男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

文言文翻譯妙法有哪些

時間:2021-06-13 10:33:40 文言文 我要投稿

文言文翻譯妙法有哪些

  《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。而在各類考試時,這理解基本內(nèi)容常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

文言文翻譯妙法有哪些

  翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

  翻譯的步驟是:解詞→串意→順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

  翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

  1.增,即對省略部分要增補(bǔ)出來;

  2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

  3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

  4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。

  例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

  寇準(zhǔn)傳

  初,張詠在成都,聞準(zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:何以教準(zhǔn)?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學(xué)無術(shù)笑曰:此張公謂我矣。

 。ㄟx自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)

  注釋:

 、贉(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。

  ②嚴(yán):敬重。

 、劬叽壕,備辦;待,接待。

 、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有然光不學(xué)無術(shù),暗于大理之語。

  對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

  通過初讀,文中的.主要人物:張詠,又稱張公詠;寇準(zhǔn),又稱寇公準(zhǔn)。

  文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

  其余各詞語的意思,依次如下:

  初,即當(dāng)初,在原義不變;

  聞,聽說;入相,即進(jìn)入相府,譯為:當(dāng)了宰相;

  謂,對說;

  其,他的;

  僚屬,同僚們;

  奇材,同今義奇材;

  惜,可惜;

  爾,嘆詞:及,到,等到;

  出陜,出京外任陜西地方官;

  適,恰,正趕上;

  自,從;

  罷還,罷官還鄉(xiāng);

  供帳,供設(shè)帷帳;

  為,做;

  去,離去;

  送之郊,送他到市郊;

  何以,以何,用什么;

  教,教導(dǎo);

  徐,慢慢地;

  莫諭其意,不明白他的用意;

  歸,回到府中;

  至,到;

  謂,說。

  進(jìn)行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

  當(dāng)初,張詠在成都(作官),聽說寇準(zhǔn)被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:寇準(zhǔn)是個奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊。等到寇準(zhǔn)出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準(zhǔn)非常敬重地供設(shè)帷帳,并準(zhǔn)備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準(zhǔn)送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準(zhǔn)嗎?張詠慢慢地說:《霍光傳》,(您)不可不讀啊?軠(zhǔn)并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學(xué)無術(shù)一句,笑著說:這是張公教導(dǎo)我啊。

  在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補(bǔ)足。從而使語義暢達(dá),更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

  對于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準(zhǔn)是個奇材。

  對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如何以教準(zhǔn)句中何以就是以何,可譯為用什么。

  關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加被。如聞準(zhǔn)入相,這是意義上的被動,可譯為寇準(zhǔn)被任命為宰相。

  總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。

  但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

【文言文翻譯妙法有哪些】相關(guān)文章:

文言文翻譯有妙法04-11

語文文言文翻譯有妙法05-31

文言文翻譯妙法05-26

心理減壓妙法有哪些05-01

文言文翻譯的八種失誤情況有哪些05-28

翻譯理論有哪些09-16

文言文的弊端有哪些05-26

文言文的修辭有哪些05-26

文言文中的副詞有哪些09-09