文言文的修辭介紹
(1)、借代。文言文中,借代修辭格運用的相當普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽!保ㄖT葛亮《出師表》)這里的“布衣”在古代不給理解,因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代事物本身,是一種借代。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,后面的“不以臣卑鄙!保ú灰蛭业匚坏汀⒁娮R淺)就會使人產(chǎn)生疑問:“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時對這類地方應采取意譯的方法,加以復原(譯為“平民百姓”),否則往往會使人莫名其妙。
(2)、互文。作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內容上前后互相補充,常常可以收到言簡意中的效果。如:“不以物喜,不以己悲!保ǚ吨傺汀对狸枠怯洝罚┰獗臼恰安灰蛴型馕锃h(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。
(3)、委婉。在語文表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當?shù)卣f出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場合。如赤壁之戰(zhàn)中,曹操給東吳下戰(zhàn)書,“今治水軍八十萬從,方與將軍會獵于吳”,這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕松自在。對這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。
(4)、諱飾。諱飾實際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”、“宮車晏駕”、“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝”,了解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。
【文言文的修辭介紹】相關文章:
文言文的修辭05-14
文言文的修辭12-06
文言文的修辭參考05-26
文言文的修辭的內容05-28
文言文的修辭手法08-23
文言文的修辭有哪些05-26
關于文言文的修辭手法02-26
初中語文文言文的修辭04-25
文言文的修辭方法翻譯難點點撥06-03