐于前”,意思就變成“其中一只狗蹲在屠戶面前”,其實(shí),在《狼》文中,沒有狗出現(xiàn)過。同樣,對于“一狼洞其中”也應(yīng)讀作“一狼/洞其中”,而不能讀作“一狼洞/其中”。
三、注意古今詞義的變化
詞義的變化有擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移幾種情形。詞義的擴(kuò)大即今義所含內(nèi)容大于古義,如《愚公移山》中的“河陽之北”中的“河”,在漢代以前專指黃河,一般的河流用“水”來表示,所以這個(gè)“河陽”就是“黃河北岸”的意思,而現(xiàn)在的“河”泛指所有的河流,詞義的縮小即今義所含內(nèi)容小于古義,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”一句里,“妻子”的含義包括“妻子兒女”,而今義指“男子的配偶”,不包含子女在內(nèi)。詞義的轉(zhuǎn)移即今義所含內(nèi)容與古義之間發(fā)生了變化,如古漢語中“涕”指眼淚,而今義指“鼻涕”。
四、一詞多義現(xiàn)象
文言文一詞多義現(xiàn)象普遍存在,閱讀時(shí)要根據(jù)不同情況區(qū)別對待,特別注意根據(jù)上下語境確定具體義項(xiàng)。如“去”有“距離”“離開”“消除”等義,而在“西蜀之去南海,不知幾千里也”(《為學(xué)》)句中,“去”只能理解為“兩地間的距離”的解釋。在“得錢千五百,乃去”(《宋定伯捉鬼》)句中,“去”理解為“離開”之意。
五、注意通假字
文言文中通假字的出現(xiàn),是原 來古人在寫文章時(shí)本該用這個(gè)字時(shí),卻借用了音同或音近意義不相通的字,就形成通假字,嚴(yán)格意義上講應(yīng)講是“別字”了,但古人長期使用,并且得到社會(huì)認(rèn)同,就不算錯(cuò)了。比如《愚公移山》中有這樣一句話:“甚矣,汝之不惠”,其中“惠”本義是“恩惠”,但若按本義去解釋,整句話的意思就不通了,所以“惠”是個(gè)通假字,當(dāng)“聰明”講,通“慧”。類似這樣的通假字在初一階段的文言文中還有“湯”通“燙”、“齊”通“劑”(《扁鵲見察桓公》,)“說”能“悅”、“知”通“智”(《論語》十則)等等這些都需要我們結(jié)合課文內(nèi)容詳加體味。
六、怎樣翻譯文言文
閱讀文言文,要準(zhǔn)確理解大意,而不能只了解“大概”,所以就要把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,才能理解得徹底。翻譯時(shí)應(yīng)注意幾點(diǎn):
1、翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),必須注意把握原文的文意,弄清所譯語句的上下文與譯句的關(guān)系。因?yàn)槲难晕牟徽搶?shí)詞還是虛詞多認(rèn)現(xiàn)象較為普遍,句式也多富于變化,只有把握了原文的文意,上下文語境,才能準(zhǔn)確地判斷詞的義項(xiàng)和句式的用法進(jìn)而準(zhǔn)確地將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語。
2、將文言文譯成現(xiàn)代漢語,主要應(yīng)采用直譯和意譯兩種方式,以直譯為主。直譯要求將文言文字句用現(xiàn)代漢語對號入座,逐一落到實(shí)處,甚至對原文遣詞的特點(diǎn)、語言表達(dá)方式也必須在譯文中表現(xiàn)出來,與原文保持一致。意譯只要求根據(jù)文言文的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字句的逐個(gè)落實(shí),甚至與原文的語言表達(dá)方式可以差別較大,具體的方法可掌握。增、刪、留、變等四點(diǎn)。
增:就是把文言文中省略部分在翻譯時(shí)要增補(bǔ)出來,如“使人索扁鵲,已逃秦矣”句可譯為“(桓侯)使人尋找扁鵲,(扁鵲)已經(jīng)逃到秦國了”。
刪:就是把文言文中某些或表示語氣、或表示停頓等沒有實(shí)際意義的詞可以刪去。
留:就是保留,凡是古今意義相同的詞以及帝王的稱號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等都可以在譯文中直接保留下來。
變:由于古漢語的習(xí)慣與現(xiàn)代漢語不同,有些文言句式如賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)后置句在翻譯時(shí)要按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)范調(diào)整詞序。如在《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”就是明顯的狀語前置起強(qiáng)調(diào)作用的句子,翻譯時(shí)要譯成“你太不聰明了”才符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。
要想閱讀文言文,多讀多背,能默寫,既是大綱的要求,也是閱讀文言文的基本功之一。我們一定要對文章整體讀懂,不能斷章取義,這樣才能體會(huì)到文言文的精髓。
【如何正確學(xué)習(xí)文言文】相關(guān)文章:
如何正確閱讀文言文11-23
如何正確的學(xué)習(xí)英語09-16
如何學(xué)習(xí)文言文06-13
朗讀,文言文學(xué)習(xí)入門的正確途徑論文06-30
孩子如何從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)正確之理12-16
文言文究竟該如何學(xué)習(xí)06-14